7 крошечных ошибок переводчиков, обернувшихся крупными неприятностями

[ Версия для печати ]
Добавить в Facebook Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
енот79
6.04.2017 - 00:53
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 28.10.16
Сообщений: 591
162
Всего лишь одно слово, стоящее 71 миллион долларов

Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес поступил в больницу Флориды в тяжёлом состоянии. Сопровождавшие его близкие попытались рассказать врачам, что же случилось, но доктора понимали и говорили только на испанском. Тогда они обратились к сотруднику, говорившему и на английском, и испанском. Его знаний оказалось недостаточно, и он перевёл «intoxicado» в значении «отравление наркотиками или алкоголем». Но Рамирес на самом деле пострадал от пищевого отравления. А врачи, не зная этого, стали его давать ему препараты именно от передозировки наркотиков, тем более что некоторые симптомы совпадали. Через некоторое время выяснилось, что у Рамиреса случилось кровоизлияние в мозг, которого можно было бы избежать, если бы врачи сразу дали нужные лекарства. Вилли стал инвалидом и получил от больницы 71 миллион долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.

«Мы вас закопаем»

В годы холодной войны Никита Хрущев обратился с речью к американскому правительству. В ней прозвучала фраза, которую перевели на английский как «Мы вас закопаем». Она посеяла панику и была воспринята как угроза. На самом деле фразу вырвали из контекста да ещё и перевели не совсем верно. В оригинале Хрущев сказал: «История на нашей стороне, нравится вам это или нет. Мы вас похороним!», имея в виду, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.

«Похотливое желание будущего»

Во время визита в Польшу президент США Джон Картер воспользовался услугами русского переводчика, уверявшего, что он прекрасно знает польский. Однако раньше этот переводчик не работал профессионально, поэтому слушатели были вынуждены «наслаждаться» такими фразами, как «Ваше похотливое желание будущего…» и «Когда я бесповоротно бросил Америку…». На деле же Картер сказал: «То, каким вы хотите видеть будущее…» и «Когда я уехал из Америки…».

Паника на бирже

Перевод статьи китайского экономиста Хуана Хьядонга на английский язык привёл к настоящей панике на валютном рынке. В оригинале в статье были лишь прогнозы и обзоры финансовых отчётов, но в переводе на английский получилось так, что предположения стали утверждениями и инструкциями к действиям.

Неправильный день святого Валентина в Японии

В пятидесятых годах по всему миру развернулась масштабная рекламная компания одного производителя шоколада. Но благодаря ошибке японских переводчиков в Стране восходящего солнца текст рекламы зазвучал в ином ключе. Если исходить из него, то девушки должны дарить мужчинам шоколад, а не наоборот. Многие женщины приняли это всерьез и, следуя, как они думали, западным традициям, начали дарить своим кавалерам сладости. К слову, эта традиция жива и сегодня.

Рогатый Моисей

В перевод «Ветхого завета» Блаженным Иеронимом с иврита на латынь закралась ошибка. Традиционно семиты не пишут гласные в словах, поэтому переводчик перепутал «qaran» (свет, сияние) с «qeren» (рог), так как слово было написано как «grn». Это привело к тому, что в течение нескольких веков Моисея в книгах изображали с рогами на голове.

«Победите Чэн Луна»

В оригинальной версии японской компьютерной игры «Street Fighter II» персонажи иногда произносят фразу: «Если ты не убьешь восстающего дракона, то не одержишь победу». В английской и других версиях «восстающий дракон» по недосмотру локализаторов превратился в «Чэн Луна», которого предстояло победить игрокам. По всему миру игроки пытались найти этого Чэн Луна на всех уровнях, но, разумеется, у них это не получалось. А один журнал, освещающий компьютерные игры, разместил в апрельском номере статью, где были даны весьма запутанные и иногда невыполнимые инструкции, следуя которым можно было найти Чэн Луна. Однако это оказалось первоапрельским розыгрышем.

Взято тут:https://www.factroom.ru/life/7-tiny-mistakes-made-by-interpreters-resulting-in-big-trouble

7 крошечных ошибок переводчиков, обернувшихся крупными неприятностями
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
palaroda
6.04.2017 - 00:57
73
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 4.09.13
Сообщений: 2233
Картера точно Джоном звали?
 
[^]
sarmatian
6.04.2017 - 00:58
7
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.10.04
Сообщений: 2097
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 02:53)
Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес ... стал инвалидом и получил от больницы 71 миллион долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.

Думается мне, этот дон педро в глубине души рад был до усрачки такой удаче gigi.gif
 
[^]
archiv
6.04.2017 - 00:59
38
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 7.07.13
Сообщений: 991
Цитата (palaroda @ 6.04.2017 - 00:57)
Картера точно Джоном звали?

по словам переводчика да. нет причин не верить профессионалу.
 
[^]
archiv
6.04.2017 - 01:00
33
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 7.07.13
Сообщений: 991
Цитата (sarmatian @ 6.04.2017 - 00:58)
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 02:53)
Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес ... стал инвалидом и получил от больницы 71 миллион долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.

Думается мне, этот дон педро в глубине души рад был до усрачки такой удаче gigi.gif

не факт если жрешь и срешь через трубку то бабло не сильно в радость.
 
[^]
Филомеев
6.04.2017 - 01:05
17
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 26.07.16
Сообщений: 697
Мне не известен окончательный текст перевода на английский язык песни Михаила Исаковского «На закате ходит парень».
Но я помню, что строки:
И кто его знает,
Чего он моргает..,

в первоначальном варианте оказались таковы :
Никто не знал,
Что у него с глазом…



7 крошечных ошибок переводчиков, обернувшихся крупными неприятностями
 
[^]
Whitening
6.04.2017 - 01:05
42
Статус: Offline


_/¯(ツ)¯\_

Регистрация: 1.06.07
Сообщений: 1775
Цитата
В годы холодной войны Никита Хрущев обратился с речью к американскому правительству. В ней прозвучала фраза, которую перевели на английский как «Мы вас закопаем». Она посеяла панику и была воспринята как угроза. На самом деле фразу вырвали из контекста да ещё и перевели не совсем верно. В оригинале Хрущев сказал: «История на нашей стороне, нравится вам это или нет. Мы вас похороним!», имея в виду, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.

похуй что он там имел ввиду - изначально фраза составлена некорректно, алогично.
я сейчас тоже пошлю из админов кого-то нахуй, а потом скажу так невинно - а я всего лишь хотел тебе пожелать ночь страстного секса...
да и зная из истории повадки кукурузного короля могу предположить, что вероятнее всего он вообще пизданул что-то вроде "будете выебываться - закопаем нахуй, бомб на всех хватит"...
 
[^]
max86hc96
6.04.2017 - 01:09
5
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 30.09.15
Сообщений: 445
Есть и более тяжёлые случаи.
Вспоминаем ошибку в переводе "на века" вместо "на век" после сдачи в аренду Аляски.
Неплохо б теперь вернуть назад. С процентами.
 
[^]
19starik61
6.04.2017 - 01:10
5
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 3.05.14
Сообщений: 652
Цитата (palaroda @ 6.04.2017 - 00:57)
Картера точно Джоном звали?

Да какая разница Джимми Эрл или Джон. gigi.gif Нам его не крестить!

Это сообщение отредактировал 19starik61 - 6.04.2017 - 01:11
 
[^]
Soulhunter
6.04.2017 - 01:14
62
Статус: Offline


Завсегдатай

Регистрация: 9.12.06
Сообщений: 1186
Напомнило притчу про целибат:
Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate*, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»**!

Комментарий:
Celebrate* - Праздновать.
celibate** - Целибат.
 
[^]
sarmatian
6.04.2017 - 01:16
9
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.10.04
Сообщений: 2097
Цитата (archiv @ 6.04.2017 - 03:00)
Цитата (sarmatian @ 6.04.2017 - 00:58)
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 02:53)
Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес ... стал инвалидом и получил от больницы 71 миллион долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.

Думается мне, этот дон педро в глубине души рад был до усрачки такой удаче gigi.gif

не факт если жрешь и срешь через трубку то бабло не сильно в радость.

вообще-то да, беру свои слова назад. Почитал про этот случай подробнее:
http://healthaffairs.org/blog/2008/11/19/l...willie-ramirez/

Паренёк кубинского происхождения, звезда школы по бейсболу, все дела..
Остался парализованным.

В больнице его два дня лечили от передозировки наркотиков, хотя у него было кровоизлияние в мозг.

Никакого пищевого отравления не было, просто его мать и мать его девушки, которые привезли его в больницу, на расспросы врачей _предположили_, что возможно он отравился. Они так подумали на том основании, что головокружение и головная боль началась у него в фаст-фуд ресторанчике, который недавно открылся неподалёку от их дома.

Путаница усугубилась из-за того, что они говорили по-испански, а врачи по-английски. И врачи приняли испанское слово intoxicado (отправился едой) за эквивалент английского intoxicated (отравился наркотиками или алкоголем).

Вот такие дела. Надо было учить английский.

Это сообщение отредактировал sarmatian - 6.04.2017 - 01:28
 
[^]
Шлюз
6.04.2017 - 01:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.04.16
Сообщений: 3575
Что-то вспомнился анекдот:
Молодой монах, несколько месяцев проработав писцом (переписывают святое писание), подходит к старшему монаху (руководитель цеха).
- Скажи, брат, а почему вот мы из столетия в столетие переписываем святой текст с копии? Вот ведь достаточно было совершить ошибку в первой копии и эта ошибка расползлась бы по всему миру. Почему мы не переписываем оригинал?
Монах подумал минутку, похвалил юношу за смышленость и спустился в подвал. Час нету, два нету, день... другой... Монахи не на шутку обеспокоились, собрались пойти посмотреть, что стряслось.
Заходят в старинную библиотеку в подвале, наблюдают картину: огромный сундук, на сундуке лежит здоровенный пыльный талмуд. Рядом на коленях стоит монах и бьется головой о сундук, что-то причитая.
Подходят - и слышат:
- Celebrate, celebrate!!! Not celebate!!!!!!
 
[^]
oltay
6.04.2017 - 01:16
-1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 6.07.15
Сообщений: 8
Про ветхий завет напомнило:
Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.

Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:

— Падре, ведь, если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!

— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!

И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.

Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашёл его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.

— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?

— Celebrate*, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»**!

 
[^]
oltay
6.04.2017 - 01:17
4
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 6.07.15
Сообщений: 8
... Однако biggrin.gif
 
[^]
WT2008
6.04.2017 - 01:21
19
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.12.10
Сообщений: 3550
1)
Переписчик (или переводчик?) с арабского ошибся.
Он прочитал написанное латинскими буквами слово zamt как zenit.
Думал, что точку забыли проставить над n.

По-арабски это ZAMT, а мы знаем это понятие как ZENIT.

2)
У нас из-за ошибки перевода туфелька Золушки хрустальная.
А в оригинале она замшевая. На языке оригинала "хрусталь" и "замша" почти одинаковые слова.

3)
Ещё где-то давненько прочитал про "сорок гурий, которые будут встречать праведника на небесах" согласно Корану.
"Гурия" есть ошибка, там было слово "гроздь винограда". То есть отрада, вкусность...

Это сообщение отредактировал WT2008 - 6.04.2017 - 01:23
 
[^]
Kapralidze
6.04.2017 - 01:23
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.08.13
Сообщений: 2692
А еще Саудовская араВия, которая в оригинале Саудовская араБия, от слова араБ. Также в какие то годы для СССР наш специалист для карт или для книг перевел как "в"(arabia-ARABIA) и пошло-поехало с тех пор
 
[^]
karas72
6.04.2017 - 01:24
15
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 19.11.14
Сообщений: 644
Цитата (WT2008 @ 6.04.2017 - 01:21)
1)
Переписчик (или переводчик?) с арабского ошибся.
Он прочитал написанное латинскими буквами слово zamt как zenit.
Думал, что точку забыли проставить над n.

По-арабски это ZAMT, а мы знаем это понятие как ZENIT.

2)
У нас из-за ошибки перевода туфелька Золушки хрустальная.
А в оригинале она замшевая. На языке оригинала "хрусталь" и "замша" почти одинаковые слова.

3)
Ещё где-то давненько прочитал про "сорок гурий, которые будут встречать праведника на небесах" согласно Корану.
"Гурия" есть ошибка, там было слово "гроздь винограда". То есть отрада, вкусность...

Напомнило cool.gif
 
[^]
darkRZN
6.04.2017 - 01:37
9
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 21.07.09
Сообщений: 393
Цитата
В годы холодной войны Никита Хрущев обратился с речью к американскому правительству. В ней прозвучала фраза, которую перевели на английский как «Мы вас закопаем». Она посеяла панику и была воспринята как угроза. На самом деле фразу вырвали из контекста да ещё и перевели не совсем верно. В оригинале Хрущев сказал: «История на нашей стороне, нравится вам это или нет. Мы вас похороним!», имея в виду, что социалистический режим сможет пережить капиталистический.


Тут беда более тонкая и растет из отсутствия образования у Хрущева. Дипломатический переводчик обязан переводить то, что СКАЗАЛ товарищ, в противном случае местные сделают подстрочник и скажут - "Ага, вы нам не правильно переводите, вы смягчаете риторику руководства". А Хрущев поставил всех в такую Ж, что быстро было не вывернутся. Потому как если посмотреть на английском "Мы вас похороним!" и "Мы будем присутствовать на ваших похоронах!" две принципиально разные фразы с разной эмоциональной окраской, но если перевести во втором режиме - подстрочник сильно разойдется с результатом.
 
[^]
VVoldemar
6.04.2017 - 01:38
5
Статус: Offline


Сам такой!

Регистрация: 14.11.11
Сообщений: 15279
Цитата
Всего лишь одно слово, стоящее 71 миллион долларов

Ну вот тут капец. Тут не деньги в первую очередь, а человеческая жизнь и здоровье..
 
[^]
JIIOTbIU
6.04.2017 - 01:39
8
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 28.05.16
Сообщений: 240
Цитата (palaroda @ 6.04.2017 - 00:57)
Картера точно Джоном звали?

Да точно он... На марсе еще он gigi.gif был
 
[^]
maksavin76
6.04.2017 - 02:22
25
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 6.03.14
Сообщений: 959
Анекдот про монаха уже был?
 
[^]
OlegHunter
6.04.2017 - 02:31
16
Статус: Offline


Мегапихарь

Регистрация: 26.10.14
Сообщений: 4900
"Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес поступил в больницу Флориды в тяжёлом состоянии. Сопровождавшие его близкие попытались рассказать врачам, что же случилось, но доктора понимали и говорили только на испанском. "

Попахивает пиздежом. Чтоб врачи во Флориде в какой-то больнице не понимали английского, это полная хуета. Как же они медицинскую лицензию получали??? Скорее, наоборот, родственники Вилли нихуя не говорили по-английски, вот и пришлось врачам додумывать что эти Педро и Хулио пытаются им втереть
 
[^]
EdTwist
6.04.2017 - 02:38
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 17.08.16
Сообщений: 69
Цитата
«Ваше похотливое желание будущего…» и «Когда я бесповоротно бросил Америку…». На деле же Картер сказал: «То, каким вы хотите видеть будущее…» и «Когда я уехал из Америки…».

Чувак уже тогда работал, как Гугл-переводчик. Опередил время и технологии!!! biggrin.gif
 
[^]
Звездец
6.04.2017 - 02:45
16
Статус: Offline


 

Регистрация: 28.04.15
Сообщений: 1530
Цитата
Анекдот про монаха уже был?

хзхз, не уверен. upset.gif
расскажешь?
 
[^]
kacharava
6.04.2017 - 03:06
25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.12.10
Сообщений: 1413
Цитата (WT2008 @ 6.04.2017 - 01:21)
У нас из-за ошибки перевода туфелька Золушки хрустальная.
А в оригинале она замшевая. На языке оригинала "хрусталь" и "замша" почти одинаковые слова.

То есть, потом золушку с русского перевели на все остальные языки, а к оригиналу больше не притрагивались, раз везде она теперь хрустальная?

Кстати, на каком языке хрусталь и замша - почти одинаково пишутся/слышатся?
 
[^]
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41861
0 Пользователей:
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы








Наверх