Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
garris79
7.04.2017 - 22:19
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.04.16
Сообщений: 2692
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 22:13)
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 22:57)
Цитата (calendar @ 7.04.2017 - 21:50)
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

Не совсем. Потому что совершенно меняется акцент в названии. "Небеса" и "Могила" - это немного разные представления о вечности.

Можно было бы попробовать перевести как-нибудь нейтрально. Вроде "Когда уже нечего терять". Или как в песне Кинчева - "На пороге неба". В общем, это достаточно интересная тема - перевод устоявшихся фраз и оборотов, которые у нас звучат иначе.

Но, по сюжету фильма, таки "Одной ногой в могиле" и все пох.
Режиссер и продюсер свой фильм назвали именно так. Почему ебанутые локализаторы должны переиначивать весь смысл?
Понимаю Кубрика, который поставил в условие что его фильм "С широко закрытыми глазами" будет идти только с субтитрами.

по сюжету фильма они как раз на небеса собираются а не в могилу
собственно и на море они поехали затем что бы было о чём поговорить на том свете.
Цитата
— На небе только и разговоров, что о море и о закате. Там говорят о том, как чертовски здорово наблюдать за огромным огненным шаром, как он тает в волнах. И еле видимый свет, словно от свечи, горит где-то в глубине…

Цитата
— Стоишь на берегу и чувствуешь солёный запах ветра, что веет с моря. И веришь, что свободен ты и жизнь лишь началась… И губы жжёт подруги поцелуй, пропитанный слезой.

— Я не был на море.

— Ладно, не заливай. Ни разу не был на море?… Уже постучались на небеса, накачались текилой, буквально проводили себя в последний путь… А ты на море-то не побывал… Не знал, что на небесах никак без этого? Там, наверху, тебя окрестят лохом.
 
[^]
Мirus
7.04.2017 - 22:22
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.03.11
Сообщений: 2080
Цитата (calendar @ 7.04.2017 - 21:50)
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

Тут, ИМХО, лучше бы вообще не переводить. Ибо немецкий фильм назван по-английски (в честь песни, да).
 
[^]
hawk1
7.04.2017 - 22:26
2
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 14781
Цитата (garris79 @ 7.04.2017 - 23:11)
а про апокалипсис сто раз уже разжёвано, кто смотрел фильм прекрасно занет что никакого призыва к апокалипсису там и в помине нет, как и восклицательного знака в названии к которому апелируют сторонники "правильного" перевода, в фильме апокалипсис здесь и сейчас, это свершившийся факт, что в общем и отражено в названии.

Видите-ли, если пиздец, то-бишь апокалипсис уже произошел, здесь и сейчас, и это есть свершившийся факт, не надо добавлять "Now".
Достаточно просто одного слова - апокалипсис. И это означает что вот он и есть. Что прекрасно показано в фильме Гибсона "Apocalypto".
Если надо подтвердить что пиздец происходит вот прям в сей секунд, сейчас, или уже произошел и мы живем во время пиздеца - используются немного другие формы.
 
[^]
qudesnik
7.04.2017 - 22:32
5
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 19.06.12
Сообщений: 690
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 22:13)
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 22:57)
Цитата (calendar @ 7.04.2017 - 21:50)
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

Не совсем. Потому что совершенно меняется акцент в названии. "Небеса" и "Могила" - это немного разные представления о вечности.

Можно было бы попробовать перевести как-нибудь нейтрально. Вроде "Когда уже нечего терять". Или как в песне Кинчева - "На пороге неба". В общем, это достаточно интересная тема - перевод устоявшихся фраз и оборотов, которые у нас звучат иначе.

Но, по сюжету фильма, таки "Одной ногой в могиле" и все пох.
Режиссер и продюсер свой фильм назвали именно так. Почему ебанутые локализаторы должны переиначивать весь смысл?
Понимаю Кубрика, который поставил в условие что его фильм "С широко закрытыми глазами" будет идти только с субтитрами.

Да потому что лично мне название "достучаться до небес" хоть и не совсем понятно, но не угнетает, в случае если бы он был "одной ногой в могиле". Да и сам фильм скорее позитивен, не смотря на финал. А финал у нас всех един, у кого то раньше, у кого то позже. Но там чуваки жгут без оглядки! И как бы это воспринималось с названием "одной ногой в могиле"? Мрак бля!
 
[^]
kongolowa
7.04.2017 - 22:35
18
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.10.11
Сообщений: 35
Больше всего меня возмутило название 1+1, когда в переводе Неприкасаемые. Но самый пиздец когда увидел фильм 2+1 . В обоих фильмах снимается Омар Си. Но фильмы не имеют ни чего общего.Как можно перевести название фильма в просто цифры ????1+1, 2+1.Что за ИДИОТЫ занимаются локализацией .
 
[^]
qudesnik
7.04.2017 - 22:42
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 19.06.12
Сообщений: 690
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:27)
Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

Ну вот собственно и по сабжу раскрытие темы. В нашем великом и могучем топорный дословный перевод ломает настроение даже не зная о чём кино. Ну пусть будет кино с названием "fuck off", переведённое дословно (культурно) - "уходи", а что приятнее для русского человека? Может (культурно) - "проваливай", или попросту "отъебись"?

Это сообщение отредактировал qudesnik - 7.04.2017 - 22:44
 
[^]
Twilightguest
7.04.2017 - 22:42
6
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5822
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 22:26)

Достаточно просто одного слова - апокалипсис. И это означает что вот он и есть. Что прекрасно показано в фильме Гибсона "Apocalypto".
Если надо подтвердить что пиздец происходит вот прям в сей секунд, сейчас, или уже произошел и мы живем во время пиздеца - используются немного другие формы.

Промашка вышла. Название у Гибсона - от греческого глагола, а не английского существительного. Хотя и похоже. Вероятно, это специально обыгрывается.
Дословно, название обозначает что-то вроде "Открывать истину, постигать". На русский просто адаптировали. Если дословно, то правильней было бы что-то вроде "Откровение". Но звучит несколько религиозно в контексте фильма. А апокалипсис - это всегда беспроигрышно.

"The title Apocalypto is a Greek verb (αποκαλύπτω) meaning "I reveal" (Из статьи о фильме).

Если не прав - поправьте. Знает кто греческий? По словарям сходится.

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 7.04.2017 - 22:50
 
[^]
Twilightguest
7.04.2017 - 22:51
7
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5822
Цитата (qudesnik @ 7.04.2017 - 22:42)
Цитата (hawk1 @ 7.04.2017 - 21:27)
Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

Ну вот собственно и по сабжу раскрытие темы. В нашем великом и могучем топорный дословный перевод ломает настроение даже не зная о чём кино. Ну пусть будет кино с названием "fuck off", переведённое дословно (культурно) - "уходи", а что приятнее для русского человека? Может (культурно) - "проваливай", или попросту "отъебись"?

"Проваливай" - это "Get lost". "Fuck off" - это как раз "Отъебись", да. А "Get the fuck out" - "Уёбывай".

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 7.04.2017 - 22:53
 
[^]
spock8
7.04.2017 - 23:04
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 9.05.16
Сообщений: 648
Under Siege.
ОРТ - "Захват". Дословно было "В осаде".
Правда, в Израиле перевод еще круче получился: Морская блокада. А вторую часть, ничего не поделаешь, так и прокатывали под названием "Морская блокада-2. Теперь на поезде".
Там же наши не сообразили, как перевести Seal (не назовешь же лучший спецназ тюленями). (Кстати, в фильме есть фраза "и еще, можешь не верить, но ...ноль? с ними - что, Крил замешан?" так и не понял, как он старпома назвал).
А вообще, за исключением этих тонкостей - переводчики и особенно звукорежиссер проделали потрясающую работу (и звучка персонажей и фоновые звуки). Смотрел как-то в оригинале - не то, короткие отрывистые фразы. Сразу видна разница с великим и могучим.
 
[^]
Gdialex
7.04.2017 - 23:19
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.09.15
Сообщений: 8145
С "Крепким орешком"погорячились. Затмили Советскую одноименную комедию с Соломиным.
 
[^]
666Ghost666
7.04.2017 - 23:37
11
Статус: Offline


ctrl+c ctrl+v

Регистрация: 5.08.11
Сообщений: 4825
Меня до сих пор коробит от этого


Какому выродку пришла мысль добавить 2112 ? Откуда он её взял. Просто"Луна" херовое название?
 
[^]
yagotrollik
7.04.2017 - 23:43
8
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 10.10.11
Сообщений: 842
"Достучаться до небес" можно было бы назвать. как "Пред вратами рая" или "Одной ногой в раю".
Крепкий орешек - Не сдавайся.
Война миров Z- Последняя мировая.
Апокалипсис сегодня - Откровение.
Но меня никто не спрашивает.

Это сообщение отредактировал yagotrollik - 7.04.2017 - 23:43
 
[^]
Twilightguest
7.04.2017 - 23:49
10
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5822
Цитата (yagotrollik @ 7.04.2017 - 23:43)
"Достучаться до небес"  можно было бы назвать. как "Пред вратами рая" или "Одной ногой в раю".
Крепкий орешек - Не сдавайся.
Война миров Z- Последняя мировая.
Апокалипсис сегодня - Откровение.
Но меня никто не спрашивает.

Die Hard можно было бы перевести как "Смерти вопреки", но один такой фильм в русской локализации уже есть. Это "Hard to kill" со Сигалом, а вышел он, кстати, на 2 года позже. По сути фильмы похожи. Герой-одиночка, все дела... Но вот тот, кто переводил Сигала, перевел удачней. Возможно, это было проще.
Хотя варианты подобного названия в русском языке можно было бы и еще подобрать. Например, "Наперекор смерти".

Но опять-таки, это просто дословный перевод. Вот что говорит английский словарь:
Definition of die–hard
: strongly or fanatically determined or devoted die–hard fans; especially : strongly resisting change a die–hard conservative

Если вкратце, то это "Чрезмерно сопротивляющийся" (в контексте перемен, изменений). Махровый консерватор, яростный фанат чего-либо. Грубо говоря: "Упертый".

Вот "Упертый" - это судя по всему ближе всего по сути к фильму. Упрямо сосредоточившийся на цели. Не желающий идти на попятную. Упертый, как баран. Вполне себе характеристика для героя Брюса Уиллиса.

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 7.04.2017 - 23:58
 
[^]
Martakov
8.04.2017 - 00:02
5
Статус: Online


Хохмач

Регистрация: 15.03.12
Сообщений: 750
Деньги, нужно как то "зарабатывать" деньги. Наверняка всей этой фигней занимается одна - две фирмы, которые никого в свой сектор не пускают, это как Филипп Киркоров с Аллой пугачевой, что называется держат бизнес, один сделал - другой восхитился, потом другой сделал- первый восхитился, а "пипл схавает". Это же касается и переводов самоих фильмов.
 
[^]
hawk1
8.04.2017 - 00:02
2
Статус: Offline


Похренист

Регистрация: 15.06.05
Сообщений: 14781
Цитата (Twilightguest @ 8.04.2017 - 00:49)
Вот "Упертый" - это судя по всему ближе всего по сути к фильму. Упрямо сосредоточившийся на цели. Не желающий идти на попятную. Упертый, как баран. Вполне себе характеристика для героя Брюса Уиллиса.

Ну так оно, судя по всему, режиссером фильма и задумывалось.
Однако-ж умудрились "локализовать".
 
[^]
Valuj
8.04.2017 - 00:05
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.07.13
Сообщений: 5674
Мне кажется, самая жопа это фильм "Звонок". "The Ring" - можно перевести и как Звонок, и как Кольцо. Оба варианта по сюжету подходят. Самый смак, что это ремейк японского фильма, казалось бы можно перевести японское название и это будет правильно, но " Оригинальное название не имеет собственного смысла в японском языке и является транслитерацией английского слова ring, которое может значить и «звонок», и «кольцо»".
И самое обидное, в русском такой транслитерацией не назовешь "Ринг" - это вообще про боксеров все бы подумали....
Какие у кого есть варианты адекватного перевода?
 
[^]
Фукусима
8.04.2017 - 00:13
1
Статус: Offline


меломан

Регистрация: 12.03.14
Сообщений: 4316
Меня одного бесит термин "локализация"?!
Тема-то нормальная, но этот ... "солнечный свет, который все любят"...
 
[^]
BomonD
8.04.2017 - 00:15
14
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 21.09.09
Сообщений: 368



Потрачено gigi.gif






Это сообщение отредактировал BomonD - 8.04.2017 - 00:16
 
[^]
Twilightguest
8.04.2017 - 00:16
5
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5822
Цитата (Фукусима @ 8.04.2017 - 00:13)
Меня одного бесит термин "локализация"?!
Тема-то нормальная, но этот ... "солнечный свет, который все любят"...

Можно сказать: "адаптация для определенной части аудитории, чаще всего проводящаяся с учетом языковых, культурных или религиозных особенностей этой аудитории, а также с учетом локального законодательства", но "локализация" - немного короче. rulez.gif

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 8.04.2017 - 00:21
 
[^]
Фукусима
8.04.2017 - 00:23
0
Статус: Offline


меломан

Регистрация: 12.03.14
Сообщений: 4316
Цитата (Twilightguest @ 8.04.2017 - 00:16)
Цитата (Фукусима @ 8.04.2017 - 00:13)
Меня одного бесит термин "локализация"?!
Тема-то нормальная, но этот ... "солнечный свет, который все любят"...

Можно сказать: "адаптация для определенной части аудитории, чаще всего проводящаяся с учетом языковых, культурных или религиозных особенностей этой аудитории, а также с учетом локального законодательства", но "локализация" - немного короче. rulez.gif

Вот я и говорю: "понты"...
 
[^]
Diesellok80
8.04.2017 - 00:33
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.03.17
Сообщений: 3996
Меня, как большого любителя оригинального мема, взбесил перевод фильма Salmon fishing in the yemen. В русском прокате этот фильм вышел с названием "Рыба моей мечты", что является наглейшей попыткой выехать за счет креатива всем известного рыбака.
Википруф
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8B%...%87%D1%82%D1%8B
 
[^]
OSNAZ
8.04.2017 - 00:36
6
Статус: Offline


Водяной

Регистрация: 14.12.16
Сообщений: 3537
Был такой фильм "Голубая сталь" про бабу-полисменшу и её хахаля, который во время ограбления магазина (он там был не приделах) прихватил пистолет грабителя, который тот выронил при захвате и начал мочить впоследствии людей направо и налево. А полисменша вела дело по этим убийствам. Я всё не мог понять-почему так назвали фильм-"Blue Steel" Оказалось-по аглицки это "Воронёная сталь". Всё встало на свои места. Но переводчики лажанулись конкретно. shoot.gif
 
[^]
Snorry
8.04.2017 - 08:46
-1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 30.05.14
Сообщений: 221
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 22:42)
Промашка вышла. Название у Гибсона - от греческого глагола, а не английского существительного. Хотя и похоже. Вероятно, это специально обыгрывается.
Дословно, название обозначает что-то вроде "Открывать истину, постигать". На русский просто адаптировали. Если дословно, то правильней было бы что-то вроде "Откровение". Но звучит несколько религиозно в контексте фильма. А апокалипсис - это всегда беспроигрышно.

"The title Apocalypto is a Greek verb (αποκαλύπτω) meaning "I reveal" (Из статьи о фильме).

Если не прав - поправьте. Знает кто греческий? По словарям сходится.

Мне казалось что-то вроде "знамение", а если и "откровение", то только в смысле "предсказания"
Тогда суть фильма вполне вписывается
Фильм, кстати, зачет
 
[^]
XyuJI0
8.04.2017 - 09:29
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.04.17
Сообщений: 21
Тоже бесят эти лохализаторы. Иногда кажется что там школьники переводят mad.gif
 
[^]
МИШАМЫШЬ
8.04.2017 - 09:35
4
Статус: Offline


Носитель Носков

Регистрация: 20.08.12
Сообщений: 2065
Благодаря ЯПу начал смотреть разведопросы Гоблина, и там я узнал, что правильно "Даёшь апокалипсис!", и тут же пошла реклама, смотрите фильмы с правильным переводом, ну я и повёлся, посмотрел вышеназванный фильм, а затем посмотрел "Взвод", как же меня вымораживало, что амеры весь фильм вьетнамцев называли чурками! Не косоглазые, не гуки, да хрен его знает как ещё, но почему чурки, я понять не могу. Больше я фильмы с "правильным" переводом не смотрю
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 36721
0 Пользователей:
Страницы: (9) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх