Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
insaider
9.10.2020 - 16:09
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
158
Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.

У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.

10 картинок via

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:09
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону.

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:10
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:
«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:10
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.
Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.

Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.

Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:11
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.
В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.

Выглядели видеосалоны примерно так

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:11
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.
Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.



Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:12
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию
Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.
Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.
В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».


Леонид Володарский

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:12
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».
К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.
При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».



Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:13
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.
«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.
Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.


Алексей Михалев

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
insaider
9.10.2020 - 16:14
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.
Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.
Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.

«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.

«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.

Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.

Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?

Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.


Андрей Гаврилов

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
Ruprict
9.10.2020 - 16:16
15
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.07.11
Сообщений: 1574
До сих пор помню, как еще в школе учился и в сцене какого-то голливудского фильма были слова "Well-well!", а переводчик перевел это как "Ду дада же!" (Ну надо же!) Весь класс пародировал тогда)))

Это сообщение отредактировал Ruprict - 9.10.2020 - 16:17
 
[^]
ramzess15
9.10.2020 - 16:19
31
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 13.03.18
Сообщений: 789
Лучше видео:


Это сообщение отредактировал ramzess15 - 9.10.2020 - 16:20
 
[^]
ramzess15
9.10.2020 - 16:21
64
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 13.03.18
Сообщений: 789
Гаврилов:
 
[^]
vit961
9.10.2020 - 16:23 [ показать ]
-32
Bend
9.10.2020 - 16:28
123
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1053
Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трех миленьких девчат,
они были все как ихха мать,
а ихха мать была известна блядь!

Горячие головы.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды
 
[^]
nemec1985
9.10.2020 - 16:31
12
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.12.13
Сообщений: 3280
Цитата (vit961 @ 9.10.2020 - 17:23)
Переводы Володарского были самыми отстойными и по манере речи и по самому качеству перевода, один только "повелитель Вадер" в Звездных войнах чего стоил....

Просто его голос очень выделялся на фоне остальных, поэтому он и стал так известен. Хотя некоторые комедии шикарно озвучил на мой взгляд. Например Робин Гуд, мужчины в трико, Полицейская академия 1 и 3.
А так Гаврилов и Михалев конечно самые классные. Из поздних (фильмы второй половины 90-х начало 00-х) - Санаев хорош.
 
[^]
ppsascha
9.10.2020 - 16:33
38
Статус: Offline


Пятая коломна

Регистрация: 5.05.14
Сообщений: 4671
Володарского не люблю, ибо он нес полную отсебятину, особенно на заре карьеры.
Да, я понимаю, что ему приносили вечером кассету и говорили, что к утру надо на слух перевести и озвучить ,а иначе озвучат конкуренты, но это его не оправдывает. Гнал халтуру, вы уж извините.
Михалев - профессионал, ни прибавить, ни отнять.
Но лично мой любимый синхронист - это Гаврилов.
Но бывают фильм, который идеально переводит не самый популярный синхронист, и в любом другом переводе его смотреть уже невозможно. Например, Укуренные настолько охуительно переведены Петром Иващенко, что представить их с другой озвучкой просто нереально.
- А, зацени, чувак, как на улице-то пиздато!
- Да, есть такая маза!



Это сообщение отредактировал ppsascha - 9.10.2020 - 16:38
 
[^]
vit961
9.10.2020 - 16:36
17
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 8.11.14
Сообщений: 388
Гаврилов переводил более серьезно, что ли. Михалёв больше с юмором
 
[^]
Кайфат
9.10.2020 - 16:39
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 20.08.14
Сообщений: 708
1000 глаз ниндзя - Шо Косуги и сиськи на экране. Великий фильм для тех времен, смотрели взахлеб. И перевода не надо было.
 
[^]
Gavnishko
9.10.2020 - 16:42
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.13
Сообщений: 2384
Цитата (vit961 @ 9.10.2020 - 16:23)
Переводы Володарского были самыми отстойными и по манере речи и по самому качеству перевода, один только "повелитель Вадер" в Звездных войнах чего стоил....

А мне он лично нравится, особенно хорош в мультфильме "Полет драконов". Помню, в начале нулевых по НТВ была рубрика старых фильмов с голосом Володарского, показывали много картин с его переводом, мне особенно запомнился "Бонни и Клайд". Из других переводчиков больше всех нравится Горчаков (особенно "Терминатор"), за ним Сербин (его перевод фильма "Пришельцы 2: Коридоры времени" просто шедевр, диалоги там летят со скоростью локомотива и Сербин всё это без запинок озвучил). До поры до времени уважал Гаврилова, но потом посмотрел "День независимости" с таким ворохом отсебятины, все впечатление от просмотра испортил. Михалева редко слышал, из его фильмов в домашней видеотеке был лишь 4-й эпизод "Звездных войн" и "Аладдин".
 
[^]
doremidont1
9.10.2020 - 16:48
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.11.15
Сообщений: 4256
Как по мне самый узнаваемый был Володарский... с прищепкой на носу чел... терминатора недавно пересмотрел в его исполнении - полное погружение в децства)
А качественный наверное Гаврилов
имхо естественно
 
[^]
Down
9.10.2020 - 16:57
41
Статус: Offline


Хорошо. Не было бы лучше.

Регистрация: 8.06.11
Сообщений: 1459
ну Володарского я слушал в полуподвальных видеосалонах и закрытых на ночь пивбарах начиная с 86-ого

потом приходилось пересматривать фильмы с другим переводчиком

в 95% случаях Володарский выигрывал с АХУЕННЫМ СЧЁТОМ гыгыгыг
примеров тому сотни

перевод "Шрека" я слышал официальный - в кинотеатре
и Гоблина - без мата, обычный
итог: у Гоблина гораздо сочнее и интереснее язык
даже и без всяких Фёдоров Сумкиных

а Володарский - вот например гыгыг
 
[^]
tubdoc62
9.10.2020 - 16:57
10
Статус: Offline


Кот-Обормот

Регистрация: 11.11.11
Сообщений: 30813
Так как ТС всего лишь плодовитый на ресурсе копипастер, то нам в рамках темы не услышать и не понять разницу в подаче фильмов этих переводчиков-синхронистов, а жаль - при серьезном подходе к теме можно было бы сделать уникальный Пост, но теперь всё последующее будет считаться вторичным и присоединяться к первосозревшей копитеме, у меня так раз несколько с Jus(ом) было.



Это сообщение отредактировал tubdoc62 - 9.10.2020 - 17:44
 
[^]
DepMod
9.10.2020 - 17:11
44
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.05.14
Сообщений: 1217
Цитата (Bend @ 09.10.2020 - 16:28)
Расскажу я вам историю ребята,
Привели ко мне трех миленьких девчат,
они были все как ихха мать,
а ихха мать была известна блядь!

Горячие головы.

Хули ты так долго? Батарейки принёс?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Ogre55
9.10.2020 - 17:14
9
Статус: Offline


Реликтовый Динозавр

Регистрация: 12.03.16
Сообщений: 21092
Это была эпоха.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38814
0 Пользователей:
Страницы: (5) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх