Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Gdialex
9.02.2019 - 23:50
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.09.15
Сообщений: 8145
Цитата (Gavnishko @ 9.02.2019 - 13:37)
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

Это был перевод 2х2. В других переводах она Усаги.

Банни было лучше. И недалеко от оригинала, просто англоязычную версию кролика оставили. Вы там еще вспомните как назвали испорченно тех темных лордов. Когда в 200х году вышел нормальный оригинал по манге, то там оказалось что имена темных лордов были названия драгоценных и не очень камней. Нефрит, Жадеит, Кунцит, Цоизит. И оказались они друзьями-рыцарями Эндимиона, переманенными темной королевой. Вообщем тот перевод в озвучке попортил суть. Да тот первый сериал был сплошным филлером. Оригинал уложился в 24 серии. И малышке Банни было 96 лет - маленькая.... gigi.gif
 
[^]
сергелектрик
9.02.2019 - 23:56
2
Статус: Offline


девиатор

Регистрация: 20.08.15
Сообщений: 11125
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

Банни это звуковое произношение английского "кролик"-"зайчик".
То есть наши сделали весьма остроумно- назвали девушку Банни, что звучало как имя для русских, и в тоже время сохранили японский вариант.
cool.gif

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
 
[^]
Markus2000
10.02.2019 - 00:36
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.01.17
Сообщений: 10334
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
3. Вольт

На самом деле главного героя мультфильма зовут Bolt (Молния). В русском варианте это слово произносится несколько грубовато, поэтому авторы решили внести небольшие изменения и превратили преданного белого пса в Вольта.

И давно это слово Bolt переводится как Молния?
 
[^]
Шевелитель
10.02.2019 - 07:32
3
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 1.02.18
Сообщений: 255
Цитата (бабамс @ 09.02.2019 - 18:34)
идиот.не,не так-ебанат озобоченный.свой высер был обязан оставить первым?пока ждал окончания-додрачивал? ДЕБИЛ-как, теперь дать читать это детям,когда твое говно идет сразу за ТС?что б ты кроме дрочки в своей жизни нихуя лучше не видел и не понимал что есть что лучше.
еще раз-ТЫ ИМБЕЦИЛ.

Посмотри на этот значок в левом нижнем углу сайта. И подумай, предназначен ли контент сайта для детей.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
 
[^]
posadnik
10.02.2019 - 09:40
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Markus2000 @ 10.02.2019 - 00:36)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
3. Вольт

На самом деле главного героя мультфильма зовут Bolt (Молния). В русском варианте это слово произносится несколько грубовато, поэтому авторы решили внести небольшие изменения и превратили преданного белого пса в Вольта.

И давно это слово Bolt переводится как Молния?
 
[^]
Tromlen
10.02.2019 - 16:03
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 9.03.16
Сообщений: 619
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:18)
10. Фантастические твари и где они обитают

В фильме «Фантастические твари и где они обитают» довольно ответственно подошли к переводу, разве что Ньюта Скамандера назвали Саламандером.

Стоит заметить, что в первой части фильма у детей в приюте Мэри Лу Бэрбоун были имена с весьма глубоким смыслом: Криденс (creedance — «доверие»), Модести (modesty — «скромность») и Честити (chastity — «целомудрие»).

Среди американцев, поражённых страшным недугом ХГМ, давать детям имена указывающие на добродетели очень хороший тон. Дж. Роулинг тонко простебалась над заокеанским выскочками.

По моему личному мнению, переводить имена (даже говорящие) не нужно. В книгах имеет смысл указывать в ссылке что имя на самом деле означает. В кино такого не сделаешь, но в кино и не за смыслом ходят.
 
[^]
Phacochoerus
10.02.2019 - 17:11
0
Статус: Offline


Б.О.М.Ж.

Регистрация: 3.12.12
Сообщений: 5287
Цитата (posadnik @ 10.02.2019 - 08:40)
Цитата (Markus2000 @ 10.02.2019 - 00:36)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
3. Вольт

На самом деле главного героя мультфильма зовут Bolt (Молния). В русском варианте это слово произносится несколько грубовато, поэтому авторы решили внести небольшие изменения и превратили преданного белого пса в Вольта.

И давно это слово Bolt переводится как Молния?

Ага, тройной прям.

https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=bolt

Имя у него из одного слова.
ну может не Болт - Ось ещё подойдёт.
хотя если приплести сюда английский же вариант - СБЕЖАТЬ, убегать, удирать, и сделать типа он всегда сбегает... но блин сбегает не равно всегда прибежит на помощь, хотя в мульте как раз про это...

как-то всё не однозначно? не?

есть ещё вариант
нестись стрелой - bolt, run like deer ну все те варианты - быстро сматываться, тогда совместно со значком молнии - "сыбался как молния".
короче непонятно.

но прямого перевода - "bolt - молния" нет.
 
[^]
Amartp18
10.02.2019 - 19:49
0
Статус: Offline


Сын Божий

Регистрация: 23.05.15
Сообщений: 3288
Цитата (Псевдоподий @ 9.02.2019 - 16:12)
Цитата (modeller85 @ 9.02.2019 - 15:26)
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные

Ага, а тогда Терминатор по-казахски Арматур-Батыр!

"Темир-Булат" не хочешь? На Новый год по одному из каналов показывали пародию на сцену в баре elka.gif
 
[^]
Unkilled
10.02.2019 - 21:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.07.13
Сообщений: 5016
Цитата (Sonk69 @ 9.02.2019 - 21:19)
Перевод Черного плаща - безупречен! В свое время записал целую кассету, Дочери её засмотрели до дыр. Выросли. Так своему мелкому пацану аж 30гб качнул. все серии!!! Спасибо Гусена - шедевр... bravo.gif bravo.gif bravo.gif

А чего хоть там на 30 гб то? Там всего вроде серий 80.

В своё время по пути на работу как раз по серии уходило. Раньше казалось что их афигенно много.

А насчёт переводов книг у меня была прикольная история. Был у кореша в гостях на 2 недели. И как-то вечером зацепил книгу фэнтези. Начал читать. Половинку прочитал. Остальное дома решил качну и дочитаю. Так вот так и не нашёл того перевода!!! И пришлось перечитывать, так как персонажей много и я путался с разными именами.

Только вот у властелина колец у одной книги несколько названий: Две твердыни, Две башни, Две крепости!
 
[^]
Markus2000
10.02.2019 - 21:17
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.01.17
Сообщений: 10334
Цитата (posadnik @ 10.02.2019 - 09:40)
Цитата (Markus2000 @ 10.02.2019 - 00:36)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
3. Вольт

На самом деле главного героя мультфильма зовут Bolt (Молния). В русском варианте это слово произносится несколько грубовато, поэтому авторы решили внести небольшие изменения и превратили преданного белого пса в Вольта.

И давно это слово Bolt переводится как Молния?

И что вы мне хотите сказать, переводчик? Имя у персонажа - BOLT - и никаких уточнений. И с какого уя он Молния? А может он Шкворень или Ригель? Молния - далеко не первое значение слова.
 
[^]
Екчек
11.02.2019 - 09:31
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 23.05.14
Сообщений: 325
А мне эпплджек нравится... в виде коктейля alk.gif

Для спорящих выше. Нукакбэ имена собственные изначально не переводятся. Конечно можно подвести под произношение, но никто же не переведет Woody Allen как Древесный Ален, или Эмма Камень? Переводить дословно это тупизм.

Это сообщение отредактировал Екчек - 11.02.2019 - 09:42
 
[^]
posadnik
11.02.2019 - 10:59
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Phacochoerus @ 10.02.2019 - 17:11)
Цитата (posadnik @ 10.02.2019 - 08:40)
Цитата (Markus2000 @ 10.02.2019 - 00:36)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
3. Вольт

На самом деле главного героя мультфильма зовут Bolt (Молния). В русском варианте это слово произносится несколько грубовато, поэтому авторы решили внести небольшие изменения и превратили преданного белого пса в Вольта.

И давно это слово Bolt переводится как Молния?

Ага, тройной прям.

https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=bolt

Имя у него из одного слова.
ну может не Болт - Ось ещё подойдёт.
хотя если приплести сюда английский же вариант - СБЕЖАТЬ, убегать, удирать, и сделать типа он всегда сбегает... но блин сбегает не равно всегда прибежит на помощь, хотя в мульте как раз про это...

как-то всё не однозначно? не?

есть ещё вариант
нестись стрелой - bolt, run like deer ну все те варианты - быстро сматываться, тогда совместно со значком молнии - "сыбался как молния".
короче непонятно.

но прямого перевода - "bolt - молния" нет.

увы, но основных смыслов у слова всего два.Один связан с запиранием, другой с рывком/стрельбой (продолжение этого смысла - a lightning bolt).
А теперь- тадамм, вопрос: который смысл заложен в имя пса с молнией на крупе?

Кстати, у русского слова "вольт" есть и собственный смысл, близкий к слову "финт". Так что никуда переводчик от смысла имени не ушел - имя связано с подвижностью/проворностью, и заодно напоминает о молнии.

Но все равно, "перевод отдельных слов" без контекста обсуждать бессмысленно. В данном контексте выбор слова достаточно верен - короткое энергичное слово, с передачей большинства смыслов.
 
[^]
КотВсехЯбун
11.02.2019 - 11:16
0
Статус: Offline


Кот

Регистрация: 24.07.15
Сообщений: 7167
exoricst
Цитата
А вот первая часть, порылся в словаре. Флю полёт. Ну и что то похожее на флюге - самолёт, дымоход. По моему вполне подходит по смыслу.

жуть какая))) флюге гехаймен -- секретный рейс... не хочу знать пункт назначения сего рейса lol.gif

 
[^]
КотВсехЯбун
11.02.2019 - 11:19
0
Статус: Offline


Кот

Регистрация: 24.07.15
Сообщений: 7167
Екчек
Цитата
Для спорящих выше. Нукакбэ имена собственные изначально не переводятся. Конечно можно подвести под произношение, но никто же не переведет Woody Allen как Древесный Ален, или Эмма Камень? Переводить дословно это тупизм.

вообще-то вы правы.... однако, в некоторых случаях есть такая вещь как адаптация перевода, когда целевая аудитория не совсем улавливает связь между названием и образом в оригинальном названии. Тогда и адаптируется под специфику языка.

так что и вы правы.. но и переводчики тоже правильно поступают. Примеры с Гарри Потным и Гайкой свидетельствуют о пользе такой адаптации
 
[^]
posadnik
11.02.2019 - 11:36
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Markus2000 @ 10.02.2019 - 21:17)
Цитата (posadnik @ 10.02.2019 - 09:40)
Цитата (Markus2000 @ 10.02.2019 - 00:36)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
3. Вольт

На самом деле главного героя мультфильма зовут Bolt (Молния). В русском варианте это слово произносится несколько грубовато, поэтому авторы решили внести небольшие изменения и превратили преданного белого пса в Вольта.

И давно это слово Bolt переводится как Молния?

И что вы мне хотите сказать, переводчик? Имя у персонажа - BOLT - и никаких уточнений. И с какого уя он Молния? А может он Шкворень или Ригель? Молния - далеко не первое значение слова.

Суперпес с кличкой Засов? И с молнией на жопе? Вот как раз с картинкой оно считается.
Да, недостаточно собачья кличка, и не обязательно имелся в виду электрический смысл "молнии". Но - потери при переводе неизбежны.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 42906
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх