"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

Страницы: 1 2  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Jus 19 сен 2018 в 22:02
Скарификатор перикарда  •  На сайте 20 лет
Сообщений: 400 521
148
Боевик Адама Брукса, Уолтера Хилла "Red Heat", в котором Арнольд Шварценеггер сыграл советского милиционера Ивана Данко, в нашей стране известен под названием "Красная жара". И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов

11 фото и буквы via

ЗЫ: фильму, кстати, 30 лет в этом году... просто очуметь время летит!

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Yap 13.06.2026 - 05:11
Продам слона  •  На сайте 21 год
Что сделали переводчики? Подошли к делу "лоб в лоб". Red - красный, Heat - жара. Сделано! Но если хотя бы немного покопаться, то можно было и узнать, что у словосочетания Red Heat есть значение - "Раскалённый докрасна" или "Красное каление. Это вы можете прочесть практически в любом англо-русском словаре.

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Кроме того, я встречал, что в классическом англо-русском словаре есть значение этого словосочетания как "Допрос с пристрастием". Чем не название для фильма про копов? (правда классического англо-русского словаря у меня нет, и проверить этот вариант перевода я не смог)

Кстати о копах - одно из жаргонных значений слова Heat в американском сленге - полицейский. То есть выходит Red Heat - "Красный коп", "Красный мент", "Советский полицейский"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Другое значение того же Heat - оружие. И тогда выходит - "Красный ствол" ну или "Раскалённый ствол"

Третье - преследование преступника полицией. То есть "Красная погоня"

По мне, так любой из этих вариантов лучше "Красной жары"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Это у нас. А как перевели это название в других странах?

Надо отметить, что во дословный перевод (Красная жара) присутствует у многих (Германия, Испания и Восточная Европа)

Но не везде к примеру в Португалии и странах Латинской Америки фильм смотрели под названием "Красный ад"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
В Венгрии и Норвегии - "Красный полицейский"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
В Финляндии - "Красная опасность"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
А в Японии - вообще "Красный бык"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Итальянцы вообще не стали мучиться и дали название по фамилии главного героя

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Французы соригинальничали и дали название "Двойной курок"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Но круче всех оказались локализаторы из Греции, где фильм назвали "Миссия вдали от дома", и Дании - название в переводе на русский звучит как "Русская чистка в Чикаго"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Все комментарии:
Горох 19 сен 2018 в 22:07
Балагур  •  На сайте 7 лет
102
надо было назвать - Хули ганы rulez.gif

Это сообщение отредактировал Горох - 19 сен 2018 в 22:08
mrzorg 19 сен 2018 в 22:07
Ярила  •  На сайте 16 лет
27
Фильм пророческий и жЫзненный!
Я про "что будет с нашей страной?! Прямо, как в старые времена! Мы ж ни в чём... не виноваты!", "новичок кокаинум!", "капитализм!", "хулиганы!" и т.д. rulez.gif




Это сообщение отредактировал mrzorg - 19 сен 2018 в 22:09
konigsadler 19 сен 2018 в 22:08
Ярила  •  На сайте 10 лет
8
Mihalich1980 19 сен 2018 в 22:10
Я рыло  •  На сайте 10 лет
17
Я понял одно - слово "heat" у них, как у нас "бля"! Любое явление или эмоцию этим словом обозначить можно biggrin.gif
Горох 19 сен 2018 в 22:10
Балагур  •  На сайте 7 лет
9
Цитата (Jus @ 19.09.2018 - 22:04)
Французы соригинальничали и дали название "Двойной курок"

два ствола gigi.gif
BlackChaos 19 сен 2018 в 22:12
Ярила  •  На сайте 16 лет
21
Цитата (Jus @ 19.09.2018 - 23:02)
этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов

Ну я еще помню фильм с Арни под названием "Компания Память с неограниченной ответственностью" - вот это было да!
Для тех кто не в курсе, это так "Вспомнить всё" обозвали.
Так же его обзывали: «Корпорация «Память» с ограниченной ответственностью», «Возвращение памяти», «Общий сбор» и «Полный перезвон».

А "Красная жара", так и останется Карсной жарой - поздно уже переименовывать.

Это сообщение отредактировал BlackChaos - 19 сен 2018 в 22:15
Tropilexen 19 сен 2018 в 22:14
Ярила  •  На сайте 8 лет
30
судя по статье советский перевод ближе всех к правильному.
xmango 19 сен 2018 в 22:17
Ярила  •  На сайте 12 лет
7
Греки и датчане хорошо выкрутились! Чем ломать голову, что сие значило, проще новое название придумать. Английскому языку явно не хватает слов для описания мира
sashiko 19 сен 2018 в 22:19
Хохмач  •  На сайте 10 лет
4
Цитата (Mihalich1980 @ 19.09.2018 - 22:10)
Я понял одно - слово "heat" у них, как у нас "бля"! Любое явление или эмоцию этим словом обозначить можно biggrin.gif

да вот нифига не хит, а Shit
gerad 19 сен 2018 в 22:25
Ярила  •  На сайте 14 лет
3
хорошо, что не гроссе шланге

Это сообщение отредактировал gerad - 19 сен 2018 в 22:25
6710v00090d 19 сен 2018 в 22:43
Фанат Юры Шатунова  •  На сайте 11 лет
12
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 22:17)
Греки и датчане хорошо выкрутились! Чем ломать голову, что сие значило, проще новое название придумать. Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Как переводчик скажу что так - грамотные всего. Сначала смотришь фильм, понимаешь о чем он, потом соотносишь оригинальное название с сюжетом. Если удобоваримое название не получается, значит сленг, идиома или ещё какая-нибудь подстава=) Тут либо разгадывать, либо не заморачиваться и придумать самому.
BMoftheW 19 сен 2018 в 22:46
Сомелье на фрилансе  •  На сайте 13 лет
13
А ничего, что амеры всех жителей СССР называли красными?
Нормальный перевод. Попал к красным и началась жара- все логично.
BMoftheW 19 сен 2018 в 22:48
Сомелье на фрилансе  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.
ANTOXA57 19 сен 2018 в 22:51
Балагур  •  На сайте 14 лет
28
Цитата
И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов

А многие это кто?

Отечественное название полностью себя оправдывает и передаёт всю конву фильма.
Одним словом. Жара!

Пы.СЫ. От я как то лоханулси.
Купил диск не читая.
Думал крутой вестерн посмотрю.
Горбатая гора называется...
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 45 527
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх