Как всё устроено: Озвучка сериалов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 2 [3] 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Bashka
25.01.2013 - 12:53
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.11.04
Сообщений: 1355
 
[^]
shtrudel
25.01.2013 - 13:24
8
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 23.01.10
Сообщений: 407
никого не хочу обижать,но дубляж это так тупо,актерам плотят миллионы за их игру и голос и интонацию и тд. а "честные" переводчики сводят все их старания к нулю,перебивая своими гнусными голосами профессиональную работу,только субтитры спасают ситуацию,а для этого надо уметь читать, иногда быстро,а такое не каждый может себе позволить:)

дебора морган просто шикарна:)
 
[^]
Мормышник
25.01.2013 - 14:00
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата (shtrudel @ 25.01.2013 - 12:24)
никого не хочу обижать,но дубляж это так тупо,актерам плотят миллионы за их игру и голос и интонацию и тд. а "честные" переводчики сводят все их старания к нулю,перебивая своими гнусными голосами профессиональную работу,только субтитры спасают ситуацию,а для этого надо уметь читать, иногда быстро,а такое не каждый может себе позволить:)

дебора морган просто шикарна:)

Абсолютно согласен, полный дубляж это просто идиотизм и наплевательство на зрителя. Ещё и подбирают голоса совершенно нелепо, и говорят оторванной от жизни интонацией (а чего стоит дублированный натянутый смех, просто ужас).

Пару раз видел дублированных Эдди Мерфи, Арнольда, я эти фильмы выключал сразу. Такие голоса продублировать невозможно, более того только за попытку это сделать, надо гвоздь в голову забивать.

И да, самая оптимальная озвучка - закадровая, пускай даже одноголосая. Титры тоже пойдут

Это сообщение отредактировал Мормышник - 25.01.2013 - 14:02
 
[^]
Infernal
25.01.2013 - 15:18
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 5.04.08
Сообщений: 471
Цитата (NERVO @ 25.01.2013 - 11:50)

Это ужасно... Я где-то читал статью, что американцы и русские по-разному воспринимают мат, и нельзя каждый фак переводить как блять, пиздец, ебать. Для американцев это приемлимо, они его легче воспринимают, для нас же - нет, от большого количества неприкрытого мата просто становится противно. Поэтому его нужно цензурить, но по возможности сохраняя смысл. Мне очень понравился перевод Лостфильма, приятные голоса, мат исключен, из последнего что помню тот же Декстер - фраза Дебры *Драть его через сапог* И смысл передан и звучит нормально.
 
[^]
kman
25.01.2013 - 15:24
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.07.11
Сообщений: 68
Озвучку Кубиков я конечно очень люблю, но они не старожилы. Они популярными стали только в 2010 году, а Лостфильм переводит "Остаться в живых" на минуточку с осени 2005-го! dont.gif
 
[^]
posadnik
25.01.2013 - 15:32
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (shtrudel @ 25.01.2013 - 13:24)
никого не хочу обижать,но дубляж это так тупо,актерам плотят миллионы за их игру и голос и интонацию и тд. а "честные" переводчики сводят все их старания к нулю,перебивая своими гнусными голосами профессиональную работу,только субтитры спасают ситуацию,а для этого надо уметь читать, иногда быстро,а такое не каждый может себе позволить:)

дебора морган просто шикарна:)

фейспалм, лютый.
ДУБЛЯЖ - это и есть "актерам платят за их голос". Только местным актерам за русский голос.
Видов локализации вообще-то только три - дубляж, закадровый перевод и субтитры. Независимо от вида заказчика и исполнителя.То, что вы видите на лицухе и в кинотеатре - это тоже дубляж.
Если вы кривите губенки на идее дубляжа, то, скорее всего, вы из фоннатов "точного перевода". Кстати, более убогого перевода в плане переводчечских граблей и просто неумения выстроить фразу по-русски я не видел нигде, кроме "Чужого-4" от "Полного Пэ". За фразу "ОНИ тебя ищут" на уроке английского порют, ибо самый двоечник знает, что безличное предложение по английски обязано иметь протез подлежащего they. Которое не переводится. Впрочем, когда издания "переводов от Гоблина" с узнаваемым голосом стали шириться, то оказалось что и "Убийца Сегуна" порет отсебятину в чисто фактологическом плане - сегуна путают с братом сегуна, и ты пы.

А вообще, перевод бывает ЛИБО художественный, ЛИБО точный. А аффтар поста раскидал пальцЫ на километр, но слово shit иначе чем "черт" хрен переведешь. Русский не немецкий, здесь "говно" не ругательство.


Поливаемые сегодня говном переводы Володарского, при всем при том - из эпохи, когда у переводчика не было НИ таймкода, НИ записи фильма, НИ скрипта, а был спутниковый канал, по которому дважды в сутки гнали фильму. Первый раз смотришь, на второй раз наговариваешь под запись, причем без пауз - фильм-то идет в вещании. Фактически, это синхронный перевод, которым на всяких конгрессах положено заниматься ПАРЕ переводчиков, меняясь каждые полчаса, а то дольше не получается.

Это сообщение отредактировал posadnik - 25.01.2013 - 15:39
 
[^]
erazel
25.01.2013 - 15:41
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 19.12.11
Сообщений: 473
Цитата (Jus @ 24.01.2013 - 14:50)
Иногда просто нелепо слышать «чёрт», когда в оригинале «shit».

Ну все ясно об уровне этого горе-переводчика. Он хотя бы знает чем перевод от локализации отличаеться, переводчик хренов. При локализации фраза не тупо в лоб переводиться, а подбираеться по смыслу с учетом языка на который переводят. Эти "транслитераторы" же фак не переводят как "трахнись" :). Хотя даже тот же фак это не совсем мат, это "что-то", например fucking something это "заниматься чем-то".
В общем в топку таких "озвучников-лохализаторов".

И вообще, пусть идут учиться у наших украинских студий озвучки. Да, это професиональные студии и могут себе позволить многое в плане денег и техники, но украинские "Тачки" признали одним из лучших переводов в мире, а от украинского "South Park" лично я балдею. Я раньше не признавал Южный Парк, но как услышал в версии украинского Мtv то прозрел. Реально сохранили атмосферу абсолютно убрав ненужные маты, и заменив их украинской "лайкой"(типа ругательствами) нефизиологического происхождения. Русские версии озвучек(говорю о большинстве фильмов, сериалов и мультиков) мне кажуться более достоверными и соотвествующими оригиналу, а украинские более душевними и близкими что-ли. Это как есть реальный пейжаж, есть его фотография(русс. версия) и есть картина нарисованая хужожником(украинская версия).

Добавлено в 15:51
Цитата (OTMOPO3OK @ 25.01.2013 - 10:44)
Школоло читать не любит.

Ну тут другой нюанс. Как сказали выше - пока читаешь то нет времени смотреть что происходит на екране. Так что ты не сериал смотришь, а читаешь книгу с аудиосопровождением, по сути.

Добавлено в 15:57
Цитата (БезобидныйСуслик @ 25.01.2013 - 13:20)
ну если уж совсем быть точным, то оно и переводится "сломай ногу". просто исторически в британских (если не ошибаюсь) театрах эта фраза стала пожеланием актёру (перед выходом на сцену) удачной и хорошей игры.

Ну как я уже говорил в том и отличие перевода от локализации. Можно перевести дословно, но ведь нужно еще что бы зритель понял смысловую нагрузку фразы. Вот и приходиться заменять фразу на соответсвующую по смыслу в русском языке, ведь другой язык, другая культура, другие крылатые фразы. Например америкосу нифига не скажет фраза "Здраствуйте... буду краток", а наши уже сразу поймут о ком речь smile.gif
 
[^]
rolic1969
25.01.2013 - 16:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.03.12
Сообщений: 1282
на Дэбру Морган многие надрачивали именно изза перевода, у меня даже мама поняла прикол сочного мата

зато на прошлой неделе хотел глянуть "не верь суку из комнаты..." перевод ужасен и косный до нельзя, да еще с каким-то диалектом толи южнорусским, толи еще каким
 
[^]
UncleFrodo
25.01.2013 - 16:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.10.10
Сообщений: 8857
Сотрел Декстера от Лоста. Очень понравилась озвучка Дебры, сестры Декстера. Она полицейчский детектив, и никогда не стесняется в крепких выражения. Мата нет
Цитата
У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять», а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать.
, Есть типа: Ух ты ёжики!
 
[^]
kylroma
25.01.2013 - 17:07
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.12.12
Сообщений: 12
Хотелось бы посмотреть фото тех, кто занимается переводом. Лост фильм, куражбомбей, новафильм. Посмотреть, кто переводит мистера Вайта, а кто Хауса.
 
[^]
Дениска66
25.01.2013 - 17:52
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.08.10
Сообщений: 7322
Лично моё мнение Лост фильм для более серьёзных сериалов хороши,типа Гаваи 5-0 и Доктор Хаус,а Кураж-Бамбей больше по юмористическим сериалам.
 
[^]
Backdoorman
25.01.2013 - 17:56
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.02.11
Сообщений: 24
Я, в любом случае, бесконечно благодарен за эти переводы. Если бы не они - многие сериалы прошли бы мимо меня. Спасибо вам!
 
[^]
Дениска66
25.01.2013 - 17:57
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.08.10
Сообщений: 7322
Цитата (kylroma @ 25.01.2013 - 17:07)
Хотелось бы посмотреть фото тех, кто занимается переводом. Лост фильм, куражбомбей, новафильм. Посмотреть, кто переводит мистера Вайта, а кто Хауса.

Так выглядят сотрудники Novafilm, одной из самых крупных команд, озвучивающих русские версии популярных сериалов: Александр Дасевич (его голосом говорят Хэнк Муди и Джек Бауэр), Кирилл Туранский (Декстер и доктор Бишоп) и Андрей Федосов (Сэм Винчестер, Майкл Скофилд и доктор Хаус).

Как всё устроено: Озвучка сериалов
 
[^]
Дениска66
25.01.2013 - 17:59
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.08.10
Сообщений: 7322
Денис Колесников Кураж-Бамбей

Как всё устроено: Озвучка сериалов
 
[^]
MuJI
25.01.2013 - 18:07
2
Статус: Offline


<3 ( . ) ( . )

Регистрация: 17.09.10
Сообщений: 21210
Ведущие студии так сказать. Нова (позаказу тв), лостфильм и кравец, кубики, алексы, ньюстудио и кураж.
З.Ы. Давно привык смотреть с сабами и всегда улавливаю, что на экране происходит.
Если кому интересно
 
[^]
stahlhammer
25.01.2013 - 18:41
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.08.12
Сообщений: 39
Цитата
Сотрел Декстера от Лоста. Очень понравилась озвучка Дебры, сестры Декстера. Она полицейчский детектив, и никогда не стесняется в крепких выражения. Мата нет

Остой у них озвучка, декстера надо смотреть только в Нове. Ну, или лучше в оригинале.
 
[^]
MaxKing
25.01.2013 - 18:48
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 11.11.09
Сообщений: 11285
Он не одобряет сей пост...


Как всё устроено: Озвучка сериалов
 
[^]
letnab
25.01.2013 - 19:02
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.08.10
Сообщений: 5032
Я не знаю там про то, что где там домашняя озвучка или студийная. Но LostFilm
(И это не реклама. Автор сам первый начал.) - это единственная комманда, в переводе которой я могу смотреть сериалы и меня при этом не тошнит, а даже наоборот я получаю удовольствие от просмотра кино.
И не знаю как у них там устроен весь процесс, но результат мне нравится. И пользуясь случаем, я уже в который раз, но не последний, говорю им огромное спасибо от всего сердца. Ребята из LostFilm-а, вы лучшие!


Добавлено в 19:03
Цитата (Raincatcher @ 24.01.2013 - 14:52)
Без этого олдскула от Михалевича пост не полон! rulez.gif


Сам ты - Михалевич! Его фамилия - Михалёв.
 
[^]
MaXM00D
25.01.2013 - 19:09
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 11.05.09
Сообщений: 446
Цитата (НоПасаран @ 24.01.2013 - 13:22)
Цитата (stahlhammer @ 24.01.2013 - 15:13)
©Дебра Морган

"Франкенштейна мне в подмышку " rulez.gif

Декстер от Новы шикарен !

Да я тока ради её матюгов и смотрю!!! wub.gif
 
[^]
letnab
25.01.2013 - 19:14
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.08.10
Сообщений: 5032
Цитата (Дениска66 @ 25.01.2013 - 17:59)
Денис Колесников Кураж-Бамбей

Он убил и и втоптал в грязь сериал "Короли побега."
Если бы он это сделал с "Декстером" или... с "Breaking Bad", то... я бы его просто... просто бы стёр.
 
[^]
kman
25.01.2013 - 19:33
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.07.11
Сообщений: 68
Андрей Кравец - Лостфильм

Это сообщение отредактировал kman - 25.01.2013 - 19:34

Как всё устроено: Озвучка сериалов
 
[^]
Yritskiy
25.01.2013 - 19:38
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.01.12
Сообщений: 6279
Товарищ "гоблин" знатно засрал мозги молодым поклонникам кинематографа...
Полный Дубляж - это вам не Полный ПЭ...
В СССРе этим занимались профессионально, ну и заодно цензурировали (а как вы хотели)...
Говнопереводы пошли с эпохой рыночной демократии, когда не стало в одночасье ничего кроме денег, не стало уважения к собственной работе, не говоря уж про зрителя-лоха, эпоха МММ и иже с ними...
А теперь им "точные переводы подавай", хотя автор этого поднялся совсем на "не точных переводах", а на абракадабре, но содержавшей в себе настроение.
 
[^]
Tamika
25.01.2013 - 20:01
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 22.12.10
Сообщений: 412
А мне фиолетово точно или не точно передали фразу, ТВ озвучка зачастую просто уныла. А эти ребята делают свою работу просто отлично, хочется всем сказать спасибо, и радовать нас дальше сериалами с любимой озвучкой. И да, нам это достается совершенно бесплатно, что не может не радовать.
 
[^]
BlaViper
25.01.2013 - 20:08
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 6.01.11
Сообщений: 977
Не знаю, по мне иногда перевод даже выигрывает у оригинала. Конечно есть сила привычки, но вот пару раз натыкался на Хауса в оригинале (из разряда в конце серии, что будет дальше - её обычно вырезают, а иногда оставляют, но не переводят) - русский голос мне понравился больше, в нем больше живости что ли.

Да и от знакомых слышал, которые в оригинале смотрят, об Темном Рыцаре отзывались так себе.
 
[^]
XepOk
25.01.2013 - 20:14
3
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 2.12.09
Сообщений: 311
Я бы никогда не стал бы смотреть Хауса, если бы сначала увидел в телевизионной озвучке. А вот Lostfilm просто шикарно озвучивали. Декстера воспринимаю только от Новы. Разные мультики фоксовские от Филизы. Редко смотрю с сабами, ну только если совсем невтерпеж ждать озвучку. Но все же лучше слушать нормальную озвучку, пусть и не в оригинале.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 59027
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 2 [3] 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх