Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 5 6 [7] 8 9   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
lokatorypro3
8.04.2017 - 15:12
-1
Статус: Online


Балагур

Регистрация: 23.09.14
Сообщений: 892
А как же "Начало" Нолана?
Упс...

Это сообщение отредактировал lokatorypro3 - 8.04.2017 - 15:14
 
[^]
lokatorypro3
8.04.2017 - 15:13
1
Статус: Online


Балагур

Регистрация: 23.09.14
Сообщений: 892
А как же "Начало" Нолана?

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
tiktaktik
8.04.2017 - 15:14
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 1741
Вот еще пример.
Была такая мелодрамка - Chalet Girl.
У нас ее назвали "Как выйти замуж за миллиардера".
Что почти не коррелируется с содержанием фильма.

Но тут по крайней мере понятно "откуда ноги растут". Просто стремление привлечь в кинотеатры баб.
 
[^]
Kisined
8.04.2017 - 15:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.01.15
Сообщений: 1882
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:27)
Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

Лишняя девочка ещё не кому не повредила gigi.gif
Но то что Брюс совсем не "Крепкий орешек" блять и как теперь жить...
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:25
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 21:44)
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:28)
Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"Золушок" не звучал бы. ИМХО. gigi.gif

В некоторых случаях недословный перевод оправдан. В некоторых - совершенно искажает смысл картины. Согласен.

В некоторых же случаях возможны варианты перевода. Многозначность переводить неудобней всего, как мне кажется. Например "Побег из Шоушенка" я лично перевел бы как "Искупление Шоушенком". Redemption можно толковать по-разному. Не знаю, что скажут профессиональные переводчики.

Профессиональный переводчик говорит dont.gif , что отношение к библейским терминам (кстати, слову Redemption соответствует скорее "спасение" в религиозном смысле, а еще целая куча всяческих понятий связанных с освобождением) у наших двух народов НЕ совпадает.
В фильме нет ни грамма возвышенного - только жизнь, иногда несправедливая иногда случайно удачная. Так что возвышенное "искупление", "очищение" да хоть "спасение" у русского будет восприниматься гораздо пафоснее, чем у американца redemption - средний американец общается с проповедниками столько же, сколько житель СССР - с коммунистической агитацией. Посмотри "Изгоняющий заново" с Нильсеном - там как раз этот пласт американского дебилизатора и обсирают. Это все равно что переводить на инглиш чисто советские штампы, считая что все они произносились с таким же коммунистическим пылом, как в гражданскую войну.
 
[^]
imaex
8.04.2017 - 15:31
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.09.13
Сообщений: 3607
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:08)
Просто кто такой Маккой и почему он реальный мало кто знает.

Этот фильм идет и под названием "Настоящая Маккой". Не мудрствуя лукаво. И "real" как "настоящий", кстати, весьма точно перевели. В отличии от Вас.

А вот зачем отказались от перевода названия Oblivion - загадка.
 
[^]
imaex
8.04.2017 - 15:32
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.09.13
Сообщений: 3607
Цитата (lokatorypro3 @ 8.04.2017 - 15:13)
А как же "Начало" Нолана?

Весьма точно по смыслу, кстати.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:36
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 22:42)
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 22:26)

Достаточно просто одного слова - апокалипсис. И это означает что вот он и есть. Что прекрасно показано в фильме Гибсона "Apocalypto".
Если надо подтвердить что пиздец происходит вот прям в сей секунд, сейчас, или уже произошел и мы живем во время пиздеца - используются немного другие формы.

Промашка вышла. Название у Гибсона - от греческого глагола, а не английского существительного. Хотя и похоже. Вероятно, это специально обыгрывается.
Дословно, название обозначает что-то вроде "Открывать истину, постигать". На русский просто адаптировали. Если дословно, то правильней было бы что-то вроде "Откровение". Но звучит несколько религиозно в контексте фильма. А апокалипсис - это всегда беспроигрышно.

"The title Apocalypto is a Greek verb (αποκαλύπτω) meaning "I reveal" (Из статьи о фильме).

Если не прав - поправьте. Знает кто греческий? По словарям сходится.

словарь, словарь.


Что такое Апокалипсис? сюрпрайз - откровение. Иоанна(у) Богослова(у).

А тут все что изменилось - откровение "мне".

Так что хотите называйте "откровение мне", хотите ""мой апокалипсис".

А вообще - смиритесь что языки не одинаковы. Русское слово "студентка" в переводе обязательно потеряет пол, слово student одинаково относится и с студенту, и к студентке. Зато в английском обязательно согласование в числе, чего нет в русском - "они шли с поднятой рукой" в английском тексте обязательно будет "они шли с поднятыми руками". Буквальный перевод сравнивают только учившие инглиш в объеме "перевода тысяч", ЕВПОЧЯ.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:39
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (spock8 @ 7.04.2017 - 23:04)
Under Siege.
ОРТ - "Захват". Дословно было "В осаде".
Правда, в Израиле перевод еще круче получился: Морская блокада. А вторую часть, ничего не поделаешь, так и прокатывали под названием "Морская блокада-2. Теперь на поезде".
Там же наши не сообразили, как перевести Seal (не назовешь же лучший спецназ тюленями). (Кстати, в фильме есть фраза "и еще, можешь не верить, но ...ноль? с ними - что, Крил замешан?" так и не понял, как он старпома назвал).
А вообще, за исключением этих тонкостей - переводчики и особенно звукорежиссер проделали потрясающую работу (и звучка персонажей и фоновые звуки). Смотрел как-то в оригинале - не то, короткие отрывистые фразы. Сразу видна разница с великим и могучим.

главные наезды на "не тот перевод" постоянно обходят вопрос, что слоговая длина русского - в полтора раза больше чем английского и французского. Грубо говоря, при переводе нужно втиснуть фразу во в полтора раза меньший объем, и крутись как хочешь.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:47
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 23:49)
Цитата (yagotrollik @ 7.04.2017 - 23:43)
"Достучаться до небес"  можно было бы назвать. как "Пред вратами рая" или "Одной ногой в раю".
Крепкий орешек - Не сдавайся.
Война миров Z- Последняя мировая.
Апокалипсис сегодня - Откровение.
Но меня никто не спрашивает.

Die Hard можно было бы перевести как "Смерти вопреки", но один такой фильм в русской локализации уже есть. Это "Hard to kill" со Сигалом, а вышел он, кстати, на 2 года позже. По сути фильмы похожи. Герой-одиночка, все дела... Но вот тот, кто переводил Сигала, перевел удачней. Возможно, это было проще.
Хотя варианты подобного названия в русском языке можно было бы и еще подобрать. Например, "Наперекор смерти".

Но опять-таки, это просто дословный перевод. Вот что говорит английский словарь:
Definition of die–hard
: strongly or fanatically determined or devoted die–hard fans; especially : strongly resisting change a die–hard conservative

Если вкратце, то это "Чрезмерно сопротивляющийся" (в контексте перемен, изменений). Махровый консерватор, яростный фанат чего-либо. Грубо говоря: "Упертый".

Вот "Упертый" - это судя по всему ближе всего по сути к фильму. Упрямо сосредоточившийся на цели. Не желающий идти на попятную. Упертый, как баран. Вполне себе характеристика для героя Брюса Уиллиса.

на пальцах.

Когда ты видишь словосочетание с дефисами вместо пробелов, то это в основном чисто английский способ лепить на коленке новые прилагательные (например, здесь как раз оно). Иначе говоря, die hard и die-hard разные члены предложения и смыслы у них разные. А вообще, die hard имеет еще кучу смыслов, например "смертник" (не тот который атакующий камикадзе, а тот который прикрывает отход). И передать все смыслы сразу не получается никогда - языки разные.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:51
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (МИШАМЫШЬ @ 8.04.2017 - 09:35)
Благодаря ЯПу начал смотреть разведопросы Гоблина, и там я узнал, что правильно "Даёшь апокалипсис!", и тут же пошла реклама, смотрите фильмы с правильным переводом, ну я и повёлся, посмотрел вышеназванный фильм, а затем посмотрел "Взвод", как же меня вымораживало, что амеры весь фильм вьетнамцев называли чурками! Не косоглазые, не гуки, да хрен его знает как ещё, но почему чурки, я понять не могу. Больше я фильмы с "правильным" переводом не смотрю

сам Гоблин прекрасная иллюстрация того как можно поучать других, матчасти толком не зная. Как только он выходит за пределы своего любимого приблатненного перевода - обсеры встречаются чаще чем кажется, когда читаешь его понты. Пару фраз из его "точного перевода" "Чужих-4" перенес в лекции по теории перевода, примером как не надо.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:08)
Карен Маккой это серьезно
В оригинале The Real McCoy.
Просто кто такой Маккой и почему он реальный мало кто знает.

Никто этот Маккой. Как раз "... - это серьезно" вполне передает смысл идиомы the real Maccoy (of smth.)
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:55
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:14)
Оригинальное название:
The Last Stand
Буквальный перевод: «Последний рубеж»
Официальный перевод:
«Возвращение героя»

зато со слоганом прекрасно совмещается.

retirement is for sissies - буквально "пенсия - это для педиков".
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:59
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:19)
«Тед» (Ted) – это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «Третий лишний».

(вздохнув)


плюшевый медведь - Teddy bear. Этот медведь настолько сросся с пацаном, что его зовут просто Ted. То есть, он стал пацану лучшим приятелем - а что происходит с дружбой, когда рядом замаячит баба? Кто станет третьим лишним?

Вот примерно такой смысл заложен в сочетании названия и фильма.

Скажите, что название "третий лишний" про другое.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 16:11
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (yantimson @ 8.04.2017 - 12:43)
"Китайский городовой" lol.gif (Martial Law- военное положение)

блджад.
а еще это словосочетание обыгрывает намек на словосочетание martial arts - то есть уже означает не "военное положение" (а эти два слова имеют такой смысл можно только потому, что военное положение - это когда на некоторой территории объявляется власть не гражданского, а военного законодательства - the territory is under martial law), а "тут закон - мой кунфуистский кулак". Отсюда и реализация - если закон. то есть и полицейский. А страна-родина самой киношной рукопашки - Китай. А чтобы сохранить и некоторый юморок с игрой слов, берем словосочетание "Японский городовой" - и меняем Японию на Китай.
 
[^]
Nagli
8.04.2017 - 16:19
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.13
Сообщений: 8125
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 15:55)
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:14)
Оригинальное название:
The Last Stand
Буквальный перевод: «Последний рубеж»
Официальный перевод:
«Возвращение героя»

зато со слоганом прекрасно совмещается.

retirement is for sissies - буквально "пенсия - это для педиков".

Что любопытно, предложенный вариант ("Последний рубеж") - тоже ведь своеобразная литературная переработка, а вовсе не буквальный, как заявлено, перевод. Иначе бы пришлось использовать на сей день устаревшее в данном смысле слово "стояние".
А еще веселее, что если пойти на поводу "Последнего рубежа", то в 2013-м году у нас было бы 2 фильма с одинаковым названием на русском, но разными на английском.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 16:19
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:44)
"Red Heat"

Heat - амер.жарг. "КОП"
Таким образом , корректный перевод - "Красный коп" umnik.gif

а "жара" здесь никоим боком не вписывается

88 год.
Когда хуй откроешь гугль, о мультитране даже мечтать не получается, а урбандикшнери тем более не существует и в проекте. Не было тогда подходящего словаря. Тупо не было.

Кстати, в названии игра слов - "красный коп" и "нагрев докрасна". От второго явно и плясали.

Кстати, вполне возможно, еще одна причина такого выбора - в киноистории есть фильм "полуночная жара" - midnight heat, по роману Болла "Душной ночью в Каролине".
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 16:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:56)
"Break Point" с Патриком Суэйзи - "На гребне волны"

"Break Point" - критическая точка, предел
либо аналог спортивного термина - ситуация равного счёта , когда противники играют до определения победителя.

точка перелома
гребень волны - самая верхняя точка волны на графике - не точка перелома, ага?

здесь игра вокруг чисто серфингового термина - места где волна перестает просто идти вперед и начинает загибаться вниз -

https://en.wikipedia.org/wiki/Surf_break

А если так - то переводчик нашел словосочетание которое отсылает нас к конкретному занятию, притом особо к сюжету break point не относится (см. сюжет фильма), так что можно подставить другое выражение, главное что про серфинг. Что и сделано. Спецовые-то выражения из серфинга широкой публике тупо не известны.
 
[^]
Nagli
8.04.2017 - 16:49
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.13
Сообщений: 8125
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 16:19)
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:44)
"Red Heat" 

Heat - амер.жарг. "КОП"
Таким образом , корректный перевод - "Красный коп" umnik.gif

а "жара" здесь никоим боком не вписывается

88 год.
Когда хуй откроешь гугль, о мультитране даже мечтать не получается, а урбандикшнери тем более не существует и в проекте. Не было тогда подходящего словаря. Тупо не было.

Кстати, в названии игра слов - "красный коп" и "нагрев докрасна". От второго явно и плясали.

Кстати, вполне возможно, еще одна причина такого выбора - в киноистории есть фильм "полуночная жара" - midnight heat, по роману Болла "Душной ночью в Каролине".

Сейчас вспоминаю, как переводил первую книгу. Интернет отсутствовал. Библиотека, толстые словари (отличавшиеся советской скромностью... молодой переводчик, которому бы попалась фраза "Gak me sideways!", впал бы в те дни в глубокую депрессию), ручка и листы, потом перепечатка... романтика! :)
Поймать и отследить современный на тот момент сленг было практически невозможно. До сих пор радуюсь, что тот текст был научно-популярным, а не художественным.
 
[^]
Морозулька
8.04.2017 - 16:54
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.07.14
Сообщений: 438
А "Подводная братва" и "Лесная братва". В оригинале "Shark Tale" ("Акулья история") и "Over the Hedge" ("По ту сторону изгороди").
Блевать тянет от этих локализованных "переводов"...

Это сообщение отредактировал Морозулька - 8.04.2017 - 16:55
 
[^]
vanrock
8.04.2017 - 16:55
5
Статус: Offline


Amor fati

Регистрация: 16.09.10
Сообщений: 12440
Die-hard перевели правильно, связав литературный смысл сего оборота с содержанием фильма.

Вот что означает Die hard: strongly or fanatically determined or devoted;
especially : strongly resisting change;

Т.е. человек который настойчиво (и успешно) борется с изменениями вокруг - он и есть крепкий орешек.

Это сообщение отредактировал vanrock - 8.04.2017 - 16:57
 
[^]
UncleFrodo
8.04.2017 - 17:06
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.10.10
Сообщений: 8857
А давайте посмотрим как на западе переводят названия наших фильмов?
 
[^]
alexeynik82
8.04.2017 - 17:11
0
Статус: Offline


Известный продюсер

Регистрация: 13.09.13
Сообщений: 3515
Цитата (yantimson @ 8.04.2017 - 20:43)
"Китайский городовой" lol.gif (Martial Law- военное положение)

скорее игра слов. Martial Arts (Рукопашные единоборства, боевые искусства) и Law (Закон). в итоге, что-то вроде - Рукопашный закон, Боевой закон. В общем закон, творимый рукопашными единоборствами (боевыми искусствами)
 
[^]
UncleFrodo
8.04.2017 - 17:13
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.10.10
Сообщений: 8857
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 18:19)
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:44)
"Red Heat" 

Heat - амер.жарг. "КОП"
Таким образом , корректный перевод - "Красный коп" umnik.gif

а "жара" здесь никоим боком не вписывается

88 год.
Когда хуй откроешь гугль, о мультитране даже мечтать не получается, а урбандикшнери тем более не существует и в проекте. Не было тогда подходящего словаря. Тупо не было.

Кстати, в названии игра слов - "красный коп" и "нагрев докрасна". От второго явно и плясали.

Кстати, вполне возможно, еще одна причина такого выбора - в киноистории есть фильм "полуночная жара" - midnight heat, по роману Болла "Душной ночью в Каролине".

А давайте вспомним как перевели песню АББА - Super Trouper?
Из-за чего песню чуть не запретили, сообщив что в ней поется про американский десант.

Это сообщение отредактировал UncleFrodo - 8.04.2017 - 17:14
 
[^]
Salagin
8.04.2017 - 17:22
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 6589
Ну, докопался, ТС... Давай тогда так


Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 36791
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 5 6 [7] 8 9  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх