10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Prostosapien
20.07.2020 - 23:45
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.06.20
Сообщений: 204
А знаете ли вы истинный смысл выражения: "тебе приспичило"?
Попробуйте разберитесь.
 
[^]
SVV4344
20.07.2020 - 23:49
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.11.13
Сообщений: 3895
Цитата (Bashorc @ 20.07.2020 - 21:44)
Цитата (2медведя @ 20.07.2020 - 21:41)
"моя хата с краю"

в те времена города на Руси часто подвергались атакам кочевников.
обитатели окраин города первыми принимали на себя удар неприятеля.
проживание в таких местах требовало от жителей повышенное чувство ответственности за соседа, а также храбрость и готовность самопожертвования.

эта фраза означает твердую и бескомпромиссную решимость спасти своих.

поэтому поговорка полностью звучала "моя хата с краю - ничего не знаю"?
Я скорее поверю что кочевники разграбляли центральные богатые районы а трущобами с окраин брезговали, поэтому жители окраин забивали хуй на оборону, чем в ваш бред
P.S. Еще одна логичная версия - про тушение пожаров, которые в деревянных поселениях с плотной застройкой были подобны катастрофе. В такой ситуации хозяин той самой "хаты с краю" тоже мог забить хрен и не напрягаться

А ещё там есть продолжение- Моя хата с краю- ничего не знаю. Но врагов первым встречаю.
 
[^]
SteelBro
20.07.2020 - 23:51
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.06.13
Сообщений: 20771
Могу только добавить , что у нас фраза " С хуя ли баня то сгорела?" имеет продолжение "А нехуй было так топить!"

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
paparazzo
21.07.2020 - 00:16
6
Статус: Offline


Жыве Беларусь

Регистрация: 27.07.10
Сообщений: 3990
Дойти до ручки

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто
 
[^]
spiderpol
21.07.2020 - 00:20
3
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 28.05.20
Сообщений: 467
Помню случай - работал тогда в представительстве американской компании и прислали к нам финансиста иностранного, говорящего на пяти языках свободно (Кроме русского). И поставил он цель выучить русский язык за 6 месяцев, репетитора нанял, занижался усердно, стал кумекать и балакать потихоньку. И вот в один прекрасный день, приходит утром в офис, заходит в кабинет , в котором человек пять новостями обмениваются, шутят, общаются в общем.

Иностранец: - Привет!
В ответ кто то из коллег : - Привет от старых штиблет!

Грохот смеха, объяснить невозможно, перевести невозможно ))) обиделся иностранец ....и перестал учить русский ! А через месяц и вообще уехал обратно в свою страну.


 
[^]
ЯПовецъ
21.07.2020 - 00:33
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 23.06.20
Сообщений: 9
Спасибо! Побольше бы таких тем.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Travolda
21.07.2020 - 00:53
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.05.09
Сообщений: 10744
Цитата (ivan2020ivan @ 20.07.2020 - 23:19)
А "на посошок" где?

"На посошок" – гостю вручали посох и ставили на него рюмку. Если гость проливал вино, ронял стопку, не доносил до рта, то его полагалось оставить ночевать в гостях.
 
[^]
kashpot
21.07.2020 - 00:53
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.09.14
Сообщений: 3434
Сама тема нормуль,но вот комменты-огонь,почитал с удовольствием.
+
 
[^]
GalaGala
21.07.2020 - 00:55
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 16.01.15
Сообщений: 3038
Цитата (Buzeval @ 20.07.2020 - 23:08)
Цитата (Cleophus @ 20.07.2020 - 23:06)
Попробуйте на какой-нибудь другой язык перевести глагол "юродствовать" без длиннейших разъяснений . Переводы "like an idiot" , "acting the fool" совершенно не верны , юродивый - это вовсе  и не "фул"  и не "идиот".Или существительное "целовальник" - гугл-переводчик переводит как "kisser" . И тоже попробуйте без длиннейших разъяснений на любой другой язык - кого  целовал целовальник и за что

В любом языке есть куча слов, выражений которые при переводе теряют всю свою точность и лаконичность.
Даже самые хорошие и грамотные переводы " съедают " часть тех приколов, которые знакомы только носителям языка.
Переводить дословно это вообще неблагодарное занятие, проще найти уже готовое выражение с похожим смыслом, тем более что многие пословицы " дублируются " на разных языках, хоть и звучат несколько иначе.

Первый раз ´Трое в лодке нищета и собаки´ читала в школе, вынужденно, на уроках английского. Реально смешно и интересно было (как-то учительница географии даже книжку отобрала - под партой держала и читала).
Второй раз читала уже в институте, в поезде (уже в переводе) - реально еле дочитала. Шарм при переводе реально исчез.
Одна история про пропавшие Часы чего стоят. В русском варианте они ´прекрасны´, если переводить подробно:´лучше, чем высокородная дама, готовая как к выходу в свет, так и к ночи любви´...
Чувствуете разницу dont.gif
 
[^]
Travolda
21.07.2020 - 00:57
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.05.09
Сообщений: 10744
Вот кстати две версии слышал про Шапочный Разбор.

Одна это то под конец воскресной ярмарки купцы раздавали в шапки остатки пряников, конфет и тд, а по другой версии

" Тогда как в христианской Руси было принято, что приходящие на церковную службу мужчины оставляли свои шапки у входа. По окончании службы и происходил шапочный разбор. Соответственно, тот, кто успевал (приходил) лишь к шапочному разбору на службу опаздывал.

В основе этого распространенного раньше обычая лежит предписание для мужчин снимать головные уборы при входе в храм. Нынче это предписание не изменилось, но вот шапки обычно никуда не складывают, а держат при себе."

 
[^]
K711
21.07.2020 - 00:58
0
Статус: Offline


Прибитый

Регистрация: 6.11.16
Сообщений: 4474
Ну, если формулировку "втирать очки" применить в единственном числе, думаю - это найдет отклик во многих кабинетах и симпозиумах...
 
[^]
GalaGala
21.07.2020 - 01:03
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 16.01.15
Сообщений: 3038
Цитата (DSense @ 20.07.2020 - 23:22)
Цитата (Cleophus @ 20.07.2020 - 23:06)
Попробуйте на какой-нибудь другой язык перевести глагол "юродствовать" без длиннейших разъяснений . Переводы "like an idiot" , "acting the fool" совершенно не верны , юродивый - это вовсе  и не "фул"  и не "идиот".Или существительное "целовальник" - гугл-переводчик переводит как "kisser" . И тоже попробуйте без длиннейших разъяснений на любой другой язык - кого  целовал целовальник и за что

Ну все-сейчас начнется:
"А попробуйте перевести на иностранный язык это,а попробуйте то..."
"А как обьяснить иностранцу это,а как обьяснить то..."

А попробуйте выучить для начала какой-нибудь иностранный язык до уровня носителя и все эти
идиотские вопросы вы перестанете задавать.

Не могу похвастаться, что владею английским на уровне ´носителя´.
Но у нас с друзьями - носителями разных языков есть давнее развлечение: стихи друг другу переводим. Не в рифму, а смысл именно.
И знаете, я влюбилась в творчество Рэли (а если перевод почитать - уныло)
Про Бернса вообще не говорю - надо или читать в оригинале, или в ´свободном´ переводе
 
[^]
Yarver85
21.07.2020 - 01:06
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.19
Сообщений: 25999
Ну и кто этого не знал???смех

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
УЛукоморья
21.07.2020 - 01:06
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.05.16
Сообщений: 5903
Цитата (HansMeinIgel @ 20.07.2020 - 23:26)
а дочь люцифера свои демонские сиськи показывала?

Думаю что нет , в обратном случаи сейчас бы именно их и обсуждали .

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Buzeval
21.07.2020 - 01:07
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.04.09
Сообщений: 29873
Цитата (GalaGala @ 21.07.2020 - 00:55)
Цитата (Buzeval @ 20.07.2020 - 23:08)
Цитата (Cleophus @ 20.07.2020 - 23:06)
Попробуйте на какой-нибудь другой язык перевести глагол "юродствовать" без длиннейших разъяснений . Переводы "like an idiot" , "acting the fool" совершенно не верны , юродивый - это вовсе  и не "фул"  и не "идиот".Или существительное "целовальник" - гугл-переводчик переводит как "kisser" . И тоже попробуйте без длиннейших разъяснений на любой другой язык - кого  целовал целовальник и за что

В любом языке есть куча слов, выражений которые при переводе теряют всю свою точность и лаконичность.
Даже самые хорошие и грамотные переводы " съедают " часть тех приколов, которые знакомы только носителям языка.
Переводить дословно это вообще неблагодарное занятие, проще найти уже готовое выражение с похожим смыслом, тем более что многие пословицы " дублируются " на разных языках, хоть и звучат несколько иначе.

Первый раз ´Трое в лодке нищета и собаки´ читала в школе, вынужденно, на уроках английского. Реально смешно и интересно было (как-то учительница географии даже книжку отобрала - под партой держала и читала).
Второй раз читала уже в институте, в поезде (уже в переводе) - реально еле дочитала. Шарм при переводе реально исчез.
Одна история про пропавшие Часы чего стоят. В русском варианте они ´прекрасны´, если переводить подробно:´лучше, чем высокородная дама, готовая как к выходу в свет, так и к ночи любви´...
Чувствуете разницу dont.gif

Так и я про что, та же песня и с фильмами, смотришь в оригинальной озвучке, и потом уже в переводе, пусть даже если и хороший дубляж, но шутки звучат как минимум либо по идиотски, либо переделанны под местный колорит.

Это сообщение отредактировал Buzeval - 21.07.2020 - 01:08
 
[^]
Грифф
21.07.2020 - 01:08
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.10.19
Сообщений: 43
Цитата (Senya55 @ 20.07.2020 - 23:29)
А на посошок - целая тема есть
Как правильно пить «на посошок»?
1. Застольная - в знак уважения к остающимся.
2. Подъёмная - при покидании стола.
3. На ход ноги - движение от стола.
4. Запорожская - при преодолении порога помещения, в котором происходит застолье.
5. Придворная - при выходе во двор.
6. На посошок - гостю вручали посох и ставили на него рюмку. Если гость проливал вино, ронял стопку, не доносил до рта, то его полагалось оставить ночевать в гостях.
7. Стременная - прежде чем поставил ногу в стремя.
8. Седельная - за то, что поднялся в седло.
9. Приворотная - перед выездом за ворота.
10. Заворотная - за то, что всё-таки сумел выехать.
https://www.yaplakal.com/forum7/topic531429.html

11. Шапошная - кидает шапку на землю со словами "эх, остаюсь!"

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ayatollah
21.07.2020 - 01:10
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 8.07.16
Сообщений: 107
Книга Вартаньяна "Из жизни слов" прочитана в глубоком детстве, так что нет, ТС, не удивил.

Я - практически никто.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Buzeval
21.07.2020 - 01:10
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.04.09
Сообщений: 29873
Цитата (GalaGala @ 21.07.2020 - 01:03)
Цитата (DSense @ 20.07.2020 - 23:22)
Цитата (Cleophus @ 20.07.2020 - 23:06)
Попробуйте на какой-нибудь другой язык перевести глагол "юродствовать" без длиннейших разъяснений . Переводы "like an idiot" , "acting the fool" совершенно не верны , юродивый - это вовсе  и не "фул"  и не "идиот".Или существительное "целовальник" - гугл-переводчик переводит как "kisser" . И тоже попробуйте без длиннейших разъяснений на любой другой язык - кого  целовал целовальник и за что

Ну все-сейчас начнется:
"А попробуйте перевести на иностранный язык это,а попробуйте то..."
"А как обьяснить иностранцу это,а как обьяснить то..."

А попробуйте выучить для начала какой-нибудь иностранный язык до уровня носителя и все эти
идиотские вопросы вы перестанете задавать.

Не могу похвастаться, что владею английским на уровне ´носителя´.
Но у нас с друзьями - носителями разных языков есть давнее развлечение: стихи друг другу переводим. Не в рифму, а смысл именно.
И знаете, я влюбилась в творчество Рэли (а если перевод почитать - уныло)
Про Бернса вообще не говорю - надо или читать в оригинале, или в ´свободном´ переводе

Хорошая головоломка, тут переводя выражения, пословицы иной раз встаёшь в ступор, как бы подобрать похожее слово, ибо иной раз одно слово на иностранном языке ( в моём случае на немецком ), обозначает целое словосочетание на русском.
 
[^]
Sхвостом
21.07.2020 - 01:14
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.11.16
Сообщений: 8265
да нет скорее чем да

Это сообщение отредактировал Sхвостом - 21.07.2020 - 01:15
 
[^]
Prostosapien
21.07.2020 - 01:21
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.06.20
Сообщений: 204
Неправда. В СССР была прекрасная школа переводчиков с англ. языка. И "Трое в лодке" ещё при СССР переведена. Перевод замечательный. Юмор замечательный. Текст отличный. Конечно, перевод не дословный. Но суть уловили. Мне тоже пришлось её в оригинале читать не по своей воле. И я просто сравнивала русский текст с оригиналом. Вообще не вижу серьёзных отличий. Перевод на русский блестяще выполнен профессиональными настоящими переводчиками, знатоками своего дела. А если кто-то доказывает, что сможет лучше перевести, лучше передать тонкий юмор автора. То и пусть идёт работать переводчиком, если такой мастер, если он лучше знает англ. и русский языки, чем специалисты высшего класса, которые в СССР работали над переводами или просто пользуется предлогом похвалиться своими знаниями англ. языка? Эти комментаторы и русский-то плохо знают, их комментарии пестрят грамматическими ошибками, а туда же - критикуют профессионалов.
 
[^]
xgromd
21.07.2020 - 01:28
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.07.19
Сообщений: 1076
Цитата (paparazzo @ 21.07.2020 - 00:16)
Дойти до ручки

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

По этой версии, я до неё давно дошёл. Все края от пиццы выбрасывают и говорят: "Все нормальные люди их не едят, а выбрасывают" -- а мне они дико нравятся gigi.gif
 
[^]
HerMayor
21.07.2020 - 01:40
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.04.19
Сообщений: 3751
Цитата (2медведя @ 20.07.2020 - 21:41)
"моя хата с краю"

в те времена города на Руси часто подвергались атакам кочевников.
обитатели окраин города первыми принимали на себя удар неприятеля.
проживание в таких местах требовало от жителей повышенное чувство ответственности за соседа, а также храбрость и готовность самопожертвования.

эта фраза означает твердую и бескомпромиссную решимость спасти своих.

Нибуя ты переобулся, прям хохлов напоминаешь

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
xgromd
21.07.2020 - 01:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.07.19
Сообщений: 1076
Цитата (Prostosapien @ 21.07.2020 - 01:21)
Неправда. В СССР была прекрасная школа переводчиков с англ. языка. И "Трое в лодке" ещё при СССР переведена. Перевод замечательный. Юмор замечательный. Текст отличный. Конечно, перевод не дословный. Но суть уловили. Мне тоже пришлось её в оригинале читать не по своей воле. И я просто сравнивала русский текст с оригиналом. Вообще не вижу серьёзных отличий. Перевод на русский блестяще выполнен профессиональными настоящими переводчиками, знатоками своего дела. А если кто-то доказывает, что сможет лучше перевести, лучше передать тонкий юмор автора. То и пусть идёт работать переводчиком, если такой мастер, если он лучше знает англ. и русский языки, чем специалисты высшего класса, которые в СССР работали над переводами или просто пользуется предлогом похвалиться своими знаниями англ. языка? Эти комментаторы и русский-то плохо знают, их комментарии пестрят грамматическими ошибками, а туда же - критикуют профессионалов.

Ни в коей мере не ставлю сейчас под сомнение качество того перевода, ибо не читал, но всё же не понимаю, как можно было достичь при СССР высокого класса переводчику, не имея возможности общаться с носителями.

Это сообщение отредактировал xgromd - 21.07.2020 - 01:50
 
[^]
kredetz
21.07.2020 - 01:48
0
Статус: Offline


W T F ?

Регистрация: 23.02.13
Сообщений: 1887
Цитата (Maduganga @ 20.07.2020 - 22:03)
Цитата (aleksus22 @ 20.07.2020 - 21:44)
Наряду со "скатертью дорога" (проваливай!) встречал выражение


Я нашёл другой куб wub.gif

 
[^]
Логанутый
21.07.2020 - 01:57
-1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 26.11.19
Сообщений: 674
Цитата
Как раз таки "хата с краю" - это посады перед городской стеной. При нашествии население, если успевало, уходило за стену, А посады разграблялись и разбирались на стройматериал и дрова.
Так что хз как тут расценивать...


Расценивать как "один хуй пизда")
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 72280
0 Пользователей:
Страницы: (6) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх