Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 7 8 [9]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Amartp18
8.04.2017 - 21:54
0
Статус: Offline


Сын Божий

Регистрация: 23.05.15
Сообщений: 2467
Цитата (UncleShiyck @ 8.04.2017 - 10:59)
Цитата (Gavnishko @ 8.04.2017 - 10:43)
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:08)
Карен Маккой это серьезно
В оригинале The Real McCoy.
Просто кто такой Маккой и почему он реальный мало кто знает.

У этого фильма 2 названия на русском языке, смотря какой канал приложил руку к переводу. Есть и "Настоящая Маккой", что более близко к оригиналу. Вот "Карен Маккой это серьезно" я последний раз по телевизору видел в начале нулевых.

Для русского название "Настоящий Маккой" не сказало бы ничего. Потому, что семейство Маккой это не наша легенда, а американская. А вот "Колин Маккой это серьезно" это прямой перевод подтекста в названии.

В 90-е годы была такая группа Real McCoy неплохую музыку выдавала. Название запомнилось
 
[^]
Amartp18
8.04.2017 - 22:05
0
Статус: Offline


Сын Божий

Регистрация: 23.05.15
Сообщений: 2467
Цитата
Рискну предположить, что в России нет номеров, начинающихся на 776? А на номере 555 0123 как раз какой нить Дзюба в Москве сидит  why.gif

В КЗ есть префикс у Билайна +7(776)xxxxxxx

Это сообщение отредактировал Amartp18 - 8.04.2017 - 22:07
 
[^]
Amartp18
8.04.2017 - 22:16
4
Статус: Offline


Сын Божий

Регистрация: 23.05.15
Сообщений: 2467
Цитата (Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).


Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.
 
[^]
PortyPort
8.04.2017 - 23:09
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 3.02.14
Сообщений: 194
Как рождается название.
Планерка на MTV. 2007 год.

Шеф: У нас заканчиваются права на "Секс в большом городе" Хоть его рейтинги падают, но все равно выше остальных программ. Катя, что с новым контентом?
Катя: HBO сделал мужскую версию секса, назвал Антураж (Entourage). Условия приемлемые, рейтинги на западе высокие, IMDB 8.5
Шеф: берем.

Купили. Поставили в эфир с озвучкой Жени Рыбова (великолепный одноголосый стеб). Рейтинги ниже плинтуса.

Очередная планерка.
Шеф: что за ж@па? В чем засада, почему не смотрят? Давайте переименовывать, но так чтобы была преемственность от СБГ. Хватать надо ту же аудиторию.

Посыпались варианты: Мужской секс, Секс и ребята, Мужчины в большом городе и прочее.

Шеф, будучи человеком уже ставшей традиционной сексуальной ориентации:
- Давайте назовем "Красавчики".
Уставшие Все: - Как скажете шеф, как скажете так и будет, наш повелитель!

Проходит полдня, шеф идет по коридору, его ловит Катя. "Босс, я тут подумала, красавчики, это как-то слащаво, давайте просто "Красавцы!
"Ну давайте", - согласился шеф.

Так и остались Красавцы. Так и провалился в прокате. Ничего не помогло. А сериал вроде неплохой был, рейтинг КП высокий 8,0

Вот и вся теория заговора. Все делается "на коленке".



Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 23:38
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата (Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).


Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.

так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".

Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.

но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.

Это сообщение отредактировал posadnik - 8.04.2017 - 23:39
 
[^]
punker74
8.04.2017 - 23:56
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 6.05.14
Сообщений: 350
Цитата
Русское слово "студентка" в переводе обязательно потеряет пол, слово student одинаково относится и с студенту, и к студентке

Почему же потеряет? Можно написать "she-student", как, например, в "Хоббите" в субтитрах-переводе говора орков написали "she-elf" (эльфийка)
 
[^]
МИШАМЫШЬ
9.04.2017 - 03:37
2
Статус: Offline


Носитель Носков

Регистрация: 20.08.12
Сообщений: 1504
Цитата (Nemezida77 @ 9.04.2017 - 02:55)

