Алексей Михалев. 30 лет со дня смерти.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (2) [1] 2   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
avvakumzahov
9.12.2024 - 08:49
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 3.04.16
Сообщений: 180
145
Друзья, отвлечёмся от тревожных новостей. Вспомним человека, умершего 30 лет назад, 8 декабря 1994 года - и чей незабываемый голос всегда будет с нами.
Эпоха VHS подарила нам незабываемые голоса переводчиков. Фамилии Михалев, Гаврилов, Володарский - наособицу. Фильмы в их переводе - это такая машина времени, смотришь, слушаешь - и возвращаешься на много лет назад.
Но на мой субъективный взгляд, Алексей Михайлович Михалев - лучший из лучших.

"Алексей Михайлович Михалев (родился 26.12.1944, скончался 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия. Алексей Михалёв – исполнитель наиболее артистичного и элегантного перевода. Начинал с восточных языков, работал в посольстве СССР, переводил литературу, а потом как-то «скатился» до пиратских фильмов. И не зря. Мы обязаны ему нашим детством, проведенным возле видеомагнитофонов. Михалев любил озвучивать мультфильмы, комедии, драмы, и не так часто – боевики, триллеры. В отличие от Володарского, не вуалировал мат в кино, считал его естественной частью нашей речи. К сожалению, не дожил до наших дней, навсегда оставшись в своей эпохе."

"Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее.

Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го.

Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне┘» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.

Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки┘

Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.

Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной.

Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать┘

Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.

Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.

В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем «Библиотеку всемирной литературы». Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию «Голоса Америки».

Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.

Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей» и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.

Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.

«Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением.

В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.

В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами."

https://forum.ww2.ru/index.php?showtopic=1296404

У каждого есть свои любимые фильмы в переводе Алексея Михайловича. У меня, например - "Успеть до полуночи", "Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Самолётом, поездом, машиной", "Сердце ангела". А у вас?

Это сообщение отредактировал avvakumzahov - 9.12.2024 - 09:38

Алексей Михалев. 30 лет со дня смерти.
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
нервотик
9.12.2024 - 08:51
14
Статус: Online


Весельчак

Регистрация: 3.04.16
Сообщений: 188
Смерть ей к лицу,шикарно перевёл Алексей Михайлович и фильм кстати отличный.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Igorzar
9.12.2024 - 09:01
22
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 1.04.24
Сообщений: 114
Ну "головы" конечно сразу вспомнились
...а потом, через 15 лет, когда я за все это выплачу деньги, я заложу динамит и взорву это все к херам собачьим...
 
[^]
BulDoug
9.12.2024 - 09:03
70
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.12.14
Сообщений: 35
- Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трех миленьких девчат,
они были все как ихха мать,
ихха мать была известна блядь!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
AgipTM
9.12.2024 - 09:21
-3
Статус: Offline


Бездушный циничный атеист

Регистрация: 5.06.17
Сообщений: 1359
Цитата (avvakumzahov @ 9.12.2024 - 08:49)
У каждого есть свои любимые фильмы в переводе Алексея Михайловича.

не надо тут за всех говорить
 
[^]
ValeDer
9.12.2024 - 09:27
6
Статус: Offline


Grammar

Регистрация: 30.01.09
Сообщений: 10611
При возможности выбора, всегда смотрю в переводе Михалева.
 
[^]
odd74Rus
9.12.2024 - 09:47
56
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 20.02.13
Сообщений: 440
...
 
[^]
ksup
9.12.2024 - 09:53
14
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 15.12.15
Сообщений: 595
"Харли... если бы ты стрелял в кучу дерьма-брызги бы даже не полетели"

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Marec
9.12.2024 - 10:26
9
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.08.22
Сообщений: 70
Цитата
"Харли... если бы ты стрелял в кучу дерьма-брызги бы даже не полетели"

Да!
"Курок, Харли, это не член! Его не надо дёргать, его не надо гладить, его не надо дрочить. Его надо просто нажимать."
 
[^]
Рифф
9.12.2024 - 10:44
6
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 22.02.22
Сообщений: 260
"Успеть до полуночи" каждый год пересматриваю biggrin.gif отличное кино, рекомендую, конечно же с Михалёвым old.gif
 
[^]
Infinite88
9.12.2024 - 13:18
23
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 15.02.11
Сообщений: 338
Аладдин только в переводе Михалёва смотрю.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
7lesnichy
9.12.2024 - 21:05
4
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 11.01.15
Сообщений: 1373
В начале 90х посмотрел "Сердце Дракона" в каком то, фантастическом переводе, так сложилось что кассету надо было срочно отдать, но сосед, у которого я видеоплеер брал для перезаписи, сказал что всё ок у меня тоже есть кассета с этим фильмом.
В итоге переписал, но когда стал пересматривать, фильм оказался в другой озвучке. Это стало прям бедой, потому что, фильм превратился в полную парашу.
За почти 30 лет, я так и не нашёл, тот вариант, а кто его озвучивал к сожалению не знаю.
Фильм есть полном дубляже, но получилось что-то бледное и невнятное.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
avvakumzahov
10.12.2024 - 10:26
6
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 3.04.16
Сообщений: 180
Цитата
В начале 90х посмотрел "Сердце Дракона" в каком то, фантастическом переводе, так сложилось что кассету надо было срочно отдать, но сосед, у которого я видеоплеер брал для перезаписи, сказал что всё ок у меня тоже есть кассета с этим фильмом.
В итоге переписал, но когда стал пересматривать, фильм оказался в другой озвучке. Это стало прям бедой, потому что, фильм превратился в полную парашу.
За почти 30 лет, я так и не нашёл, тот вариант, а кто его озвучивал к сожалению не знаю.
Фильм есть полном дубляже, но получилось что-то бледное и невнятное.

У этого фильма есть довольно редкий перевод, который сложно найти в нормальном качестве, это перевод Яковлева (Самарского). Возможно, его вы и имеете в виду.
 
[^]
румпель
10.12.2024 - 14:00
20
Статус: Offline


"Итак,цель Вашего рождения?"

Регистрация: 3.12.12
Сообщений: 11888
на утубчике
 
[^]
E957KX
10.12.2024 - 14:17
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 29.09.20
Сообщений: 429
Ну ты дерьмо собачье, а ну иди сюда)))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
buzzer
10.12.2024 - 14:18
56
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 16.05.14
Сообщений: 252
Ну это же классика



Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
beisel
10.12.2024 - 14:26
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 1.05.11
Сообщений: 4204
А кто из них в переводах использовал- твааааю маковку мать?
 
[^]
zzzXAXAXAzzz
10.12.2024 - 14:35
10
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 22.03.16
Сообщений: 15
Поездку в Америку на генном уровне не могу смотреть в другом переводе

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
yur1x
10.12.2024 - 15:00
-3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.06.17
Сообщений: 3193
Была отвратительная империя. А стала омерзительная недоимперия.
Автор текста, ебанат.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Glanis
10.12.2024 - 15:03
6
Статус: Online


Большая злая рыба

Регистрация: 23.08.17
Сообщений: 4257
Цитата (E957KX @ 10.12.2024 - 14:17)
Ну ты дерьмо собачье, а ну иди сюда)))

Это не он. Это Гаврилов.
 
[^]
DNW
10.12.2024 - 15:12
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.15
Сообщений: 9778
Имхо Гаврилов лучше.
 
[^]
ЛелекИболек
10.12.2024 - 15:28
12
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 11.06.17
Сообщений: 64
Цитата (buzzer @ 10.12.2024 - 14:18)
Ну это же классика


Бля, что за фильм, бля?
 
[^]
simondemon
10.12.2024 - 15:30
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.08.15
Сообщений: 2257
Крутой мужик был.
Если натыкаюсь на фильм с дорожкой с его переводом, то смотрю в нем))
 
[^]
pivonah
10.12.2024 - 15:37
24
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 22.01.14
Сообщений: 250
Цитата
Бля, что за фильм, бля?

Самолетом, поездом, автомобилем. Фильм 1987 года, бля.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Alfed96
10.12.2024 - 15:53
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.04.22
Сообщений: 1094
Гаврилов больше нравится))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 16248
0 Пользователей:
Страницы: (2) [1] 2  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх