Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Facebook Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
hawk1
7.04.2017 - 21:22
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
208
Основной материал взят отсюда
Добавлено немного своего.
Будет 25 картинки.
В начале, хотелось-бы немного вступления. Как человек, знающий и могущий воспринимать минимум с печатных изданий, максимум на слух и, если хорошо бухну, даже говорить, что-бы меня понимали носители(были случаи), английский язык, был постоянно возмущен как наши локализаторы придумывают названия фильмов.
Иногда попадают, иногда - ну просто пальцем в небо.

Для начала, довольно сложный для переводчика, фильм "Apocalypse Now". Фильм замечательный. Фильм старый. Гугл переводчиков еще не было. Но были старые, ламповые, бумажные словари.
Перевели. Чо там переводить, 2 слова всего? "Apocalypse" - Апокалипсис. "Now" - в настоящий момент времени.
В итоге родилась чудовищная химера, которую уже и не вымараешь сегодня, ибо это стало брендом - "Апокалипсис сегодня".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:23
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
На самом деле, "Apocalypse Now" - это лозунг, призывающий устроить апокалипсис. Типа комсомольского лозунга "Даешь апокалипсис!". Что в корне, ну или не в корне, но довольно сильно, меняет представление о происходящем внутри картины.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:23
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"Die Hard" - "Крепкий орешек"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:25
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

Добавлю от себя -
По инету гуляла байка, связанная с этим названием. Вот уж не знаю правда или нет.
В США из бывшего СССР прибыл по обмену студент. Заселялся в довольно пуританской семье. В Лос-Анджелесе. Студента приехали встречать на машине глава семейства вместе с женой.
Когда ехали из аэропорта до дома, студент увидел знакомый небоскреб и не применул поделится своими знаниями со своей приемной семьей:
- Оу! Я видел этот небоскреб в фильме. Этот фильм очень популярен у нас.
- Надо-же - ответила скромная, пуританская жена - и как же называется этот фильм?
Студент наморщил лоб и перевел название "Крепкий Орешек" на английский - "Hard Nut".
Супруги поджали губы и до дома больше не промолвили и слова.
Лишь потом, ознакомившись со сленгом студент понял что он спорол. Слово "орех" в разговорном английском означает так-же мужские яйца.
И когда в пуританской семье ты с радостью говоришь что ты видел это здание в фильме "Крепкое яйцо"(отнюдь не куриное) - как-то взаимопонимания добится трудно.
Но, повторюсь, байка или правда - не знаю.

Это сообщение отредактировал hawk1 - 7.04.2017 - 21:35

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:25
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"Some like it hot - В джазе только девушки"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:26
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:26
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"Lost" - "Остаться в живых"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:26
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:26
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:27
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:27
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:27
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:27
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"Cinderella Man" - "Нокдаун"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:28
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:28
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:28
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:29
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:29
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:30
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"

Дословный перевод "Другие парни".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:30
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:30
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Дословный перевод "Все любят солнечный свет".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:31
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:31
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Дословный перевод "Завтра, когда началась война".

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:32
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Ну и зачем нужно было переводить "Отель Трансильвания" в "Монстры на каникулах" - мне абсолютно не понятно.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 21:33
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 10474
Закончил.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 34376
0 Пользователей:
Страницы: (9) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы








Наверх