"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
lexa1980
20.09.2018 - 15:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.12.13
Сообщений: 2265
похоже я постарел . фильмы тех лет больше нравятся чем нынешний Голливуд.
одни спец эффекты. зрелищность в ущерб всему остальному.
 
[^]
jack73
20.09.2018 - 15:55
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 16.03.16
Сообщений: 522
Цитата (Gabollo @ 20.09.2018 - 15:50)
Бля, Белуши был офигенным актером...!

Почему БЫЛ? Жив-живёхонек, 64 года. Из последнего - в "Твин-Пиксе" новом и последнем фильме Вуди Аллена появлялся.

Это сообщение отредактировал jack73 - 20.09.2018 - 15:57
 
[^]
BrazoLargo
20.09.2018 - 15:57
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 14.06.17
Сообщений: 641
Че то это Heat можно перевести от "батона до гандона"
 
[^]
nevahnevah
20.09.2018 - 16:17
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 17.02.16
Сообщений: 171
Цитата (Shitmade @ 20.09.2018 - 14:37)
А терминатора я смотрел в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!
Потом в дальнейшем его уже стали привычным терминатором называть, а я все думал - что за, нахуй, терминатор... что за слово такое... это же киборг-убийца

И восстали машины из пепла ядерного огня (Володарский)
 
[^]
nevahnevah
20.09.2018 - 16:21
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 17.02.16
Сообщений: 171
Цитата (lexa1980 @ 20.09.2018 - 15:52)
похоже я постарел . фильмы тех лет больше нравятся чем нынешний Голливуд.
одни спец эффекты. зрелищность в ущерб всему остальному.

Согласен, к примеру недавно купил дилогию Уолл-Стрит, и посмотрел на днях оригинальный фильм 1987 года...я просто обожаю старые фильмы того времени, эта магия чистой воды, в современных фильмах такого нет (магии), только бададыж
 
[^]
XIMERA123
20.09.2018 - 16:36
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.07.09
Сообщений: 3255
Цитата
Вот не надо пиздеть. В русских словарях тоже есть сокращения и аббревиатуры, устаревшие слова тоже есть- так и пишут в скобках (устар.).Просторечные и народные слова (тот самый сленг) тоже есть.
Ты словарь-то хоть раз в руках держал, патриот диванный?

конечно есть но в сравнение с английским это копейки, про устаревшие слова, у нас есть целый язык древнерусский который современный человек не поймет, в более чем 100 тысяч уникальных слов, в английском тоже есть около 150 тысяч слов которые не поймут современные англичане и американцы, но эти слова у них в словаре.
 
[^]
Гонобобель
20.09.2018 - 17:12
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.05.13
Сообщений: 4056
Цитата (BrazoLargo @ 20.09.2018 - 15:57)
Че то это Heat можно перевести от "батона до гандона"

что характерно, у них в английском почти все существительные так можно переводить))
 
[^]
vitaly01
20.09.2018 - 17:15
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 4.09.13
Сообщений: 351
Это сейчас по прошествии стольких лет легко показывать себя наравне с носителями языка, а тогда Красная жара фильм спецом обозвали - заканчивалась эпоха красных, сопоставляйте, школьники!
 
[^]
Марракс
20.09.2018 - 17:22
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.08.15
Сообщений: 3182
Цитата (jack73 @ 20.09.2018 - 15:55)
Цитата (Gabollo @ 20.09.2018 - 15:50)
Бля, Белуши был офигенным актером...!

Почему БЫЛ? Жив-живёхонек, 64 года. Из последнего - в "Твин-Пиксе" новом и последнем фильме Вуди Аллена появлялся.

Извините за прямоту, Белуши то офигенный?
Как много фильмов с его участием вы помните, без помощи поисковиков прямо сейчас.

В то время любой фильм разбирался на части и третьесортные актеры считались звездами для многих, Белуши ту да же.
Единственно что выделю, на фоне "звезд боевиков" со стальными мордами и растяжками балерунов, выдававших танцевальные па за боевые искусства, у Белуши была харизма комедианта, за что очевидно и прославился тогда, но называть его офигенным слишком, даже для фана.
Мне тоже он запомнился, но сейчас, офигенные это те кто постоянно "в теме", как пятнадцать лет назад, так и сейчас. Белуши, Лундгрен, ВанДамм, и еще куча "звезд", которые после 2000-х скатились в жопу, да так и не выбрались, ибо нормальный актер не живет одним клише в кино, сериалы ни в счет.
Николас Кейдж на очереди...выберется ли?
 
[^]
pazany
20.09.2018 - 17:24
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 23.10.13
Сообщений: 61
Цитата (BlackChaos @ 19.09.2018 - 22:12)
Ну я еще помню фильм с Арни под названием "Компания Память с неограниченной ответственностью" - вот это было да!
Для тех кто не в курсе, это так "Вспомнить всё" обозвали.
Так же его обзывали: «Корпорация «Память» с ограниченной ответственностью», «Возвращение памяти», «Общий сбор» и «Полный перезвон».

А "Красная жара", так и останется Карсной жарой - поздно уже переименовывать.

В книге Ф. Дика, по которой фильм сняли, компания называлась «Воспоминания инкорпорейтед»

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
mnr1
20.09.2018 - 17:33
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.07.13
Сообщений: 5438
Да ладно, нормально перевели.
Другой вот фильм - "Белое каление" (классика 1949 года) переводится еще как "Белая горячка" :)

https://www.kinopoisk.ru/film/8281/

Это сообщение отредактировал mnr1 - 20.09.2018 - 17:34
 
[^]
ZAEBALINAHUJ
20.09.2018 - 17:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.07.18
Сообщений: 2793
Кстати, "HEAT" еще может обозначать период течки (у животных).

