Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Navkin
9.10.2020 - 17:29
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.07.13
Сообщений: 5563
Тваааю мааать, твою мать.
 
[^]
Сябр
9.10.2020 - 17:38
13
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 10.01.15
Сообщений: 538
Спасибо этим дядькам. Если бы не они, пришлось бы учить языки. Ну или смотреть "Волга-волга", тысячный раз.

Это сообщение отредактировал Сябр - 9.10.2020 - 17:40
 
[^]
SureShot
9.10.2020 - 17:44
6
Статус: Online


Живите долго и процветайте!

Регистрация: 12.12.09
Сообщений: 549
Помню в детстве любимая комедия была "На лоне природы" с Джоном Кэнди и Дэном Эйкройдом, она тогда была в салонах в переводе Михалёва. Сам очень хорошо знаю английский, и пересмотрел недавно этот фильм в оригинале, и скажу что оригинал даже близко не такой смешной как в переводе Михалева.

Это сообщение отредактировал SureShot - 9.10.2020 - 17:45
 
[^]
motorv12
9.10.2020 - 18:12
3
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 14.10.16
Сообщений: 526
Сколько раз говорил тебе, нииикогда не связывайся с девушками из мафии. Всë равно будешь выглядеть пооолным мудаком.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Lars575
9.10.2020 - 19:21
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 21.06.18
Сообщений: 4190
Сколько скомканных рубликов (экономил на школьной хаванине) отдавал на выходных в видеосалоны! А потом в понедельник на истории рассказывал фильм однокласснику своему, другу Славке. Историчка влепляла двойку сразу и я мог уже со спокойной душой рассказывать "Зловещих Мертвецов" или "Рэмбо" или... Да дохрена чего!
 
[^]
XanderBass
9.10.2020 - 19:27
0
Статус: Offline


Свободяй

Регистрация: 1.02.11
Сообщений: 10758
Цитата
То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“

Ну-ну. И как тогда нужно переводить выражение "fuck you"? К слову сказать дословно-литературно его можно перевести, как "ебать тебя".
 
[^]
Clemenza
9.10.2020 - 19:46
30
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 3.07.15
Сообщений: 734
Было уже это или нет?


Это сообщение отредактировал Clemenza - 9.10.2020 - 19:46
 
[^]
Clemenza
9.10.2020 - 19:47
38
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 3.07.15
Сообщений: 734
ору просто с этого фрагмента.... особенно произнесение слова "картошшшечка" и "кулюлюмулюлю"


Это сообщение отредактировал Clemenza - 9.10.2020 - 19:48
 
[^]
Clemenza
9.10.2020 - 19:56
6
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 3.07.15
Сообщений: 734
Переводил я как то несколько фильмов - у меня французский и итальянский. Ну сейчас все стало несколько проще. Есть специальные программы, типа SUBTITLE EDIT, там вшиты интернет словари, это конечно не в 90е, перед каждой конференцией со словарями и справочниками в обнимку засыпать... В программу загружается первичный текст, как правило к каждому аутентичному фильму есть оригинальные субтитры, которые разбиты по таймингу. Дальше просто нажимаешь на кнопку и вуаля! перевод готов, его надо только отредактировать и озвучить через микрофон и наложить звуковую дорожку, это делает другая программа, таких масса, кому интересно - погуглите. и практически перевод готов, можно выкладывать на торрент. Да вот только школота, которая занимается такими машинными переводами имеет изначально низкий уровень общеобразовательный и бедный словарный запас собственного языка родного... посему мы иногда имеем весьма убогие переводы типа ELEKTRI4KA rip и PAROVOZIK. Ну то есть даже с географическими названиями не справляются, лепят отсебятину... что весьма и весьма прискорбно. Из современных я отметил бы Кубик в Кубе и отдельно - Гоблина, но не все мне в гоблинском переводе нравится.

Это сообщение отредактировал Clemenza - 9.10.2020 - 19:57
 
[^]
DIJ80
9.10.2020 - 20:02
2
Статус: Offline


Человек

Регистрация: 26.01.18
Сообщений: 2387
Из Володарского мне нравится только перевод "Разрушителя" со Сталлоне. Остальные всякие НТВ, ОРТ и прочие - шляпа. Из Михалева помню фееричный перевод "Золушки" у меня сестренка фанатела от его дубляжа.
 
[^]
Clemenza
9.10.2020 - 20:06
9
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 3.07.15
Сообщений: 734
Цитата (DIJ80 @ 9.10.2020 - 20:02)
Из Володарского мне нравится только перевод "Разрушителя" со Сталлоне. Остальные всякие НТВ, ОРТ и прочие - шляпа. Из Михалева помню фееричный перевод "Золушки" у меня сестренка фанатела от его дубляжа.

У Михалева шикарный есть перевод Алладина мультфильма. Специально в HD качестве скачал именно его для детей
 
[^]
MrDeadhead
9.10.2020 - 20:14
8
Статус: Offline


йокодзуна фотожабы

Регистрация: 26.11.08
Сообщений: 872
Володарский не защел, хоть и помню видеосалоны за рупь-сеанс и три за "последний"... но всю платину и золото храню исключительно в Сербине-Гаврилове-Михалеве... вот сука три кита, на коих хранится теплое ламповое кино!
 
[^]
Gavnishko
9.10.2020 - 20:49
9
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 21.06.13
Сообщений: 2415
Цитата (Clemenza @ 9.10.2020 - 20:06)
Цитата (DIJ80 @ 9.10.2020 - 20:02)
Из Володарского мне нравится только перевод "Разрушителя" со Сталлоне. Остальные всякие НТВ, ОРТ и прочие - шляпа. Из Михалева помню фееричный перевод "Золушки" у меня сестренка фанатела от его дубляжа.

У Михалева шикарный есть перевод Алладина мультфильма. Специально в HD качестве скачал именно его для детей

Когда же вы уже запомните, что мультфильм называется "Аладдин", а не "Алладин"? Где вы там вторую "л" нашли?
 
[^]
nemec1985
9.10.2020 - 22:25
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.12.13
Сообщений: 3284
Еще вспомнил очень неплохие переводы Володарского. Полицейский из Беверли Хиллс и Придорожное заведение.

Из других переводчиков Вартан Дохалов тоже весьма годно звучал и переводил. Тернер и Хуч и Сумасшедший дом, например отлично озвучил.
 
[^]
zeppelman
10.10.2020 - 13:35
0
Статус: Online


Сделан в СССР

Регистрация: 12.01.14
Сообщений: 31303
Есть фильмы где пох кто переводит,исключение-Джек Николсон.Что бы его перевести и озвучить нужен талант,воспринимаю только одного,который озвучил в фильме "Лучше не бывает".Сожалею,но не знаю его фамилию,
(лицензия)

Это сообщение отредактировал zeppelman - 10.10.2020 - 13:38
 
[^]
DasKochet
10.10.2020 - 13:39
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.04.15
Сообщений: 8893
Я и сейчас с удовольствием смотрю фильмы с их переводом...
"В далекой далекой галактике шли звездные войны" alik.gif biggrin.gif
 
[^]
smiralex
10.10.2020 - 13:59
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 16.01.20
Сообщений: 247
Секс ложь видео СССР - посмотрите этот фильм, продолжение этой темы))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Chimaera
10.10.2020 - 14:05
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 22.07.20
Сообщений: 621
Цитата (insaider @ 9.10.2020 - 16:10)
Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.


1200 это если отстоял очередь по записи. Я свой первый ВМ12 брал Б/У за 1800 в 87году. Можно было взять и японцев на брахле но цены были аэрокосмические 5000-7000 за девайс:))
PS По сабжу таки Михалев, Гаврилов и Володарский. Есть конечно интересные переводы и у Вартана Дохалова:)

Это сообщение отредактировал Chimaera - 10.10.2020 - 14:07
 
[^]
БiлыйКiт
10.10.2020 - 14:06
10
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.10.15
Сообщений: 5276
Михалев- просто гений синхронного перевода, хотя и лепил частенько лютую отсебятину.
Три человека сделали из проходного боевика культовый фильм: актёры Микки Рурк и Дон Джонсон и переводчик Сергей Михалев.
Речь идёт, конечнт, про "Харли Девидсон и ковбой Марлборо.", разорванный на цитаты.
 
[^]
kobagazz
10.10.2020 - 14:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.02.20
Сообщений: 5470
да все свои деньги тратил на это говно) потом двд диски потом блюрей, хорошо появился норм интернет

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
mmyyddaakk
10.10.2020 - 14:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.11.19
Сообщений: 7025
В конце 80-х видик "AKAI" с магазина меняли запросто на 3-5 летнюю "шестёрку" ваз, по нынешним временам это тойота-королла 3-5 лет.
 
[^]
Dio575
10.10.2020 - 14:15
0
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 9.06.11
Сообщений: 0
Михалев своим переводом с хорошим юмором, добавлял интересности фильму.
 
[^]
frant
10.10.2020 - 14:18
1
Статус: Offline


:)

Регистрация: 21.07.10
Сообщений: 4508
Михалев, Гаврилов классные синхронисты. Классно Горчаков тоже переводил. Чисто по интонации нравился еще Вартан Дохалов
 
[^]
устьячок
10.10.2020 - 14:22
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.10.14
Сообщений: 1242
Кинокомпания Уорнер Браззерс,представляет фильм Джона Гиллермина.
 
[^]
Медбрат
10.10.2020 - 14:24
4
Статус: Online


O(I) Rh+

Регистрация: 14.10.11
Сообщений: 4333
Сразу Караченцев вспоминается.он реально переиграл Бельмондо во всех озвученных фильмах.даже Профессионал не катит с другими озвучками

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38841
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх