Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Murlika
28.02.2017 - 16:23
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
426
Мы привыкли видеть киноленты такими, какими их показывают на большом экране, но что, если из-за адаптации картины для определенной аудитории мы упускаем часть непримечательных, но любопытных деталей?

21 пкч виа

Головоломка

Сцена, где Райли отказывается есть эту брокколи, не имела смысла для японской аудитории, поскольку дети ее обожают

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:23
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:24
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
В другой сцене, когда действие происходит в голове у папы Райли, в американской версии (и в некоторых странах, где спорт более распространен) эмоции смотрят хоккей, в международной версии его заменили на футбол.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:24
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
..

Это сообщение отредактировал Murlika - 28.02.2017 - 16:24

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:24
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Изменения коснулись также и взаимодействия персонажей с миром. В оригинальной версии Бинго-Бонго произносит слово «Danger» («Опасно») по буквам, сопровождая каждую движением хобота слева направо. Однако для стран, в которых пишут и читают справа налево, движение происходит соответствующим образом.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Университет монстров

В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом».



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
..

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
В эпизоде с погоней за талисманом-свинкой Майк толкает Рэндалла, и кексы на его лице образуют надпись «Lame» с новым значением «Неудачник».



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:26
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
При переводе терялся смысл надписи, поэтому было принято решение заменить ее на картинки.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:26
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Аналогичная судьба постигла надпись «Scare Games» — «Страшильные игры». В американской версии — надпись, в международной — рисунок.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:26
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
..

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Вверх

Мультфильм «Вверх» взял на вооружение трюк с заменой надписи на картинку. Американский вариант «Paradise Falls» («Райский водопад») для международной аудитории заменили на картинку водопада.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
..

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
История игрушек

Во второй части франшизы Базз Лайтер произносит речь для других игрушек Энди, чтобы вдохновить их на поиски Вуди. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг, и на фоне играет гимн Америки.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:27
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Для международного релиза было принято решение заменить флаг на земной шар, гимн — на мелодию под названием «One World Anthem».



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:28
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Самолеты

Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 вариаций в зависимости от страны. В Бразилии она Каролина, в России — Таня, в Германии — Хайди, и каждая из них имеет свои собственные цвета.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:28
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
..

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:28
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Ральф

Гонщица Минти Заки (Minty Zaki) получила свое имя в честь аниматора Хаяо Миядзаки и для японской аудитории была переименована в Минти Сакуру (Minty Sakura), получив при этом новый имидж.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:28
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
..

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:29
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
Зверополис

Персонаж ведущего новостей получил несколько интерпретаций в зависимости от страны. Северная Америка, Франция и Канада получили лося, Япония — енотовидную собаку тануки, Австралия и Новая Зеландия — коалу, Китай — панду, Великобритания — корги, а Бразилия — пятнистого ягуара.



Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Murlika
28.02.2017 - 16:29
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.13
Сообщений: 6165
..

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
1798
28.02.2017 - 16:36
14
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 20.10.14
Сообщений: 904
вроде все.
Ну это старо. Вспомним Макрон-1 и Гушоган например.
Еще меня бесил всегда Спиди Гонщик (уже был не ребенком когда его показывали). Написано же блять Speed Racer, нет сука - по русски говорят Спиди Гонщик moderator.gif
Но всерано было забавно - зелень.
 
[^]
exebits
28.02.2017 - 16:38
211
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.12.12
Сообщений: 357
В наше время адаптировали под реальную жизнь)

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
1barsuk1
28.02.2017 - 16:39
46
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 9.02.11
Сообщений: 429
Тоже самое с Машей и медведем. Все надписи на русском становятся английскими.

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
palenchik
28.02.2017 - 16:45
58
Статус: Offline


генератор счастья

Регистрация: 16.02.11
Сообщений: 4189
Интересно. А вот наша адаптация smile.gif

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 69452
0 Пользователей:
Страницы: (5) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх