7 крошечных ошибок переводчиков, обернувшихся крупными неприятностями

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (7) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
4Lolz
6.04.2017 - 03:17
13
Статус: Offline


Не потенциальный классовый враг

Регистрация: 3.07.11
Сообщений: 7594
Цитата (kacharava @ 5.04.2017 - 19:06)
Цитата (WT2008 @ 6.04.2017 - 01:21)
У нас из-за ошибки перевода туфелька Золушки хрустальная.
А в оригинале она замшевая. На языке оригинала "хрусталь" и "замша" почти одинаковые слова.

То есть, потом золушку с русского перевели на все остальные языки, а к оригиналу больше не притрагивались, раз везде она теперь хрустальная?

Кстати, на каком языке хрусталь и замша - почти одинаково пишутся/слышатся?

Тут такое дело...в общем не замша и не хрусталь, а тапочки из беличьего меха (по версии Чарльза Пьеро) - "verre" -стекло или "vair" мех белки . У братьев Гримм они вообще было золотые.
 
[^]
DenisFox
6.04.2017 - 03:51
3
Статус: Offline


Знатный матершинник

Регистрация: 22.04.13
Сообщений: 704
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 01:53)
но доктора понимали и говорили только на испанском

Доктора во Флориде говорили только на испанском? Может наоборот?
 
[^]
Crasyart
6.04.2017 - 03:54
3
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 21.01.10
Сообщений: 313
Во Флориде? В штате Флорида? Врачи не знали английского, а владели только испанским? В США? Где государственным языком является английский и лицензирование только на английском?
Чет, ТС, фигня получается. Или поправь, или источник пиздит аки дышит!

P.S. В этом посте гораздо больше ошибок gigi.gif

Это сообщение отредактировал Crasyart - 6.04.2017 - 04:15
 
[^]
Corelli
6.04.2017 - 04:00
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 20.02.12
Сообщений: 951
Сразу вспомнил...


 
[^]
donotdisturb
6.04.2017 - 04:17
2
Статус: Offline


don't worry be happy

Регистрация: 10.04.11
Сообщений: 6478
Цитата
Неправильный день святого Валентина в Японии

В пятидесятых годах по всему миру развернулась масштабная рекламная компания одного производителя шоколада. Но благодаря ошибке японских переводчиков в Стране восходящего солнца текст рекламы зазвучал в ином ключе. Если исходить из него, то девушки должны дарить мужчинам шоколад, а не наоборот. Многие женщины приняли это всерьез и, следуя, как они думали, западным традициям, начали дарить своим кавалерам сладости. К слову, эта традиция жива и сегодня.


14 марта в Японии празднуют "Белый день". Мужчины дарят женщинам подарки, как правило, сладкие, в благодарность за подарки на День Святого Валентина.
В 1965 году, одна крупная японская кондитерская компания (Marshmallow company), производитель белого зефира, развернула рекламную компанию, в которой призывала мужчин возместить своими зефирами подарки ко Дню святого Валентина. Так появился праздник День зефира или День маршмэллоу (от англ. Marshmallow Day), пришедшийся по вкусу японским женщинам. Впоследствии он был переименован в Белый день, так как список подарков был расширен шоколадом и прочими сладостями, и перенесён на 14 марта, ровно на месяц после Дня всех влюбленных — 14 февраля.
Традиционно, в Японии на День святого Валентина женщины дарят мужчинам подарки (обычно кондитерские изделия, шоколад, покупные или сделанные своими руками) в знак признательности и любви, когда как в Белый день происходит обратное: мужчина, получивший 14 февраля в подарок так называемый Giri Choco, должен сделать ответный подарок.
Традиционными подарками на Белый день являются печенье, белый шоколад, зефир или маршмэллоу, ювелирные изделия, нижнее бельё (белое). Так же работает правило тройного возвращния (яп. 三倍返し), согласно которому стоимость подарка на Белый день должна в два-три раза превышать стоимость соответствующего подарка на День святого Валентина.

Это сообщение отредактировал donotdisturb - 6.04.2017 - 04:19

7 крошечных ошибок переводчиков, обернувшихся крупными неприятностями
 
[^]
Groblin
6.04.2017 - 04:29
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 10.04.16
Сообщений: 89
Надмозги за работой smile.gif
 
[^]
rrets
6.04.2017 - 04:37
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.01.14
Сообщений: 1891
побояню

7 крошечных ошибок переводчиков, обернувшихся крупными неприятностями
 
[^]
rrets
6.04.2017 - 04:44
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.01.14
Сообщений: 1891
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 07:53)
Рогатый Моисей

В перевод «Ветхого завета» Блаженным Иеронимом с иврита на латынь закралась ошибка. Традиционно семиты не пишут гласные в словах, поэтому переводчик перепутал «qaran» (свет, сияние) с «qeren» (рог), так как слово было написано как «grn». Это привело к тому, что в течение нескольких веков Моисея в книгах изображали с рогами на голове.

Да хер его знают че они хотели написать на самом деле.... А то про моисея они вспомнили, а про троянского коня нет:

Equidae - лошадь
Aquaduco - акведук

Солдаты проникли в трою через акведук, а перевели через коня..
 
[^]
TrackDriver
6.04.2017 - 05:03
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.03.17
Сообщений: 2042
Самое знаменитое забыли))

"Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в рай" Причём тут верблюд?

Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

В греческом койне, в отличие от классического греческого, звуки, обозначаемые буквами йота (ι) и эта (η), слились в один звук [i] (т. н. итацизм), и различалось лишь оставшееся прежним написание — греч. κάμηλος и греч. κάμιλος. Соответственно, приводимая фраза может говорить о канате, продеваемом сквозь игольное ушко
 
[^]
rinnkull
6.04.2017 - 06:01
7
Статус: Offline


ЭВМ

Регистрация: 9.03.14
Сообщений: 128
А про целибат никто не написал еще?
 
[^]
Bilge
6.04.2017 - 06:52
18
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.10.15
Сообщений: 1513
Цитата (Kapralidze @ 6.04.2017 - 01:23)
А еще Саудовская араВия, которая в оригинале Саудовская араБия, от слова араБ. Также в какие то годы для СССР наш специалист для карт или для книг перевел как "в"(arabia-ARABIA) и пошло-поехало с тех пор

Замена "б" на "в" в словах заимствованных из греческого произошла не сейчас, а более тысячи лет назад. И не в нашем языке, а ещё в греческом. В словах "Вавилон", "алфавит", "варвар" тоже советский переводчик с арабского ошибся?
 
[^]
Bilge
6.04.2017 - 06:55
10
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.10.15
Сообщений: 1513
Цитата (max86hc96 @ 6.04.2017 - 01:09)
Есть и более тяжёлые случаи.
Вспоминаем ошибку в переводе "на века" вместо "на век" после сдачи в аренду Аляски.
Неплохо б теперь вернуть назад. С процентами.

Сколько можно? Аляску продали, а не сдал в аренду! Я особо упоротых уже и текст договора постили, нет, всё равно несут чушь!
 
[^]
drbr
6.04.2017 - 07:18
2
Статус: Offline


сомелье фрилансер

Регистрация: 9.07.13
Сообщений: 3918
Цитата
осемнадцатилетний парень Вилли Рамирес поступил в больницу Флориды в тяжёлом состоянии. Сопровождавшие его близкие попытались рассказать врачам, что же случилось, но доктора понимали и говорили только на испанском.

что за дичь там творится? доктора не говорят на английском!!! я как представил заходишь такой у нас в России в больничку, а там одни узбеки и никто не говорит по-русски.
 
[^]
BlueDeepSea
6.04.2017 - 07:19
2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 19.06.15
Сообщений: 846
Присутствовала как-то на переговорах, когда синхронный переводчик не сильно владел темой и перевел ТЭО ( Технико-экономическое обоснование ), как ТОО (Товарищество с ограниченной ответственностью ). Два ген.дира были немного в замешательстве, на пару секунд замолчали и посмотрели на переводчика. Но тот невозмутимо переводил дальше эту ошибку. В результате в этот день переговоры не закончились, переводчика сменили. А контракт был милимонный, с большим количеством нулей))
 
[^]
kolovratnov2
6.04.2017 - 08:28
7
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.08.16
Сообщений: 70
странно что еще ни кто не вспомнил про ..беги дерево беги.. ...
 
[^]
Seregen
6.04.2017 - 08:47
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 13.01.15
Сообщений: 165
Цитата (sarmatian @ 6.04.2017 - 00:58)
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 02:53)
Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес ... стал инвалидом и получил от больницы 71 миллион долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.

Думается мне, этот дон педро в глубине души рад был до усрачки такой удаче gigi.gif

У нас бы хрен че получил.
 
[^]
chdima1
6.04.2017 - 08:55
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 13.01.17
Сообщений: 93
Цитата (JIIOTbIU @ 6.04.2017 - 01:39)
Цитата (palaroda @ 6.04.2017 - 00:57)
Картера точно Джоном звали?

Да точно он... На марсе еще он gigi.gif был

James Earl "Jimmy" Carter Jr. это в оригинале, Кто такой Джон? lol.gif
 
[^]
Whitening
6.04.2017 - 09:45
6
Статус: Offline


_/¯(ツ)¯\_

Регистрация: 1.06.07
Сообщений: 1979
Цитата (Seregen @ 6.04.2017 - 08:47)
Цитата (sarmatian @ 6.04.2017 - 00:58)
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 02:53)
Восемнадцатилетний парень Вилли Рамирес ... стал инвалидом и получил от больницы 71 миллион долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.

Думается мне, этот дон педро в глубине души рад был до усрачки такой удаче gigi.gif

У нас бы хрен че получил.

у нас бы и лечили не "со слов", а по полному диагностическому обследованию cool.gif
 
[^]
oleg13
6.04.2017 - 11:10
10
Статус: Offline


Не статус, а статусище

Регистрация: 17.11.09
Сообщений: 483
Цитата (4Lolz @ 6.04.2017 - 03:17)
Тут такое дело...в общем не замша и не хрусталь, а тапочки из беличьего меха (по версии Чарльза Пьеро) - "verre" -стекло или "vair" мех белки . У братьев Гримм они вообще было золотые.

Чарльз Пьеро? Серьезно? Может всё-таки Шарль?
 
[^]
Biochemist
6.04.2017 - 11:18
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.11
Сообщений: 3658
Да это всё херня.
Вот как-то один синхронист переводил конференцию. С и на английский - с и на русский.
И подходят к нему в перерыве двое.
-Ошибся ты, говорят.
Синхронист на измене, конгресс-то серьёзный, а тут ошибка.
-Надо говорить не "На Украине", а "В Украине".

Только "идите в хуй" сказал им синхронист.
 
[^]
oldcrazydad
6.04.2017 - 11:20
6
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9229
Цитата (maksavin76 @ 6.04.2017 - 05:22)
Анекдот про монаха уже был?

Конечно, был. С пруфом на то, что средневековые религиозные тексты писались исключительно на современном английском, и ни разу не на латыни. Верим, чо.

Это сообщение отредактировал oldcrazydad - 6.04.2017 - 11:21
 
[^]
Boinov
6.04.2017 - 11:23
0
Статус: Offline


Алкаш-похуист

Регистрация: 11.08.16
Сообщений: 2853
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 00:53)
Многие женщины приняли это всерьез и, следуя, как они думали, западным традициям, начали дарить своим кавалерам сладости. К слову, эта традиция жива и сегодня.

[

Кто то большой шутник, я бы так же сделал ))))
 
[^]
oldcrazydad
6.04.2017 - 11:25
4
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9229
Цитата (rrets @ 6.04.2017 - 07:44)
Цитата (енот79 @ 6.04.2017 - 07:53)
Рогатый Моисей

В перевод «Ветхого завета» Блаженным Иеронимом с иврита на латынь закралась ошибка. Традиционно семиты не пишут гласные в словах, поэтому переводчик перепутал «qaran» (свет, сияние) с «qeren» (рог), так как слово было написано как «grn». Это привело к тому, что в течение нескольких веков Моисея в книгах изображали с рогами на голове.

Да хер его знают че они хотели написать на самом деле.... А то про моисея они вспомнили, а про троянского коня нет:

Equidae - лошадь
Aquaduco - акведук

Солдаты проникли в трою через акведук, а перевели через коня..

Такая же песня
Equidae - лошадь
Aquaduco - акведук
- это латынь.
А Гомер вроде писал на древнегреческом. Или уже что-то поменялось?
 
[^]
Deathsaler
6.04.2017 - 11:26
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.02.14
Сообщений: 3978
Цитата (WT2008 @ 6.04.2017 - 04:21)
2)
У нас из-за ошибки перевода туфелька Золушки хрустальная.
А в оригинале она замшевая. На языке оригинала "хрусталь" и "замша" почти одинаковые слова.

не замша/хрусталь, а мех/стекло
французский
 
[^]
dafasd
6.04.2017 - 11:27
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 28.09.16
Сообщений: 516
Познавательно.

Цитата
Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся,
слово qrn можно прочитать несколькими способами:
1) qeren – рог;
2) qeren – луч;
3) qaran – сиял, излучал, лучился




Это сообщение отредактировал dafasd - 6.04.2017 - 11:31

7 крошечных ошибок переводчиков, обернувшихся крупными неприятностями
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 43239
0 Пользователей:
Страницы: (7) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх