Детский викиликс срывает покровы с перевода

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
MrShelter
21.03.2012 - 18:32
13
Статус: Offline


Grammar Nazi

Регистрация: 18.06.11
Сообщений: 14539
или вот

Детский викиликс срывает покровы с перевода
 
[^]
hpbaxter
21.03.2012 - 18:33
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 20.01.07
Сообщений: 867
Цитата (vydy @ 21.03.2012 - 14:27)
да такой фигней многие страны страдают

вот у немцев например Чип и Дэйл= Чип и Чеп cranky.gif

какойвжопучеп?

на французком их прозвали Tic et Tac => ТИК и Так
 
[^]
Патамушто
21.03.2012 - 18:35
5
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 13.03.12
Сообщений: 93
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 15:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter up.gif

Да ну нафиг
 
[^]
zihrius
21.03.2012 - 18:36
10
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.01.12
Сообщений: 414
Цитата (QRDL @ 21.03.2012 - 18:01)
Хрен вам, выросшим на Диснее! Жизнь у вас рухнула.... А мне Чебурашку не надо переводить!

Аригато Чебурашк....



Добавлено в 18:38
Или вот япошки даже сняли собственный мульт по мотивам оригинала.



Это сообщение отредактировал zihrius - 21.03.2012 - 18:39
 
[^]
leveter
21.03.2012 - 18:39
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 9.09.11
Сообщений: 233
Цитата (killerlot @ 21.03.2012 - 20:27)
мой мозг до сих пор понять не можеть почему в мультфильме про трансформеров десептикона по имени Soundwave наши криворукие переводчики перевели как Бархан

А как его надо было назвать? "Звуковая волна"?

- звуковая волна, доложить!
- на орбите все впорядке, мегатрон
- млодец, звуковая волна! так держать звуковая волна!

Зашибись перевод.
 
[^]
нахтебемоеимя
21.03.2012 - 18:51
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 14.07.05
Сообщений: 264
вот так - то деда мороза не существует, терь во это...
 
[^]
hypereon
21.03.2012 - 18:55
7
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.12.10
Сообщений: 69
Цитата (leveter @ 21.03.2012 - 18:39)
Цитата (killerlot @ 21.03.2012 - 20:27)
мой мозг до сих пор понять не можеть почему в мультфильме про трансформеров десептикона по имени Soundwave наши криворукие переводчики перевели как Бархан

А как его надо было назвать? "Звуковая волна"?

- звуковая волна, доложить!
- на орбите все впорядке, мегатрон
- млодец, звуковая волна! так держать звуковая волна!

Зашибись перевод.

Когда нет адекватного перевода - не надо отсебятину городить. Саундвэйв пусть будет персонаж. Транслит.
 
[^]
pivoedoff
21.03.2012 - 19:00
28
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.09.11
Сообщений: 13
вообще-то на сленге у англоговорящего народа launchpad - состояние опьянения, когда картинки расплываются и изображение идет по кругу, аналог нашего "поймать вертолёта".
launchpad - так часто за глаза называют человека, у которого не получается ничего, за что бы он не взялся. аналог нашему "рас3,14здяй"

Детский викиликс срывает покровы с перевода
 
[^]
Scodero
21.03.2012 - 19:01
0
Статус: Offline


ЯСаня

Регистрация: 3.09.05
Сообщений: 10936
Цитата (Weterr @ 21.03.2012 - 14:16)
Гаечка - она всегда Гаечка, и никакой не Гаджет

гаечка это детские мечты хвантазии, а гаджет, это у меня на столе лежит, я в него играю и работаю

Это сообщение отредактировал Scodero - 21.03.2012 - 19:02
 
[^]
neivanov
21.03.2012 - 19:02
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 16.08.11
Сообщений: 99
Билли,Вилли и Дилли это как Саня ,Шурик и Сашка
 
[^]
Берендей
21.03.2012 - 19:04
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 1.08.09
Сообщений: 154
Многие переводчики грешат либо буквальным переводом имен,либо отсебятиной.
Кроме Трансформеров пострадали от переводчиков и другие "товарные" персонажи фирмы Hasbro.

На телеканале Карусель транслировался мультфильм My Little Pony:Friendship is magic,якобы с офицальной локализацией от первого канала.

В итоге имена персонажей (Которые в анлгийском варианте в среднем роде.) такие как Rainbow Dash,Twilight Sparkle,были переведены буквально,и российский зритель не имеющий доступ к интернет стриму,встретил таких персонажей как Радуга Дэшь,Сумеречная Искорка,Лунная Пони и.т.д.

Возможно для российского зрителя времен 90-ых нужно было делать адаптацию,сейчас она не требуется.Т.к все дети растут таки или иначе в окружении английских слов,и не так сильно будут травмироваться выговаривая Рэйнбоу Дэшь или Пинки Пай.
 
[^]
Sjoberg
21.03.2012 - 19:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.02.11
Сообщений: 2621
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 14:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter up.gif

Неправда - Trixi http://de.wikipedia.org/wiki/Chip_und_Chap...tter_des_Rechts
Sziporka Hebrencs - так по-венгерски gigi.gif
 
[^]
SterX
21.03.2012 - 19:25
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 29.07.08
Сообщений: 182
Эх, а я смотрел эти мультики по-польски, живя в Литве. На русских каналах их начали показывать на несколько лет позже. Всегда был уверен, что польский Вжик - это Бздычку или Бздычек. Вот только сейчас нашел, что на самом деле он просто Бзычек: Bzyczek
Хотя... с другой стороны, он же мух? а мух - это вот:

Это сообщение отредактировал SterX - 21.03.2012 - 19:34

Детский викиликс срывает покровы с перевода
 
[^]
SkyStormNigh
21.03.2012 - 19:26
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 21.03.12
Сообщений: 89
Посмотрев на все это, я понял следующее...
Хочу вернуться в год так 96, сесть с братом перед стареньким черно-белым телевизором... Подключить сегу, и пройти Battletoads...
Эх.. были времена.
 
[^]
slawomir
21.03.2012 - 19:42
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 17.03.09
Сообщений: 9576
Цитата (QRDL @ 21.03.2012 - 21:01)
Хрен вам, выросшим на Диснее! Жизнь у вас рухнула.... А мне Чебурашку не надо переводить!

Боюсь вскоре придется...
Уже с японского...
 
[^]
Derek
21.03.2012 - 19:44
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 5.11.08
Сообщений: 773
Цитата
А давайте переведём им на английский "тайну третьей планеты" с Грамозекой и прочими героями, и сломаем им мозг.


Дык уже переведено и продано за бугор. Причем я смотрел версию, которую наше телевидение приобрело из-за бугра и наложила еще один перевод "поверх" английского faceoff.gif
 
[^]
tester24
21.03.2012 - 19:47
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 10.12.11
Сообщений: 988
О, реклама вышла на новый уровень, стала фоном страницы. Теперь хрен заблокируеш ее. fecal.gif
 
[^]
lion9
21.03.2012 - 19:48
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 15.07.07
Сообщений: 4159
Цитата (AZverA @ 21.03.2012 - 14:34)
Вы не поверите, как Гаечку зовут по-немецки - Schraubenmutter  up.gif

я в своё время неслабо охренел, узнав, что Чингачгука по-немецки зовут Chingachgook, die große Schlange cry.gif

Это сообщение отредактировал lion9 - 21.03.2012 - 19:50
 
[^]
DJSkydiver
21.03.2012 - 19:57
-1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 19.12.11
Сообщений: 80
А я как-то мельком видел первую "Матрицу" в которой даже имена дословно перевели. Морфеуса звали Морфеем, Тринити - Троицей, а Нео.... не слышал но, наверно Новым
 
[^]
xuman
21.03.2012 - 20:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.06.10
Сообщений: 4663
ай красава!
смотрел в детстве... но там был сначала сурдоперевод, потом чисто русский...
об инглише и не задумывался! респект!
 
[^]
Kiskanen
21.03.2012 - 20:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.02.12
Сообщений: 2686
Ну ёптааааа.... давайте тогда уж и про Дед Мороза расскажем.

- Дети! Дед Мороза не существует. Это папка кладет подарки под ёлку.

Добавлено в 20:18
Цитата (mx56 @ 21.03.2012 - 19:27)
Я когда узнал о существовании такого фан-клуба, не знал, плакать или смеяться...

Представляю как от них воняет iq0.gif
 
[^]
ОБХСС
21.03.2012 - 20:50
2
Статус: Offline


Грабь награбленное...

Регистрация: 14.12.10
Сообщений: 0
А мне по-нашенски нравится. Гаечка она и есть Гаечка, какой нах Гаджет? blink.gif
 
[^]
гитарист
21.03.2012 - 20:58
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.01.12
Сообщений: 371
Цитата (efi33 @ 21.03.2012 - 19:00)
А давайте переведём им на английский "тайну третьей планеты" с Грамозекой и прочими героями, и сломаем им мозг.

Мультфильм также демонстрировался за рубежом. В США Алису озвучивала Кирстен Данст, а Говоруна озвучивал Джеймс Белуши.
См. "Вики".
 
[^]
Bancolizm
21.03.2012 - 21:13
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 29.09.10
Сообщений: 223
Цитата (xuman @ 21.03.2012 - 20:03)
ай красава!
смотрел в детстве... но там был сначала сурдоперевод, потом чисто русский...
об инглише и не задумывался! респект!

Мульты с сурдопереводом!? Не, такого не припомню... Хотя есть, наверное upset.gif
 
[^]
taKe
21.03.2012 - 21:17
5
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 25.09.11
Сообщений: 315
- Knock Knock!
- Who`s there?!
- Its me, open the door!
- Fuck you!

перевод:

- Тук Тук!
- Кто там?
- Это я, открой дверь!
- Не открою!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 44631
0 Пользователей:
Страницы: (6) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх