"The Catcher in the Rye"
Дословный перевод: Тот, кто ловит на хлебном поле (catcher - принимающий, ловящий).
ИМХО, суть (в данном контексте) - "принимающий на себя (ответственность)".
Очень хорошо написано на сайте mypen.su:
... Он понимал, что его знакомые никогда не отважатся на такую жизнь и мечтает спасти детей от пропасти взрослой жизни, где царят лицемерие, ложь, насилие, недоверие. «Мое дело—ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут подбегаю я и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи»,–таково заветное желание Холдена Колфилда. ...
А что / кого ловит человек, смотрящий на картинке Жгуна в обрыв?
Привожу обложку первого американского издания, 1951 г.
Это сообщение отредактировал Chu7 - 19.08.2011 - 12:55