А здесь - перевод с украинского на русский - Ахматова переводит Франко.
(Для незнающих, Ахматова, как уроженка Одессы, прекрасно знала украинский)
Колись в сонетах Данте і Петрарка,
Шекспір і Спенсер красоту співали,
В форму майстерну, мов різьблена чарка,
Свою любов, мов шум-вино, вливали.
Ту чарку німці в меч перекували,
Коли знялась патріотична сварка;
«Панцирний» їх сонет, як капрал, гарка,
Лиш краску крові любить і блиск стали.
Нам, хліборобам, що з мечем почати?
Прийдесь нову зробити перекову:
Патріотичний меч перекувати
На плуг — обліг будущини орати,
На серп, щоб жито жать, життя основу,
На вили — чистить стайню Авгійову.
1889
* * *
Когда в сонетах Данте и Петрарка,
Шекспир и Спенсер прелесть воспевали,—
В искусства формы, как в резную чарку,
Огонь души хмельным вином вливали.
Ту чарку немцы в меч перековали,
Лишь бой национальный вспыхнул жарко.
Их «панцирный» сонет, как унтер, гаркал,
Любя лишь крови цвет и отблеск стали.
Мы открываем новую страницу.
Нам, хлеборобам, нет в мече корысти,
Перекуем его для лучшей доли —
На плуг — вспахать им будущего поле,
На серн, чтоб жать обильную пшеницу,
На вилы — стойла Авгиевы чистить.
1889