"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
SirFred 20 сен 2018 в 14:35
Балагур  •  На сайте 12 лет
1
Как его не назови - фильм афигенный!
Помню, на 1 рупь в видеосалоне созерцал...эх время!
Shitmade 20 сен 2018 в 14:37
Приколист  •  На сайте 13 лет
7
А терминатора я смотрел в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!
Потом в дальнейшем его уже стали привычным терминатором называть, а я все думал - что за, нахуй, терминатор... что за слово такое... это же киборг-убийца

Это сообщение отредактировал Shitmade - 20 сен 2018 в 14:39
leo1 20 сен 2018 в 14:39
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

какие у них есть слова каких нет у нас? lol.gif
Yxxxo 20 сен 2018 в 14:40
Raikkonen  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (AlexZombie @ 20.09.2018 - 14:25)
И, кстати, нынешние переводчики (слепого через дорогу) еще хуже. Уже давно поймал себя на мысли, что ищу фильмы по их оригинальному названию. Потому что порой фильм в оригинале называется "The It", а у нас в прокат, блеать, выходит как "Вечера на хуторе близ Диканьки".

"Flipped" перевели как "Привет, Джули". "Click" перевели как "С пультом по жизни". Примеров масса.
Santiy 20 сен 2018 в 14:41
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата
Ну я еще помню фильм с Арни под названием "Компания Память с неограниченной ответственностью" - вот это было да!
Для тех кто не в курсе, это так "Вспомнить всё" обозвали.
Так же его обзывали: «Корпорация «Память» с ограниченной ответственностью», «Возвращение памяти», «Общий сбор» и «Полный перезвон».


Общество "Память" - красная власть
Выстрелил в спину и душу долой © Егор Летов
SirFred 20 сен 2018 в 14:42
Балагур  •  На сайте 12 лет
1
Shitmade

Цитата
в видео салоне под названием "Киборг-убийца"!



Точняк! Так и назывался!
Redwolf 20 сен 2018 в 14:42
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (ANTOXA57 @ 19.09.2018 - 21:51)
[QUOTE] Пы.СЫ. От я как то лоханулси.
Купил диск не читая.
Думал крутой вестерн посмотрю.
Горбатая гора называется...

"Купил диск" это уже как-то...
Nanotube 20 сен 2018 в 14:43
Хохмач  •  На сайте 8 лет
2
Цитата (leo1 @ 20.09.2018 - 14:39)
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

какие у них есть слова каких нет у нас? lol.gif

Procrastination.
ЧаньБуд 20 сен 2018 в 14:46
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Жара не жара, но в то время почему то верилось, что в СССР были такие милиционеры.
Distinquish 20 сен 2018 в 14:47
Юморист  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Валярунчик @ 20.09.2018 - 00:24)
Цитата (mrzorg @ 19.09.2018 - 22:07)
Фильм пророческий и жЫзненный!

И не говори

Какие фаши даказательства? И хуяк пол кило сахара новичка из оторванной ноги! lol.gif

Красножаркий и точка!

Это сообщение отредактировал Distinquish - 20 сен 2018 в 14:49
zaratustr 20 сен 2018 в 14:49
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Тут без вариантов. "Heat"- мент на американском сленге тогда.

Был такой фильм с Джо Пископо, насколько я помню, название- " Dead heat". Перевели тоже как "Мертвая жара".

Сюжет- полицейского убивают и потом воскрешает с помощью некого устройства, и он идёт мстить убийцам.

Так что " Красный полицейский"-наиболее адекватный перевод, на мой взгляд.

Но "Красная жара" отличное название фильма получилось.

Да и фильм отличный. Уолтер Хилл может.

Это сообщение отредактировал zaratustr - 20 сен 2018 в 14:58
Фукусима 20 сен 2018 в 14:53
меломан  •  На сайте 12 лет
1
Когда смотрели этот фильм в видеосалонах, а позже дома на видаках и плеерах, то совсем не заморачивались на тему названия этого фильма...
smirnovic 20 сен 2018 в 14:54
Ярила  •  На сайте 8 лет
-1
Red Hot Chili Peppers довольно часто сокращается до Red Hot. Тем, кто в курсе, и так всё понятно - жгучий (острый) красный перец. А Арни - тот ещё ПЕРЕЦ! moderator.gif
Тоже был бы нехреновый перевод.
Novi4ok2009 20 сен 2018 в 14:57
Приколист  •  На сайте 8 лет
2
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

Ага , зря не 100500 миллионов, считают они эти слова просто - задумайтесь, миллионным словом они назвали "слово": "WEB 2.0" , а миллион-первым "словом" : "Financial tsunami" (Финансовое цунами).
Так и я, к исконно русскому " залупа" , могу подобрать сотни словосочетаний - записывайте только !
TopRabbit 20 сен 2018 в 15:02
Ярила  •  На сайте 16 лет
2
Зато этот вот HEAT перевели насколько фантазии хватило. Хотя я бы перевёл как "Накал"

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

Это сообщение отредактировал TopRabbit - 20 сен 2018 в 15:09
GClassnik 20 сен 2018 в 15:04
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
מפגש לוהט

Израильтяне доставляют: горячая встреча.
Порно как не крути

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
SirFred 20 сен 2018 в 15:07
Балагур  •  На сайте 12 лет
1
Арни куль rulez.gif

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма
Vivivdarium 20 сен 2018 в 15:09
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Я даже в свое время легенду слышал, что изначально было название RED HAT, (Красная Шляпа, или фуражка). Нет, это не гейское порно про культуристов-минетчиков, а имелась ввиду красная фуражка советского миллиционера... Но потом почему то название сменили.

RED HAT

Типа вот так вот...

"Красная жара". Как надо было правильно перевести название фильма

Это сообщение отредактировал Vivivdarium - 20 сен 2018 в 15:09
TopRabbit 20 сен 2018 в 15:11
Ярила  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (Vivivdarium @ 20.09.2018 - 15:09)
Я даже в свое время легенду слышал, что изначально было название RED HAT, (Красная Шляпа, или фуражка). Нет, это не гейское порно про культуристов-минетчиков,

Какие у Вас глубокие познания в мире синематографа....
gigi.gif
Марракс 20 сен 2018 в 15:31
Свиборг  •  На сайте 10 лет
1
Ладно бы перевод хромает, тогда вообще многие переводили "с коленки", эх время VHS.
Володарский, Гаврилов, Михалев... порой переводили в режиме онлайн и можно было слышать как озвучка пьет водичку, кашляет и чешет зад, и никаких тебе профессиональный дублированный многоголосый (лицензия), качество картинки уровень Камрип? - сойдет!

Так сейчас намеренно коверкают фильма название для звучности и маркетинга.


ПС: До игр переведенных на пиратках с помощью Промта им далеко.
Томб Райдер - Налетчик могилы хутора, как вам?
MikhailR 20 сен 2018 в 15:35
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (BMoftheW @ 19.09.2018 - 22:48)
Цитата (xmango @ 19.09.2018 - 21:17)
Английскому языку явно не хватает слов для описания мира

Для тебя будет открытием, но в английском языке слов больше чем в русском.

выше уже написали. я только дополню

Цитата
Лингвисты избегают такого рода сравнений между языками и словарями. У каждого своя специфика. Скажем, в Вебстеровский словарь в качестве самостоятельных статей включаются символы, например, химических элементов: B (бор), Ba (барий), Be (бериллий), Br (бром) и так далее, сокращенные наименования мер длины, веса, объема: km (километр), kg (килограмм), bbl (баррель)... Мало того, толковые словари английского языка начали включать символы обозначений размеров листов бумаги: А3, А4, А5, а также, например, символ @.

Поэтому вывод о бедности русского языка и богатстве английского на том основании, что Большой академический словарь русского языка (БАС), который начал выходить в 2004 году (опубликовано 22 тома из предполагаемых 33), будет содержать 150 000 слов, а Оксфордский (Тhe Oxford English Dictionary, сокращенно OED) - 600 000, не что иное, как обман. БАС отражает лексику только современного литературного языка, а Оксфордский словарь - слова всех разновидностей и всех вариантов (американского, канадского и т.д.) английского языка начиная с 1150 года, включая мертвые
урагша 20 сен 2018 в 15:35
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Маями хит видимо имеется ввиду бросок


Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Это сообщение отредактировал урагша - 20 сен 2018 в 15:36
KEN12 20 сен 2018 в 15:37
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (zaratustr @ 20.09.2018 - 14:49)
Тут без вариантов. "Heat"- мент на американском сленге тогда.
Был такой фильм с Джо Пископо, насколько я помню, название- " Dead heat". Перевели тоже как "Мертвая жара".
Сюжет- полицейского убивают и потом воскрешает с помощью некого устройства, и он идёт мстить убийцам.
Так что " Красный полицейский"-наиболее адекватный перевод, на мой взгляд.
Но "Красная жара" отличное название фильма получилось.
Да и фильм отличный. Уолтер Хилл может.

Вспомнилось, кстати, в фильме есть диалог про погоду в Союзе. Помните? "Жарко. Влажности нет".
Andrej469 20 сен 2018 в 15:44
Балагур  •  На сайте 7 лет
1
Вел монтаж на заводе "красная заря". По инерции называл "красной жарой"...
Gabollo 20 сен 2018 в 15:50
Балагур  •  На сайте 7 лет
0
Бля, Белуши был офигенным актером...!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 45 528
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх