Этот фильм настолько культовый, что лично я предпочитаю смотреть его без перевода. Там вообще текст не изобилует идиомами, их место заняли испанские.
Пожалуй, за исключением :
fire in the hole (военный сленг, пожар в норе/ДЫРЕ, да! в том самом смыле поручика Ржевского, на "юсовский манер", пошел от артиллеристов донаполеоновской эпохи и через Вьетнам пришел в этот фильм)
которое @#сkие переводилы переводят как :
fire in the hall (... в зале)
что напрочь лишает военщины и свойственной ей няшности.
Это сообщение отредактировал Dmitreach - 7.09.2018 - 23:17