Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Sapojnik
9.02.2019 - 12:40
8
Статус: Offline


Банный мазохист

Регистрация: 23.07.12
Сообщений: 131
Цитата
А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

Вы имели ввиду полет наркомании? gigi.gif shum_lol.gif

Имена собственные не переводятся. Да, можно их как то адаптировать, но мало кому это хорошо удается. В большинстве случаев лучше бы не переводили...
 
[^]
СлаваБогу
9.02.2019 - 12:42
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.11.16
Сообщений: 1356
Цитата (bombzinski @ 9.02.2019 - 14:35)
Вот зачем смешивать тех кто передёргивал на Гаечку и каких-то розово-сопливых поклонников понЕй? Это не для разных ли постов?

А между двумя этими группами поклонников есть разница? blink.gif
 
[^]
neon81
9.02.2019 - 12:44
13
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.07.17
Сообщений: 1344
А у меня вот такая картиночка есть

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
 
[^]
GNEV
9.02.2019 - 12:44
10
Статус: Offline


праведный

Регистрация: 24.10.11
Сообщений: 12165
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

сейлор мун не тронь! а то будешь отпижжен во имя луны dont.gif
 
[^]
Nemo2013
9.02.2019 - 12:49
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.04.13
Сообщений: 5273
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

Усаги Цукино - дословно Лунный Кролик. Bunny с английского кролик, см. Bugs Bunny. Так то противоречий нет - заменили имя на английское и все. (Вроде не спалился.)\
А по теме - я против адаптаций. Узнавать потом, что значат имена - отдельный кайф.

Это сообщение отредактировал Nemo2013 - 9.02.2019 - 12:51
 
[^]
exoricst
9.02.2019 - 12:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.06.15
Сообщений: 7940
Это просто ужастно. Лучше оригинал а не фантазии посредственных переводчиков. Ну в фильме ещё можно. А в книге вполне можно указать и перевод и оригинал имени. А то какой то буратино выходит.
 
[^]
Divisi0n
9.02.2019 - 13:05
9
Статус: Offline


Я не кот!

Регистрация: 29.06.07
Сообщений: 1899
Цитата (СлаваБогу @ 9.02.2019 - 12:42)
Цитата (bombzinski @ 9.02.2019 - 14:35)
Вот зачем смешивать тех кто передёргивал на Гаечку и каких-то розово-сопливых поклонников понЕй? Это не для разных ли постов?
А между двумя этими группами поклонников есть разница? blink.gif

ты правда не видишь разницы между отважными героями-спасателями и этой гейско-узкоглазой хуетой? :)
 
[^]
филеарбуза
9.02.2019 - 13:07
12
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.09.14
Сообщений: 2445
Нед, ГариПотер в версии Марии Спивак, как по мне, вообще не торт
С мультяшными переводами из детства не спорю. Всё что было в детстве по умолчанию считается единственно правильным)))
 
[^]
exoricst
9.02.2019 - 13:52
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.06.15
Сообщений: 7940
Ну вот так кстати получается что русский язык не настолько могуч и велик что на него можно перевести все.

Это сообщение отредактировал exoricst - 9.02.2019 - 13:52
 
[^]
JBM
9.02.2019 - 14:25
13
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.14
Сообщений: 2488
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
2. Чип и Дейл спешат на помощь

Всеми любимая Гаечка в оригинале носит имя Gadget Hackwrench (Гаджет Взломоключ). Согласитесь, дословный перевод лишил бы эту мышку своего очарования

Ты спровоцировал меня!!!

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
 
[^]
Ласковый
9.02.2019 - 14:48
3
Статус: Offline


Вгавнодрыщец

Регистрация: 8.04.12
Сообщений: 523
Надо всё переводить дословно! lol.gif
 
[^]
vladimir1971
9.02.2019 - 14:57
1
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 7.11.08
Сообщений: 231
Я вот называл Громозеку гомосеком. От чего Одноклассники ржали,а учителя краснели.

Младший всегда называл мисс Бианки лезбиянкой, от этого уже ржал я!
 
[^]
Xollms
9.02.2019 - 14:59
6
Статус: Offline


Холмс, Шерлок Холмс

Регистрация: 28.01.11
Сообщений: 8155
Цитата (СлаваБогу @ 9.02.2019 - 12:25)
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 14:21)
Было дело, на Гаечку рукоблудствовал koshka.gif

Перепись тридцатилетних школотронов, онанирующих на нарисованную мышь, объявляется открытой! gigi.gif

Куда записываться? rulez.gif
 
[^]
LeadDeadHead
9.02.2019 - 15:16
16
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 1.12.11
Сообщений: 3715
Я тоже предпочитаю, чтобы имена собственные не переводились. Но тут момент спорный, поскольку иногда их переводить не стоит, а иногда - наоборот. Толкиен, например, в рекомендациях по переводу ВК писал, что имена всяких эльфов, магов и прочих гномочеловеков нужно приводить в оригинальном виде, а вот имена хоббитов переводить не только можно, но и нужно. Но Злодеус Злей - это пиздец, да.
 
[^]
modeller85
9.02.2019 - 15:26
5
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 10.11.14
Сообщений: 0
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные
 
[^]
Navigobear
9.02.2019 - 15:29
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.10.09
Сообщений: 3187
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 13:19)
А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

Практика показывает, что имена лучше не переводить. Прозвища если только, да и то не факт.
Ну разве что как-то адаптировать неблагозвучные или труднопроизносимые имена.
Тонкости именования все равно теряются почти полностью, зато полностью теряется унификация.
Все ж таки сейчас взаимопроникновение языков и их носителей изрядное.

Столкнулся с этим еще на переводах Толкина. Не вижу никаких бонусов от Фродо Сумкина. Зато если я скажу или услышу путь англоязычное Фродо Бэггинс, то я пойму о ком речь. Так что предпочту Бэггинса, хотя это несколько противоречит пожеланиям самого Толкина.

Ну и обязательно дать комментарий, если имя что-то значит.

Это сообщение отредактировал Navigobear - 9.02.2019 - 15:32
 
[^]
valeraka
9.02.2019 - 16:00
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.10.14
Сообщений: 305
Хорошие мульты, показывали по воскресеньям на орт, чип и дейл до сих пор пересматриваю. И с переводом у наших переводчиков фантазёров получилось прекрасно.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
asasn2
9.02.2019 - 16:05
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 14.05.14
Сообщений: 277
Ёбаные переводчики. Hangover 2- Мальчишник 2. Из Вегаса в Бангкок. Бляяяяядь!!! Ёбаное похмелье 2 не смогли перевести и решили для людей с проблемами зрения рассказать сценарий?!
 
[^]
Псевдоподий
9.02.2019 - 16:12
16
Статус: Offline


Остерегайся удара зюзьгой!

Регистрация: 1.01.18
Сообщений: 6894
Цитата (modeller85 @ 9.02.2019 - 15:26)
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные

Ага, а тогда Терминатор по-казахски Арматур-Батыр!
 
[^]
Умаnetарий
9.02.2019 - 16:14
5
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 16.02.15
Сообщений: 783
Пятачок. В оригинале - Piglet. Теперь, из-за наследников Заходера - Хрюня...(((

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
 
[^]
Умаnetарий
9.02.2019 - 16:18
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 16.02.15
Сообщений: 783
«Подводная братва» (Shark Tale — «Акулья история»)

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
 
[^]
Scavanger
9.02.2019 - 16:19
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.01.13
Сообщений: 2135
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

Переводили английскую версию, оттуда в русскую и пришло имя Банни.
 
[^]
Basil44
9.02.2019 - 16:20
20
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.06.14
Сообщений: 3134
Цитата (modeller85 @ 9.02.2019 - 15:26)
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные

ну да, а Змей Горыныч - Автоген-бабай gigi.gif
 
[^]
Sollydiz
9.02.2019 - 16:24
5
Статус: Offline


Наши демоны нас берегут ©

Регистрация: 11.04.14
Сообщений: 2328
Нахуй перевод от Спивак с ее фантазиями и подходом. В остальных вопросах - зависит от адекватности и необходимости.
 
[^]
румпель
9.02.2019 - 16:33
-1
Статус: Offline


"Итак,цель Вашего рождения?"

Регистрация: 3.12.12
Сообщений: 10629
Цитата (Sollydiz @ 9.02.2019 - 20:24)
Нахуй перевод от Спивак с ее фантазиями и подходом. В остальных вопросах - зависит от адекватности и необходимости.

А всё,отпереводилась Спивак в том году,больше не будет.

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 42897
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх