Как всё устроено: Озвучка сериалов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
bibfynt
25.01.2013 - 21:18
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.01.12
Сообщений: 5
А начиналась новая волна озвучки с мультсериалов! Сперва был ДиснейДжаз со своими русскими дорожками и переводами, а потом уже пошли Лостфильмы и иже с ними :)
 
[^]
Portugal
25.01.2013 - 22:59
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 28.05.12
Сообщений: 376
Цитата
Товарищ "гоблин" знатно засрал мозги молодым поклонникам кинематографа...Полный Дубляж - это вам не Полный ПЭ...

Конечно. Взять к примеру фильм Snatch в дубляже и в переводе Гоблина. Ну не могут криминальные личности разговаривать литературным шекспировским языком, которым они разговаривают в дубляже. Они используют свою "феню", мат. А Гай Ричи любитель криминального фольклора и дубляж просто убивает половину смысла фильма. И даже люди, выучившие английский язык в СНГ, но никогда не жившие в криминальных районах Лондона, не поймут половину фразеологизмов из картин Гая Ричи, если дополнительно не изучат материал. Я когда "Рокнрольщика" в дубляже посмотрел - вообще нехрена не понял, о чем фильм, какой-то набор сценок. Только благодаря Гоблину оценил всю сатиру происходящего на экране.
Есть мастера дубляжа и просто отличные переводы, взять хотя бы отрывок "на небе только и разговоров, что о море и о закате..." из "Достучаться до небес", но их становится всё меньше и меньше. Современный дубляж очень часто портит впечатление о фильме, не зря на сайте кино-говно.ком в рецензиях всегда есть оценка перевода.
 
[^]
ТыДыщ
25.01.2013 - 23:12
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 27.07.10
Сообщений: 152
Как же никто не вспомнил Сашу Грэй и её: А так же линия))

в лурке на эту тему интересная статья есть.
 
[^]
ndreyit
25.01.2013 - 23:37
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.03.11
Сообщений: 91
Цитата (ТыДыщ @ 26.01.2013 - 00:12)
Как же никто не вспомнил Сашу Грэй и её: А так же линия))

в лурке на эту тему интересная статья есть.

0:38 lol.gif bravo.gif
 
[^]
gdghost
26.01.2013 - 07:24
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.01.13
Сообщений: 12
Цитата (Raincatcher @ 24.01.2013 - 15:52)
Без этого олдскула от Михалевича пост не полон!  rulez.gif



Михалёв, а не Михалевич !
 
[^]
Outlander
26.01.2013 - 08:00
0
Статус: Offline


Энтузиаст

Регистрация: 21.04.11
Сообщений: 746
Ребята молодцы, что занимают озвучкой, ибо как по мне, смотреть всё зарубежное в оригинале совсем не вариант - родная речь намного лучше воспринимается.
 
[^]
KudiaD
26.01.2013 - 09:41
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.07.10
Сообщений: 1499
Согласен! ТБВ от Куража - феерична!!! Столько новых мемов ввели!
 
[^]
дебиловистребитель
26.01.2013 - 13:31
1
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
posadnik
Цитата
фейспалм, лютый.
ДУБЛЯЖ - это и есть "актерам платят за их голос". Только местным актерам за русский го

Таких "актеров" пускай смотрят сами. Если я смотрю фильм с Аль Пачино я хочу видеть и слышать его, а не какого-то "актера" у которого смех от плача не отличается.
 
[^]
Хдщ
26.01.2013 - 15:54
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.10.12
Сообщений: 22
На данный момент самое качественное озвучивание у лостфильма как нестранно . Да они не юзают мат как новафильм. Но более менее приблеженно к оригиналу .
 
[^]
Kumujean
26.01.2013 - 21:30
-1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.01.13
Сообщений: 1
Господа и дамы.. я вот тут как-то попытался дублировать эпизод из м/ф.(одно время был одержим идеей заниматься озвучкой) Озвучил обоих персонажей . Хотелось бы узнать, как можно пробиться в эту сферу?
А вот и эпизод:
 
[^]
posadnik
26.01.2013 - 21:35
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Portugal @ 25.01.2013 - 22:59)
Цитата
Товарищ "гоблин" знатно засрал мозги молодым поклонникам кинематографа...Полный Дубляж - это вам не Полный ПЭ...

Конечно. Взять к примеру фильм Snatch в дубляже и в переводе Гоблина. Ну не могут криминальные личности разговаривать литературным шекспировским языком, которым они разговаривают в дубляже. Они используют свою "феню", мат. А Гай Ричи любитель криминального фольклора и дубляж просто убивает половину смысла фильма. И даже люди, выучившие английский язык в СНГ, но никогда не жившие в криминальных районах Лондона, не поймут половину фразеологизмов из картин Гая Ричи, если дополнительно не изучат материал. Я когда "Рокнрольщика" в дубляже посмотрел - вообще нехрена не понял, о чем фильм, какой-то набор сценок. Только благодаря Гоблину оценил всю сатиру происходящего на экране.
Есть мастера дубляжа и просто отличные переводы, взять хотя бы отрывок "на небе только и разговоров, что о море и о закате..." из "Достучаться до небес", но их становится всё меньше и меньше. Современный дубляж очень часто портит впечатление о фильме, не зря на сайте кино-говно.ком в рецензиях всегда есть оценка перевода.

на кино-говно.ком в первую очередь дрочат на Гоблина. И выпалывают любые сомнения в его гениальности.
А Гоблин нашел свою нишу - приблатненный словесный понос. Тут они с Риччи и Тарантино друг друга нашли - но он-то ведь кидает пальцЫ за то, что он круче всех знает как переводить ВСЕ фильмы. А в НЕблатных сюжетах он плавает не лучше чем топор в говне. Пример с "Они тебя ищут" я уже приводил. В "Десперадо" он устроил вообще залипуху всех времен - Бандерас учит пацана играть на гитаре, и расстается с ним, бросив реплику "ПРАКТИКУЙ". Не "практикуйся", не "тренируйся", а "практикуй". За такое владение родным языком при переводе больно массирует попку любой учитель английского, да и учитель русского добавит.
А ведь Гоблин - не гений-одиночка, на него пашет целая куча негров, как на Дюма-отца.

Но вы попробуйте это все сказать на "киноговно".

пы.Сы. а серятина в официальных переводах - оттого, что мы живем в воровском государстве. Переводы для ТВ и лицухи давно делают серые конторы, где надомники пашут за гроши. 20 рублей минута за перевод без скрипта, 30 рублей минута без скрипта. срок исполнения - три дня на 100-минутный фильм.

Это сообщение отредактировал posadnik - 26.01.2013 - 21:38
 
[^]
MuJI
26.01.2013 - 21:43
0
Статус: Offline


<3 ( . ) ( . )

Регистрация: 17.09.10
Сообщений: 21210
Цитата (letnab @ 25.01.2013 - 18:14)
Цитата (Дениска66 @ 25.01.2013 - 17:59)
Денис Колесников Кураж-Бамбей

Он убил и и втоптал в грязь сериал "Короли побега."

Озвучивал Денис Шадинский. Студия Кураж Бамбей, но вроде ушел из неё.
 
[^]
АлыйВит
26.01.2013 - 22:04
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.04.11
Сообщений: 6671
Недавно пересмотрел "Горячие головы". Перевод был такой, что лучше б не переводили вообще. Причесанный. Слащавый какой-то.
А когда смотрел с видеокассеты - вот там было круто! Одна фраза индейца в вигваме в конце фильма "А ХУЛИ так долго?", заставляла падать под стол. lol.gif
В современном переводе она звучала: "А ЧТО так долго?".
Тьфу!
 
[^]
erazel
28.01.2013 - 11:32
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 19.12.11
Сообщений: 473
Цитата (Kumujean @ 26.01.2013 - 22:30)
Господа и дамы.. я вот тут как-то попытался дублировать эпизод из м/ф.(одно время был одержим идеей заниматься озвучкой)  Озвучил обоих персонажей . Хотелось бы узнать, как можно пробиться в эту сферу?
А вот и эпизод:

Неплохо неплохо, но микрофон получше надо. У вас слышны "эхо" голоса, как будто в ванной озвучивали smile.gif, в общем звук как будто из другого помещения.
А вот сами голоса мне понравились. Звучание соответсвовало персонажу, точнее то что ОЖИДАЛОСЬ услышать. Ведь от старика мы ждем скрипучий голос, от молодого здорового мужика с лицом почти как плечи sm_biggrin.gif мы ждем сильного, почти громогласного голоса и т.д. Да и говорите почти в хронометраж, всмысле нет такого что губы шевеляться а персонаж не говорит, и наоборот. В общем вашей озвучке зачет cool.gif, правда с "вредностю" голоса Скруджа немного перегнули палку.

Это сообщение отредактировал erazel - 28.01.2013 - 11:34
 
[^]
onastasiya
8.04.2013 - 23:15
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.04.13
Сообщений: 1
Cтудия звукозаписи Painted Records предоставляет полный спектр услуг звукозаписи, а также полный комплекс по озвучанию и монтажу фильмов, сериалов как русских так и зарубежных, профессиональных радио джинглов, записи рекламных радиороликов и аудиороликов. Мы реализуем все нужды клиентов, связанные с записью и дальнейшей обработкой звука. Обеспечиваем качественную запись и сведение музыкальных треков, а также выполняем перевод зарубежных фильмов/сериалов, озвучание видеофильмов и видеороликов.

Звукозаписывающая студия Painted Records оснащена современным и качественным оборудованием, дикторская комната, просторное тон-ателье и монтажное помещение обеспечивает превосходную шумоизоляцию и акустику.

по всем вопросам обращаться по телефону 8-981-716-82-44 Анастасия или по эл.почте [email protected]
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 59016
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх