163
Вводная инфа, живу в Ростове-на-Дону.
Итак, заехали недавно гости из Москвы, и тут выяснилось что между нами есть недопонимания.
Какие именно? Мы иногда друг друга не понимаем. Итак, слова которыми я пользуюсь с детства, но москвичам они непонятны
1) чебАк. Для нас это название обычного леща. Не "отцовского" а рыбы.
2) сИнинькие. По научному баклажан, а у нас так. Бабушка говорила просто - синие.
3) кулЁк. Прям сюрприз был когда меня не поняли. Оказывается правильно говорить пакет.
4) жердЁла. Ну блин, я хз но это абрикрс. Хотя у нас абрикос это большая жердёла. И у абрикоса косточка съедобная.
5) тЮтина. Тоже неизвестное название, которое правильно говорить - шелковица.
Неужели все так запущенно? Я когда про сининькие сказал, гости чуть со смеху не по лопались.
Это чисто Ростовское, или где-то меня поймут?