[quote]
приставку
Zeug проще перевести как
устройство И тогда всё становиться логичным, фойерцойг, устройство для огня,
флюгцойг, летательное устройство, Шпильцойг, устройство для игры...
По большому счёту всё прогматично и упрощенно названно, без какого то придумывания новых слов.
В любом языке есть словосочетания, которые при дословном переводе на любом другом языке будут звучать как тарабарщина... была тут уже тема о непереводимых перлах на Русском, лень искать.
Это сообщение отредактировал Motomoto - 14.09.2014 - 00:02