Красная Течка. lol.gif
 
[^]
Andr83
20.09.2018 - 17:54
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 24.01.16
Сообщений: 697
если ты из литейного, то привык к жаре fight.gif
 
[^]
Twisted2
20.09.2018 - 17:58
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 25.03.14
Сообщений: 657
Цитата (AlexZombie @ 20.09.2018 - 14:25)
И, кстати, нынешние переводчики (слепого через дорогу) еще хуже. Уже давно поймал себя на мысли, что ищу фильмы по их оригинальному названию. Потому что порой фильм в оригинале называется "The It", а у нас в прокат, блеать, выходит как "Вечера на хуторе близ Диканьки".

Меня убил перевод фильма "Terminal" с Марго Робби,- "Конченная" faceoff.gif
 
[^]
f983lda
20.09.2018 - 18:01
0
Статус: Offline


Изменил статус

Регистрация: 14.02.12
Сообщений: 5964
Цитата (BMoftheW @ 20.09.2018 - 02:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

Да ладно, есть пруф?
 
[^]
XIMERA123
20.09.2018 - 18:48
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.07.09
Сообщений: 3255
Цитата
Да ладно, есть пруф?

лично мое мнение что самый полный язык это французский, но то и понятно это исторически так, хотя слов там мало, благодаря цензуре от всякого сленга.
английский состоит полностью из сленга, и устаревших слов, 75% та просто мешанина этого.

русский между английским и французским, есть слабая цензура, и немного намешано.
если смотреть словарь то русский достаточно бедный, но все дело именно в подсчете, у нас считают слова совсем по другому.
 
[^]
RenderG
20.09.2018 - 19:07
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.01.18
Сообщений: 1516
Любой из этих вариантов хуже «красной жары». Они не звучат. Красный ствол - это ващще ппц.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
frant
20.09.2018 - 19:10
1
Статус: Offline


:)

Регистрация: 21.07.10
Сообщений: 4508
Цитата
"Раскалённый ствол"

Это для порно версии фильма :)))
 
[^]
Barkas1981
20.09.2018 - 19:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.11.14
Сообщений: 2297
Как перевели, так перевели, я в то время еще мал был, и было похуй, как он назывался, лишь бы боевик со шварцем посмотреть, так и останется навсегда в памяти как "Красная Жара".

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
albinos
20.09.2018 - 19:57
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.06.12
Сообщений: 13908
Зато сейчас пересматриваешь старые фильмы - озвучка студийная:
- "Дебильный дубляж"! - вот всё что приходит в голову...


Дополню: Вот и поэтому с удовольствием смотрю старые фильмы озвученные
одним переводчиком! Скудно, но зато со смыслом!

Это сообщение отредактировал albinos - 20.09.2018 - 20:00
 
[^]
Валярунчик
20.09.2018 - 20:31
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.07.13
Сообщений: 20701
Цитата (AlexZombie @ 20.09.2018 - 14:25)
И, кстати, нынешние переводчики (слепого через дорогу) еще хуже. Уже давно поймал себя на мысли, что ищу фильмы по их оригинальному названию. Потому что порой фильм в оригинале называется "The It", а у нас в прокат, блеать, выходит как "Вечера на хуторе близ Диканьки".

А я всё зочу собрать коллекцию тех самых гундосых переводов
 
[^]
Валярунчик
20.09.2018 - 20:35
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.07.13
Сообщений: 20701
Цитата (Shitmade @ 20.09.2018 - 14:37)
А терминатора я смотрел в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!
Потом в дальнейшем его уже стали привычным терминатором называть, а я все думал - что за, нахуй, терминатор... что за слово такое... это же киборг-убийца

А у нас "Киборг убийца" был почему-то сначала гоняли с ВанДаммом (в деревнях видаки гораздо позже появились), а потом нормально пошло "Терминатор" lol.gif причем с ВанДаммом он в титрах шёл просто "Киборг", а между собой называли и на кассетах от руки написано было именно" Киборг-убийца" gigi.gif
 
[^]
dumzz
20.09.2018 - 20:54
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.06.12
Сообщений: 63
Цитата (Марракс @ 20.09.2018 - 15:31)
ПС: До игр переведенных на пиратках с помощью Промта им далеко.
Томб Райдер - Налетчик могилы хутора, как вам?

Я видел в 90-х диск с таким названием игры "Тамбовский рейдер" sm_biggrin.gif
 
[^]
Anghellic
20.09.2018 - 20:55
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 28.10.15
Сообщений: 219
Со сленгом, игрой слов и идиомами у наших переводчиков крайне туго, тем более если они фильм целиком не видели. Помнится в одном фильме про американские уличные банды выражение "drive-by shooting" ( правильный перевод - "стрельба из проезжающего мимо автомобиля" - любимое развлечение американских уголовников) перевели как "перестрелка водителей", что полностью искажает смысл.

Это сообщение отредактировал Anghellic - 20.09.2018 - 20:56
 
[^]
Валярунчик
20.09.2018 - 21:05
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.07.13
Сообщений: 20701
Цитата (Anghellic @ 20.09.2018 - 20:55)
Со сленгом, игрой слов и идиомами у наших переводчиков крайне туго, тем более если они фильм целиком не видели. Помнится в одном фильме про американские уличные банды выражение "drive-by shooting" ( правильный перевод - "стрельба из проезжающего мимо автомобиля" - любимое развлечение американских уголовников) перевели как "перестрелка водителей", что полностью искажает смысл.

Я бы по смыслу перевёл "стрельба с колес")))
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 44166
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх