Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
Добавлю от себя -
По инету гуляла байка, связанная с этим названием. Вот уж не знаю правда или нет.
В США из бывшего СССР прибыл по обмену студент. Заселялся в довольно пуританской семье. В Лос-Анджелесе. Студента приехали встречать на машине глава семейства вместе с женой.
Когда ехали из аэропорта до дома, студент увидел знакомый небоскреб и не применул поделится своими знаниями со своей приемной семьей:
- Оу! Я видел этот небоскреб в фильме. Этот фильм очень популярен у нас.
- Надо-же - ответила скромная, пуританская жена - и как же называется этот фильм?
Студент наморщил лоб и перевел название "Крепкий Орешек" на английский - "Hard Nut".
Супруги поджали губы и до дома больше не промолвили и слова.
Лишь потом, ознакомившись со сленгом студент понял что он спорол. Слово "орех" в разговорном английском означает так-же мужские яйца.
И когда в пуританской семье ты с радостью говоришь что ты видел это здание в фильме "Крепкое яйцо"(отнюдь не куриное) - как-то взаимопонимания добится трудно.
Но, повторюсь, байка или правда - не знаю.
Это сообщение отредактировал hawk1 - 7.04.2017 - 21:35