Смотрели фильм с дочкой (6 лет) "Добро пожаловать в Зомбиленд". Это один из её любимых фильмов. Там переводили матюки. Ну, дочке давно разъяснено, что это плохие некрасивые слова и говорить их очень некрасиво и плохо. В общем, она на этом не заморачивается и не использует их даже в гневе. ;) В общем, я через какое-то время решила посмотреть другие переводы. Начиная с первых фраз, хоть по голосу там были те же самые переводчики, она резко остановила показ и сказала, что это они не так говорили и она не будет смотреть это кино - "я хочу другое кино с нормальным переводом". К слову, "культурный" перевод действительно грешит другими оборотами, которые для фильма звучат слишком мягко, а матюков там раз-два и обчёлся.

Я думаю, это всё же особенность восприятия - привычка. Заметил за собой, если смотришь фильм, который смотрел с другим переводом, то тот перевод который ты смотрел раньше кажется более правильным. Или например, если я смотрю фильм-экранизацию, а потом читаю книгу, то фильм мне нравится больше, ежели сначала я читаю книгу, ситуация почему-то всегда обратная. Например:
Шоушенк - сначала смотрел фильм
Сабачье сердце - так же
Я - легенда - сначала книга
 
[^]
Amartp18
9.04.2017 - 07:44
3
Статус: Offline


Сын Божий

Регистрация: 23.05.15
Сообщений: 2467
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 23:38)
Цитата (Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата (Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).


Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.

так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".

Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.

но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.

Все гениальное просто, не находите? Что уебищного в простом переводе "Четверг" вместо идиотского "Кровавый четверг"? Или "Луна" вместо "Луна 2112"? Не знаю как вы я не страдаю от творческого зуда
 
[^]
DanteNyan
9.04.2017 - 08:50
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.01.16
Сообщений: 28
Цитата (MJohn @ 8.04.2017 - 01:34)
С видеоиграми еще хуже

и не говори

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
СэмюэльВаймс
9.04.2017 - 11:57
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.03.16
Сообщений: 5335
Цитата (K0L0B0G @ 7.04.2017 - 21:36)
Меня "Война миров Z" пипец вымораживает. Простите, повикипедничаю:
"Название фильма (и книги) в оригинале World War Z. Первая и вторая мировые войны по-английски называются World War I и World War II соответственно. Таким образом, с одной стороны, последняя буква английского алфавита Z в названии фильма может означать и «самая последняя мировая война» и указывать на причину событий фильма — zombie. В русском переводе эти аллюзии утеряны, и появляется ложная отсылка на произведение Герберта Уэллса «Война миров». Более удачным вариантом русского названия могло бы быть «Мировая война 3», где 3 — и цифра 3, и буква з."

Почему не ,Война миров Я,? biggrin.gif
 
[^]
posadnik
9.04.2017 - 12:24
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (punker74 @ 8.04.2017 - 23:56)
Цитата
Русское слово "студентка" в переводе обязательно потеряет пол, слово student одинаково относится и с студенту, и к студентке

Почему же потеряет? Можно написать "she-student", как, например, в "Хоббите" в субтитрах-переводе говора орков написали "she-elf" (эльфийка)

(кротко)
вы забыли смайлик - вот такой. gigi.gif

she-elf = female elf по той же причине, по какой she-wolf = female wolf. Особь женского пола соответствующего биологического вида. С профессиями номер "самка электрика" или "женская особь студента" не прокатит, увы.

Я уже молчу, что это неологизм, блять, автора сценария "гобiта", сто гвоздей в жопу жирному кабатчику Пи-Джею. А не норма языка. Нужно было показать, что гоблины имеют язык простой и понятный - самка значит самка. Но если Толкин своим неологизмом смог расшатать норму (я имею в виду его авторское множественное число - опять забыл, которое из слов, elf или dwarf до 50-х годов имело форму множественного с добавлением окончания s - а Толкин взял да и озвончил, соответственно то ли elves, то ли dwarves - и это вошло в норму языка.), то у сценариста пукан лопнет. В норме языка she- с профессиями не сочетается, а с эльфийками есть еще немало вариантов, например, elven+слово обозначающее женщину.
 
[^]
posadnik
9.04.2017 - 12:51
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Amartp18 @ 9.04.2017 - 07:44)
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 23:38)
Цитата (Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата (Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).


Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.

так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".

Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.

но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.

Все гениальное просто, не находите? Что уебищного в простом переводе "Четверг" вместо идиотского "Кровавый четверг"? Или "Луна" вместо "Луна 2112"? Не знаю как вы я не страдаю от творческого зуда

Поясняю.
Может, это прошло мимо вас, но у прокатчика несколько критериев, насколько я смог их выпутать из дремучей логики рашен бизнеса.

Название динамичное
Название слегка понятное о чем фильм
Название благозвучное
Если есть игра слов - то она и в названии будет (не всегда соблюдается).
(дополнительно) - мимикрия под брэнд.

Слово "четверг" ничего не дает. А вот словосочетание прилагательное+день недели - хоть жопой жуй. От "Тревожного воскресенья" до "Кровавого воскресенья" и "Веселенького воскресенья". Вдобавок, зритель хоть о содержании догадается - а то мы с дедушкой в мои лет 8-9 как-то пошли на фильм... тадамммм - "Невинный". Просто не было аннотаций - СССР, конец 70-х, обычный кинотеатр с рисованной от руки афишей. Просто почему бы и не сходить на фильм с таким спокойным названием, детектив наверное - детских почему-то не было. При всей советской цензуре, дедушке, похоже повезло, что до сцен супружеских измен мы не дошли. Понедоумевали на скуууууучных сценах жизни высшего света и решили плюнуть на билеты и уйти. Вот чтобы таких было поменьше, прокатчик и старается как может.

Еще одна причина, чисто переводческая. Опять же, как ни смешно, научная. Переводоведение давным-давно заметило, что ЛЮБОЙ перевод склонен намеки и аллюзии содержащиеся в тексте (ученым языком, имплицитную информацию) переводить в растолкования и объяснения (информацию эксплицитную), как в анекдоте про поручика Ржевского, которому сказали что у Наташи родители уехали из города и она дома одна. Причина такой политика проста как валенок - если нужен переводчик, значит публика не владеет этим языком. И не обязана с полуслова опознавать все намеки, что опознает каждая собака, говорящая на этом иностранном языке. Например, что слово thou мелькнувшее в речи ("ты") сигнализирует о речи архаичной и возвышенной - "ты" в инглише исчезло во времена Шекспира. Или что когда кого-то издевательски называют 'arry вместо Harry, то намекают на то что он сиволапая деревенщина (точнее, городской гопник - глотать h свойственно жителям Ист-энда, то есть исторически простонародной части Лондона В классической комедии "Моя прекрасная леди" Хепберн такой говор ставили специально. Вот это все переводчик тоже должен растолковать, и оттого он частенько перебирает с объяснениями ("не перегнув, не выправишь" © любимая цитата из Мао у моего начальника отдела, 20 с чем-то лет назад).

А теперь о "Луне".

Это ничего, что мы говорим о русском прокате - в стране, которая теоретически и практически еще не забыла словосочетания Луна+номер?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%...BC%D0%BC%D0%B0)

Любая эмоционально окрашенная информация запоминается прочнее (еще один факт из копилки переводоведения) - прокатчики это знают, и используют.

Это сообщение отредактировал posadnik - 9.04.2017 - 12:53
 
[^]
Либкнехт
9.04.2017 - 14:53
1
Статус: Offline


Карл Вильгельмович

Регистрация: 2.12.13
Сообщений: 3550
Nagil, posadnik, очень интересно было почитать вас. Благодарю.
 
[^]
offcast
9.04.2017 - 16:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.05.15
Сообщений: 1871
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 21:02)
Цитата (offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.

Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?

Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?

Можно проверить тут с 23:40:

это все потому, дадагой, что видеоперевод в форме дубляжа должен попасть, блядь, в артикуляцию. Если герой открывает рот для А. он не должен в дубляже сказать У (и боже упаси - Ж или П), и количество слогов должно совпасть. Это называется "укладка", и это для буквальных смыслов текста голимый ахтунг, круче которого только синхронный перевод с/на китайский.

Дадагой, Вы бы сцену хоть посмотрели, при чем там артикуляция?

По моему вопросу уже выше отписались, там не в этом дело.
 
[^]
posadnik
9.04.2017 - 17:15
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (offcast @ 9.04.2017 - 16:56)
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 21:02)
Цитата (offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.

Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?

Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?

Можно проверить тут с 23:40:

это все потому, дадагой, что видеоперевод в форме дубляжа должен попасть, блядь, в артикуляцию. Если герой открывает рот для А. он не должен в дубляже сказать У (и боже упаси - Ж или П), и количество слогов должно совпасть. Это называется "укладка", и это для буквальных смыслов текста голимый ахтунг, круче которого только синхронный перевод с/на китайский.

Дадагой, Вы бы сцену хоть посмотрели, при чем там артикуляция?

По моему вопросу уже выше отписались, там не в этом дело.

ну, звиняйте, без звука на компе сидел, смотреть не мог. Разъяснилось - и хорошо. В любом случае, кинодубляж - перевод, который от "точного значения слов" не оставляет камня на камне, сравнивать с оригиналом бесполезно.
 
[^]
Nemezida77
9.04.2017 - 18:01
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.03.13
Сообщений: 3098
Цитата (МИШАМЫШЬ @ 9.04.2017 - 03:37)
Цитата (Nemezida77 @ 9.04.2017 - 02:55)

Смотрели фильм с дочкой (6 лет) "Добро пожаловать в Зомбиленд". Это один из её любимых фильмов. Там переводили матюки. Ну, дочке давно разъяснено, что это плохие некрасивые слова и говорить их очень некрасиво и плохо. В общем, она на этом не заморачивается и не использует их даже в гневе. ;) В общем, я через какое-то время решила посмотреть другие переводы. Начиная с первых фраз, хоть по голосу там были те же самые переводчики, она резко остановила показ и сказала, что это они не так говорили и она не будет смотреть это кино -  "я хочу другое кино с нормальным переводом". К слову, "культурный" перевод действительно грешит другими оборотами, которые для фильма звучат слишком мягко, а матюков там раз-два и обчёлся.

Я думаю, это всё же особенность восприятия - привычка. Заметил за собой, если смотришь фильм, который смотрел с другим переводом, то тот перевод который ты смотрел раньше кажется более правильным. Или например, если я смотрю фильм-экранизацию, а потом читаю книгу, то фильм мне нравится больше, ежели сначала я читаю книгу, ситуация почему-то всегда обратная. Например:
Шоушенк - сначала смотрел фильм
Сабачье сердце - так же
Я - легенда - сначала книга

В принципе, согласна. ;) Обычно книга лучше фильма. Только про Фореста Гампа не читайте - трэш адовый. Фильм замечательный и от книги там если только Неумный, но добрый человек, попадающий в странные ситуации. А вот Шоушенк я сначала читала, потом смотрела. И то и другое хорошо, хоть и малость отличаются. Просто, когда читаешь книгу, то всегда при просмотре фильма сравниваешь их. Старшая дочка не выносит со мной смотреть фильмы, которые я раньше читала. ;)
 
[^]
MrFirestart
10.04.2017 - 14:20
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.03.17
Сообщений: 1017
Проблема многих "диванных критиков-лингвистов" в том они путают локализацию и перевод. А они как раз могут отличаться так-как служат разным целям.
 
[^]
Amartp18
10.04.2017 - 21:07
1
Статус: Offline


Сын Божий

Регистрация: 23.05.15
Сообщений: 2467
Цитата (posadnik @ 9.04.2017 - 12:51)
Цитата (Amartp18 @ 9.04.2017 - 07:44)
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 23:38)
Цитата (Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата (Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).


Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.

так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".

Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.

но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.

Все гениальное просто, не находите? Что уебищного в простом переводе "Четверг" вместо идиотского "Кровавый четверг"? Или "Луна" вместо "Луна 2112"? Не знаю как вы я не страдаю от творческого зуда

Поясняю.
Может, это прошло мимо вас, но у прокатчика несколько критериев, насколько я смог их выпутать из дремучей логики рашен бизнеса.

Название динамичное
Название слегка понятное о чем фильм
Название благозвучное
Если есть игра слов - то она и в названии будет (не всегда соблюдается).
(дополнительно) - мимикрия под брэнд.

Слово "четверг" ничего не дает. А вот словосочетание прилагательное+день недели - хоть жопой жуй. От "Тревожного воскресенья" до "Кровавого воскресенья" и "Веселенького воскресенья". Вдобавок, зритель хоть о содержании догадается - а то мы с дедушкой в мои лет 8-9 как-то пошли на фильм... тадамммм - "Невинный". Просто не было аннотаций - СССР, конец 70-х, обычный кинотеатр с рисованной от руки афишей. Просто почему бы и не сходить на фильм с таким спокойным названием, детектив наверное - детских почему-то не было. При всей советской цензуре, дедушке, похоже повезло, что до сцен супружеских измен мы не дошли. Понедоумевали на скуууууучных сценах жизни высшего света и решили плюнуть на билеты и уйти. Вот чтобы таких было поменьше, прокатчик и старается как может.

Еще одна причина, чисто переводческая. Опять же, как ни смешно, научная. Переводоведение давным-давно заметило, что ЛЮБОЙ перевод склонен намеки и аллюзии содержащиеся в тексте (ученым языком, имплицитную информацию) переводить в растолкования и объяснения (информацию эксплицитную), как в анекдоте про поручика Ржевского, которому сказали что у Наташи родители уехали из города и она дома одна. Причина такой политика проста как валенок - если нужен переводчик, значит публика не владеет этим языком. И не обязана с полуслова опознавать все намеки, что опознает каждая собака, говорящая на этом иностранном языке. Например, что слово thou мелькнувшее в речи ("ты") сигнализирует о речи архаичной и возвышенной - "ты" в инглише исчезло во времена Шекспира. Или что когда кого-то издевательски называют 'arry вместо Harry, то намекают на то что он сиволапая деревенщина (точнее, городской гопник - глотать h свойственно жителям Ист-энда, то есть исторически простонародной части Лондона В классической комедии "Моя прекрасная леди" Хепберн такой говор ставили специально. Вот это все переводчик тоже должен растолковать, и оттого он частенько перебирает с объяснениями ("не перегнув, не выправишь" © любимая цитата из Мао у моего начальника отдела, 20 с чем-то лет назад).

А теперь о "Луне".

Это ничего, что мы говорим о русском прокате - в стране, которая теоретически и практически еще не забыла словосочетания Луна+номер?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%...BC%D0%BC%D0%B0)

Любая эмоционально окрашенная информация запоминается прочнее (еще один факт из копилки переводоведения) - прокатчики это знают, и используют.

Много текста и не по делу. Вот и весь ваш творческий зуд - находите время на бессмысленные споры со мной. Получать удовольствие от надмозгового перевода - ваше право, я имею право думать по своему.
 
[^]
Moonterror
19.04.2017 - 00:01
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.04.17
Сообщений: 65
Благодаря ЯПу начал смотреть разведопросы Гоблина, и там я узнал, что правильно Даёшь апокалипсис, и тут же пошла реклама, смотрите фильмы с правильным переводом, ну я и повёлся, посмотрел вышеназванный фильм, а затем посмотрел Взвод, как же меня вымораживало, что амеры весь фильм вьетнамцев называли чурками Не косоглазые, не гуки, да хрен его знает как ещё, но почему чурки, я понять не могу. Больше я фильмы с правильным переводом не смотрю
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 35906
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 7 8 [9]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх