Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
ehfy
8.04.2017 - 10:29
1
Статус: Online


Балагур

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 974
Цитата (kongolowa @ 7.04.2017 - 22:35)
Больше всего меня возмутило название 1+1, когда в переводе Неприкасаемые. Но самый пиздец когда увидел фильм 2+1 . В обоих фильмах снимается Омар Си. Но фильмы не имеют ни чего общего.Как можно перевести название фильма в просто цифры ????1+1, 2+1.Что за ИДИОТЫ занимаются локализацией .

Тут ещё ржака в том что в том же (если не ошибаюсь) году вышел фильм Лионцы, который перевели как Неприкасаемые. А потом вдруг неожиданно понадобилось переводить неприкасаемых и из свобных вариантов видимо осталось только 1+1 lol.gif
 
[^]
Valuj
8.04.2017 - 10:31
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.07.13
Сообщений: 5741
Цитата
А международный хит «Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?

Ну тут понятно, чтобы не было путаницы с криминальным триллером 87 года "Неприкасаемые"
 
[^]
Vivivdarium
8.04.2017 - 10:34
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.05.16
Сообщений: 7890
Всегда бесили эти Переводчики. Фильм называется *Ебаный в рот* и выходит у нас в прокат под названием *Кожаный мяч*. Ну НАХУЯ??? Для совсем тупых? Я понимаю, что есть непереводимые на русский названия, но их единицы.
 
[^]
Уасяжыесть
8.04.2017 - 10:35
0
Статус: Offline


Япедрила

Регистрация: 28.01.14
Сообщений: 730
Цитата

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

На небе только и разговоры, что о море... Не надо про могилу, ребята на небеса отправились
 
[^]
marlboro1983
8.04.2017 - 10:37
0
Статус: Offline


Agent Of The Secret World

Регистрация: 16.12.08
Сообщений: 5243
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:26)
«Все пропало» (All Is Lost) превратился в «Не угаснет надежда»?

а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «Я ухожу – не плачь»?

1) Вообще нет разницы.

2) Кантри это вообще страна. А не кантри.
 
[^]
XyuJI0
8.04.2017 - 10:39
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.04.17
Сообщений: 21
Цитата (1CHiEF1 @ 7.04.2017 - 22:03)
на названия фильмов не обращаю внимание, они художники, они так видят

они не художники, а обманщики
 
[^]
marlboro1983
8.04.2017 - 10:40
1
Статус: Offline


Agent Of The Secret World

Регистрация: 16.12.08
Сообщений: 5243
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:20)
«Серенити» – типа кино про «безмятежность»?

Серенити это Корабль вообще-то.

Т.е. Миссия корабля Серенити
 
[^]
Gavnishko
8.04.2017 - 10:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.13
Сообщений: 2414
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:08)
Карен Маккой это серьезно
В оригинале The Real McCoy.
Просто кто такой Маккой и почему он реальный мало кто знает.

У этого фильма 2 названия на русском языке, смотря какой канал приложил руку к переводу. Есть и "Настоящая Маккой", что более близко к оригиналу. Вот "Карен Маккой это серьезно" я последний раз по телевизору видел в начале нулевых.
 
[^]
Newm101
8.04.2017 - 10:54
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.12.14
Сообщений: 2339
Я бы назвал "Die Hard" - "Хер убьешь"!

Жаль что такое нельзя пустить в "эфир" lol.gif

А локализаторы отличаются массовым 3,14децом особливо в переводах..


"GODDAMN!!!!"

Но перевод был "Контакт!" faceoff.gif

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
UncleShiyck
8.04.2017 - 10:57
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.07.14
Сообщений: 1841
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 21:44)
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:28)
Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"Золушок" не звучал бы. ИМХО. gigi.gif

В некоторых случаях недословный перевод оправдан. В некоторых - совершенно искажает смысл картины. Согласен.

В некоторых же случаях возможны варианты перевода. Многозначность переводить неудобней всего, как мне кажется. Например "Побег из Шоушенка" я лично перевел бы как "Искупление Шоушенком". Redemption можно толковать по-разному. Не знаю, что скажут профессиональные переводчики.

Ну, и кто же тогда в Шоушенке искуплялся? Если Энди Дюфрейн был изначально невиновен. Чего он там искуплял?
 
[^]
UncleShiyck
8.04.2017 - 10:58
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.07.14
Сообщений: 1841
Цитата (Newm101 @ 8.04.2017 - 10:54)
Я бы назвал "Die Hard" - "Хер убьешь"!

Жаль что такое нельзя пустить в "эфир" lol.gif

А локализаторы отличаются массовым 3,14децом особливо в переводах..


"GODDAMN!!!!"

Но перевод был "Контакт!" faceoff.gif

"Die Hard" переводится как "Упертый", "Упрямый".
 
[^]
UncleShiyck
8.04.2017 - 10:59
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.07.14
Сообщений: 1841
Цитата (Gavnishko @ 8.04.2017 - 10:43)
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:08)
Карен Маккой это серьезно
В оригинале The Real McCoy.
Просто кто такой Маккой и почему он реальный мало кто знает.

У этого фильма 2 названия на русском языке, смотря какой канал приложил руку к переводу. Есть и "Настоящая Маккой", что более близко к оригиналу. Вот "Карен Маккой это серьезно" я последний раз по телевизору видел в начале нулевых.

Для русского название "Настоящий Маккой" не сказало бы ничего. Потому, что семейство Маккой это не наша легенда, а американская. А вот "Колин Маккой это серьезно" это прямой перевод подтекста в названии.

Это сообщение отредактировал UncleShiyck - 8.04.2017 - 11:01
 
[^]
copcap
8.04.2017 - 10:59
0
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 15.11.10
Сообщений: 329
"100 девчонок и одна в лифте"- главный герой, так сказать совокупился с неизвестной студенткой в лифте и тоже ходил весь фильм и гадал откуда она взялась там... ну и пытался установить личность её(шутка)
 
[^]
Trutneffsky
8.04.2017 - 10:59
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5182
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 23:49)
Цитата (yagotrollik @ 7.04.2017 - 23:43)
"Достучаться до небес"  можно было бы назвать. как "Пред вратами рая" или "Одной ногой в раю".
Крепкий орешек - Не сдавайся.
Война миров Z- Последняя мировая.
Апокалипсис сегодня - Откровение.
Но меня никто не спрашивает.

Die Hard можно было бы перевести как "Смерти вопреки", но один такой фильм в русской локализации уже есть. Это "Hard to kill" со Сигалом, а вышел он, кстати, на 2 года позже. По сути фильмы похожи. Герой-одиночка, все дела... Но вот тот, кто переводил Сигала, перевел удачней. Возможно, это было проще.
Хотя варианты подобного названия в русском языке можно было бы и еще подобрать. Например, "Наперекор смерти".

Но опять-таки, это просто дословный перевод. Вот что говорит английский словарь:
Definition of die–hard
: strongly or fanatically determined or devoted die–hard fans; especially : strongly resisting change a die–hard conservative

Если вкратце, то это "Чрезмерно сопротивляющийся" (в контексте перемен, изменений). Махровый консерватор, яростный фанат чего-либо. Грубо говоря: "Упертый".

Вот "Упертый" - это судя по всему ближе всего по сути к фильму. Упрямо сосредоточившийся на цели. Не желающий идти на попятную. Упертый, как баран. Вполне себе характеристика для героя Брюса Уиллиса.

В итоге, таких упёртых и называют Крепким Орешком lol.gif
 
[^]
Dux
8.04.2017 - 11:21
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.12.11
Сообщений: 2973
Two shades of blue - угадайте, как переводится.
Скрытый текст
суперпреступление  dont.gif
 
[^]
КоркинНеТорт
8.04.2017 - 11:25
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.10.16
Сообщений: 2538
Ну хз, я бы не пошёл на фильм "Золушок" (Синдерелла ман), а вот "Похмелье" зря в "мальчишник" переименовали- охват целевой аудитории мог бы быть много больше. biggrin.gif
 
[^]
YourBunnyWro
8.04.2017 - 11:30
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 15.10.16
Сообщений: 952
здравствуй шизофрения
 
[^]
2x7
8.04.2017 - 11:30
5
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 29.09.13
Сообщений: 3662
А меня бесит "Одиннадцать друзей Оушена", ведь Ocean's Eleven переводится как "одиннадцатка Оушена", потому что 11 из было считая самого Оушена, блеать!!!
 
[^]
Кукундий
8.04.2017 - 11:32
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.07.14
Сообщений: 24
Форест Гамп=Лесной болван
https://youtu.be/tZuUNMwWhOU
 
[^]
isabun
8.04.2017 - 11:36
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.09.16
Сообщений: 1835
Snatch - урвать (дословно)

Это сообщение отредактировал isabun - 8.04.2017 - 11:38

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
isabun
8.04.2017 - 11:37
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.09.16
Сообщений: 1835
Большой куш - локализация
Спиздили - от Гоблина
И какой вариант правильнее? gigi.gif

Это сообщение отредактировал isabun - 8.04.2017 - 11:40

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Nagli
8.04.2017 - 11:39
22
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.13
Сообщений: 8125
Позвольте высказаться профессиональному переводчику?
Пожалуй, имея за спиной уже почти 18 лет опыта работы над книгами и играми, могу кое о чем и рассказать.

И в самом деле, местами в тексте ТС проскальзывает работа так называемых "надмозгов". Но все несколько сложнее, чем может показаться.
Дело в том, что задача литературного переводчика сильно отличается от той, которую решает технический.
Мы должны не просто дословно перевести текст, но и творчески его переработать, ориентируясь на ряд требований, накладываемых заказчиком, законами, маркетингом и т.д.
К примеру, "Отель Трансильвания" - это никуда не годится хотя бы потому, что является в России независимой торговой маркой.
В ряде случаев бывает необходимо, в том числе по требованию заказчика (читай, создателя кино/игры), переработать. Название должно продаваться. Не должно возникать путаницы с уже имеющимися товарами (а иногда... иногда и наоборот. Особенно, если речь о достаточно дешевом творении, пытающемся замаскироваться под более серьезные бренды). А вы думали. Бизнес, ничего личного.
Бывает даже так (это уже в рамках перевода игр), что текст заменяется на 90%. И, вы не поверите, это не мы такие мудаки, а заказчик строго запрещает сохранять исходный материал.

В сети полно форумов, где можно найти резкую критику официальных переводов... и, одновременно, тот самый технический перевод, с сохранением каждого слова и без внесения каких-либо изменений. Читать эту сухую, лишенную всякой литературной ценности гадость невозможно. Еще и друг друга там обычно поливают грязью, не имея возможности сойтись во мнении :)

Каждый текст требует персонального подхода. Где-то (Футурама, к примеру) необходимо максимально сохранить все отсылки, а где-то переложить шутки или отсылки в соответствии с культурными особенностями страны, для которой делается локализация.

И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).
Текст на бумаге - перевод 1-го порядка. Застывшая версия. Переложение в слова того, что автор "видит".
Читатель же переосмысливает текст. И в голове его складывается перевод 2-го порядка. Читатель тоже "видит". Но картинка уже несколько иная.
А теперь расширим цепочку...
Писатель - текст - редактор (читатель) - текст - переводчик (читатель) - текст - конечный читатель.

"Веселее" всего с серийными произведениями (Warhammer 40 000 в этом плане изрядно доставлял хлопот), когда надо не просто отслеживать текст и уже вышедшие произведения, но и догадываться, как именно в дальнейшем автор может обыграть ту или иную строку... И то, что читателю вначале может показаться неточностью, в конечном итоге позволяет создать связку между произведениями.
 
[^]
point027
8.04.2017 - 11:46
7
Статус: Offline


Ябрила

Регистрация: 31.07.13
Сообщений: 23289
Я боюсь, что скоро все слова и словосочетания, используемые в названиях фильмов и сериалов, закончатся. Даже фильм с названием "Самый лучший фильм" puke.gif уже есть.

Вот выходит новый фильм, сидят прокатчики, чешут тыковки над названием:
- "Монстр, затерянный в трущобах"
- Было
- "Внезапное опорожнение"
- Не ново
- "Паническое иглоукалывание"
- В прошлом году такой боевик был
- "Параксизмальная идиосинкразия"
- Во! Круто! Так и назовём.

Это сообщение отредактировал point027 - 8.04.2017 - 11:47
 
[^]
КоркинНеТорт
8.04.2017 - 11:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.10.16
Сообщений: 2538
Nagli
Цитата
Хороший перевод- как женщина красив, но неверен, а хороший переводчик- даст фору представительницам древнейшей профессии. Бизнес, ничего личного.

Спасибо, буду продолжать смотреть в оригинале, обложившись словариками сленга.
 
[^]
Nagli
8.04.2017 - 11:56
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.13
Сообщений: 8125
Цитата (КоркинНеТорт @ 8.04.2017 - 11:48)
Nagli
Цитата
Хороший перевод- как женщина красив, но неверен, а хороший переводчик- даст фору представительницам древнейшей профессии. Бизнес, ничего личного.

Спасибо, буду продолжать смотреть в оригинале, обложившись словариками сленга.

Это - идеал.
Если ваш уровень знания языка и правда позволяет, всегда лучше читать/смотреть в оригинале. Не каждую фразу можно переложить идеально.
Сейчас перевожу на английский собственный текст. Что логично, свое произведение бережешь... И, увы, два текста будут несколько различаться. Не по сути, разумеется.
Бывает, впрочем, так называемый "академический" перевод. Тогда сносок к каждой странице больше, чем переведенного текста. Но такие книги мало кого интересуют, да и не так много на свете произведений, которые достойны быть изданы в таком варианте.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 36797
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх