20 интересных немецких слов, с просторов

Страницы: 1 2 3 4  ... 7  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
icegolf 12 сен 2014 в 10:35
Весельчак  •  На сайте 17 лет
3
поумничаю: Arschgeige переводится как жопная скрипка. Корректное значение: зануда[i] dont.gif .
Гонобобель 12 сен 2014 в 10:37
Ярила  •  На сайте 12 лет
4
Цитата
Verpissdich( Верпиcдихь) - Съебись :)

Многоуважаемый коллега, позвольте с Вами не согласиться, verpiss dich (произносится [ферпис дихь]) - это не совсем "съебись", это больше "пошел нахуй!" (засим, с Вашего позволения, разрешите откланяться)
cleef 12 сен 2014 в 10:41
Шутник  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (pabloid @ 12.09.2014 - 08:47)
Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как "жопорожка". Или попросту рога из задницы...

Молодёжь из Австрии называет такую татуировку "Arschvignette" по аналогии с автовиньеткой, которую приклеивают на лобовое стекло.

Вообще, молодёжный немецкий сленг прикольный, например "Egogoogeln" - поиск самого себя в Гугле. Или "Futternarkose", Futter - корм, Narkose - наркоз, т.е. обездвиживающая ленивая сытость после хорошей жрачки. И вот ещё - "Bauarbeiterdekolleté/Maurerdekolleté" - декольте рабочего со стройки, т.е. когда женщина носит джинсы с сильно заниженным поясом, так, что видно разрез на заднице, особенно когда присаживается.
Zagogulina 12 сен 2014 в 10:44
Весельчак  •  На сайте 15 лет
3
Да, словообразование в немецком - это нечто! rulez.gif
avs 12 сен 2014 в 10:47
Mr. First  •  На сайте 16 лет
0
В школе немецкий учил. Блин, как же я его ненавидел... Хотя, по сути, красивый и своеобразный язык
Почему-то хорошо запомнил "например" - Zum Beispiel. Теперь люблю в разговоре при случае ввернуть deg.gif
Ty144 12 сен 2014 в 10:48
Балагур  •  На сайте 16 лет
0
C детства врезалось в память слово из книжки про бравого солдата Швейка: Schweinfest - праздник по случаю того, что зарезали свинью.
alexeyold 12 сен 2014 в 10:51
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Dort wo meine Leber war,
ist heute eine Minibar.
попробую перевести:
привет печени от мини-бара
OTMOPO3OK 12 сен 2014 в 10:52
Ветеран Япа  •  На сайте 21 год
2
Цитата (Гонобобель @ 12.09.2014 - 08:37)
Цитата
Verpissdich( Верпиcдихь) - Съебись :)

Многоуважаемый коллега, позвольте с Вами не согласиться, verpiss dich (произносится [ферпис дихь]) - это не совсем "съебись", это больше "пошел нахуй!" (засим, с Вашего позволения, разрешите откланяться)

Действительно "Фер" а не "Вер", что-то я туплю с утра. А съебись и иди нахуй думаю разница не большая. :) Хотя всёж когда кого-то посылают используют глагол gehen. Например Geh scheissen.


PS. Филологи собрались :)
PSS. Анекдот вспомнил:

Стоят на остановке у зоопарка два хмыря, ожесточённо спорят:
- Это звучит так: “Фррррррррухт!”
- Да нет же! Правильно так: “Фруууууууухт!”
Мимо проходит женщина, слышит этот разговор, решает вмешаться:
-Вы знаете, я преподаватель русского языка, и могу вам точно сказать, что правильно говорить надо “фрукт”!
С этими словами она, довольная собой, уходит. Хмыри провожают её взглядами:
- Сразу видно - умная...
- Ага, образованная... Но откуда ей знать, как пердит слон?!
Hilux 12 сен 2014 в 10:52
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
вспомнилось:)



20 интересных немецких слов
OTMOPO3OK 12 сен 2014 в 10:53
Ветеран Япа  •  На сайте 21 год
1
Цитата (alexeyold @ 12.09.2014 - 08:51)
Dort wo meine Leber war,
ist heute eine Minibar.
попробую перевести:
привет печени от мини-бара

Там где печень моя была
Там сегодня минибар
Kislota 12 сен 2014 в 10:55
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
ХУИТА. Русский язык - самый богатый и красивый, а так же очень красноречивый. Живой, приятный. Родной.
MasterHora 12 сен 2014 в 10:56
.  •  На сайте 12 лет
1
Насчет словообразования в немецком (длинные слова) - забудьте, это прошлое. Когда там последняя реформа немецкого была? в 2006? Теперь (почти) все отдельно писать надо. Не выдержали немцы критики, сдались))

Добавлено в 10:57
Цитата (Kislota @ 12.09.2014 - 11:55)
ХУИТА. Русский язык - самый богатый и красивый, а так же очень красноречивый. Живой, приятный. Родной.

С этим кто-то спорит что-ли? Название темы еще 2 раза прочитай.
Kislota 12 сен 2014 в 10:58
Ярила  •  На сайте 13 лет
-4
Цитата (MasterHora @ 12.09.2014 - 11:56)
Насчет словообразования в немецком (длинные слова) - забудьте, это прошлое. Когда там последняя реформа немецкого была? в 2006? Теперь (почти) все отдельно писать надо. Не выдержали немцы критики, сдались))

Добавлено в 10:57
Цитата (Kislota @ 12.09.2014 - 11:55)
ХУИТА. Русский язык - самый богатый и красивый, а так же очень красноречивый. Живой, приятный. Родной.

С этим кто-то спорит что-ли? Название темы еще 2 раза прочитай.

Я прочитал, не стал глаза ломать и мозг от увиденного, учил английский. Высказал свою точку зрения на счет их слов и языка.
WeisserRegen 12 сен 2014 в 11:00
Приколист  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Гонобобель @ 12.09.2014 - 12:51)
Nilpferd - нильская лошадь (на самом деле бегемот) так навскидку. Куча словей есть
ЗЫ: ТС, тшульдигунг, шпалу сослепу влепил, виноват, исправлюсь

Гиппопотам и есть "водная лошадь"
MasterHora 12 сен 2014 в 11:01
.  •  На сайте 12 лет
0
Срасибо, OTMOPO3OK, за пердеж слона, поржал. Пойду дальше расскажу ))
Mazalau 12 сен 2014 в 11:02
Шутник  •  На сайте 11 лет
3
Автор, тут дело не в логике... Хотя она у немцев конечно есть, но и другие народы ею не обделены.. Логика вообще не бывает немецкой, русской или женской/мужской.. Логика просто либо есть, либо ее нет. Вот у вас её нету.

Поскольку эти причудливые слова - это следствие одной национальной черты немцев - они стараются ничего не копировать, не заимствовать, а создавать своё. Там где точно так же поступают другие народы, у них получается тоже самое.

Например, русские слова "Самовар" - само варит. Логично ведь?
Хотя чего она там варит? Может кипятит? Должно было быть - "Самокипит" ))

В старом русском языке таких слов было очень много. Пока не началось заимствование французких, английских, ну и немецких слов...

В казахском языке слово "Самолет" - звучит как "Летушка" в дословном переводе на русский.

Кстати, знаете, какое звание было самым младшим в Люфтваффе?
ФЛЮГЕР... думаю догадатесь сами почему

gunner717 12 сен 2014 в 11:06
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
еще у них большая грудь называется Milchgebirge - молочные горы
VictorYang 12 сен 2014 в 11:08
Главный жрец прокрастинации  •  На сайте 12 лет
0
Сотовый телефон - Handy (от hand - рука)
Гайка, матрица (в полиграфии) - Mutter (так же, как мать)
Donahue 12 сен 2014 в 11:11
Хохмач  •  На сайте 12 лет
1
Понесу сегодня своей гаргоне драченфуттер, а что делать, не вечно же эт самое
Ficus 12 сен 2014 в 11:15
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (MasterHora @ 12.09.2014 - 09:05)
Насчет летающей штуковины, там много всяких штуковин: Spielzeug (игрушка) - штуковина для игры, Feuerzeug (зажигалка) - огненная штуковина ))
Можно, кстати, целую тему залепить " ...дцать понятных немецких слов", там будут Jahrmarkt (конечно, ярмарка), Spule (конечно, шпулька), Mundstück (угадай сам), все детали металлообрабатывающих машин и много-много другого.
Есть и обратные заимствования. куда без них: Golatsche (калач), Sliwowitz (сливовица, сливянка) и др.

die Grenze - от славянского "граница".
Chambo 12 сен 2014 в 11:16
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Драхенфуттэр... Надо запомнить. Часто приходится "драконов кормить". rolleyes.gif
Из школьного курса немецкого йазыка помню только, что какая-то Надежда Константиновна Лукьянченко ист фецюхтерин фон беруф. Перевод не просите- забыл lol.gif lol.gif lol.gif

Это сообщение отредактировал Chambo - 12 сен 2014 в 11:26
VictorYang 12 сен 2014 в 11:21
Главный жрец прокрастинации  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Mazalau @ 12.09.2014 - 14:02)

В казахском языке слово "Самолет" - звучит как "Летушка" в дословном переводе на русский.

Вот где-где, а в казахском со "своими" словами явные перегибы. Нафига, спрашивается, надо было переводить слова "ресторан" и "интернет"? Там, вроде, еще со спецтерминами проблема. Балкон звучит также как отверстие и т.д.
кирдыкбандер 12 сен 2014 в 11:23
Хохмач  •  На сайте 11 лет
-2
ооо дастиш фантастиш
SOD 12 сен 2014 в 11:29
Приколист  •  На сайте 18 лет
-1
Цитата (pabloid @ 12.09.2014 - 08:52)
Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” - "дохлые штаны". Возьму перевод в употребление, пожалуй...

Tote Hose это импотент, уважаемый. А лишь потом все остальное...
Mazalau 12 сен 2014 в 11:31
Шутник  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (VictorYang @ 12.09.2014 - 12:21)
Вот где-где, а в казахском со "своими" словами явные перегибы. Нафига, спрашивается, надо было переводить слова "ресторан" и "интернет"? Там, вроде, еще со спецтерминами проблема. Балкон звучит также как отверстие и т.д.

Уже вроде миллион раз объясняли в инете...

"Интернет" - по-казахски звучит точно так же - Интернет.

Если вы про слово "Галамтор" - то это перевод с русского "Глобальная сеть".
Которое в свою очерель тоже перевод с английского WWW

Слово "Мейрамхана" существует уже давно. И это не совсем перевод слова "Ресторан". "Мейрам" - праздник, "хана" - некое место, помещение.

В быту словом "мейрамхана" казахи могут назвать свадебный шатёр или спортзал школы, где намечается праздник..

Данный случай, это особенность казахского языка. Казахи очень щепетильно относятся к определению МЕСТА..

Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 71 545
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ... 7  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх