Что означают фамилии героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (11) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
rm2811
20.02.2021 - 13:33
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.06.09
Сообщений: 22439
Ух ты, кто-то умеет переводить с английского.
Наверное, это какое-то колдунство магическое.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
00eugene00
20.02.2021 - 13:36
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.13
Сообщений: 4055
Я работал в одной компании, там была индуска с не совсем с индусской фамилией 'Poo' - какашка.
 
[^]
Sanford
20.02.2021 - 13:39
3
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 21.04.15
Сообщений: 500
Цитата (expense @ 20.02.2021 - 13:09)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:06)
12.

Белла Лебедева

Фамилия героини саги «Сумерки» Беллы Свон (Bella Swan) переводится как «лебедь». В русскоязычном варианте девушка могла бы быть Лебедевой или Лебединской.

На перевод не влияет, но почему СвОн, когда СвАн?

Шпальщики пиздец грамотеи shum_lol.gif

Потому что [swɒn] гладиолус.

Скурил учебник английского?
 
[^]
Шифтуя
20.02.2021 - 13:39
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.16
Сообщений: 4106
Цитата (leo555 @ 20.02.2021 - 13:12)
Гарри Горшенюк как-то эпичней было бы.

Таки трудности перевода....
Гершель Горшкевич lol.gif

Что означают фамилии  героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык
 
[^]
Шмурзик
20.02.2021 - 13:41
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.05.15
Сообщений: 2592
Факера забыли.
 
[^]
Шифтуя
20.02.2021 - 13:42
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.16
Сообщений: 4106
Цитата (00eugene00 @ 20.02.2021 - 13:36)
Я работал в одной компании, там была индуска с не совсем с индусской фамилией 'Poo' - какашка.

У меня сейчас китаец учится, реально фамилия ХУЙ!
Предложил отмечать его как "Членов".
 
[^]
vihodnoy
20.02.2021 - 13:42
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 19.09.14
Сообщений: 131
Известный режиссёр Альфред Хичкок в переводе на русский значит "хромающий петух".

Одна из смешных фамилий в Голливуде у Райана Гослинга, она означает "гусёнок"
 
[^]
DimasKarabac
20.02.2021 - 13:44
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.08.14
Сообщений: 2015
Это что, кто то английский учить начал? Мы такой же херней в 5 классе занимались-друг друга фамилии переводили.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
bast552
20.02.2021 - 13:45
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.11
Сообщений: 2811
Цитата (Libenkuk @ 20.02.2021 - 13:09)
Клинт Восточный лес (Clint Eastwood)

Вчера пересмотрел с ним "Два ослика для сестры Сары"за 1969год. Класс!!

Что означают фамилии  героев фильмов, если их бесцеремонно перевести на русский язык
 
[^]
QuartZz
20.02.2021 - 13:48
10
Статус: Offline


42

Регистрация: 19.10.10
Сообщений: 3011
Пратчетта почитайте, там он умышленно даёт многим персонажам имена, характеризующие их или их род деятельности. Наверн Чудаккули, СРБН Достабль (Себя Режу Без Ножа), секретарь Патриция Барабант (Стук-Постук), Взяткер Позолот... Это то, что удалось на лету вспомнить из русского перевода. В оригинале, пожалуй, даже интереснее, но тут проходит граница моего знания английского - через такое количество игры слов и английского сленга, как у Пратчетта - мне уже надо продираться, и словарей "английского юмора, сленга и иносказаний" - нет, почему-то.(
 
[^]
draigo
20.02.2021 - 13:49
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.09.08
Сообщений: 1909
Цитата (bast552 @ 20.02.2021 - 14:45)
Цитата (Libenkuk @ 20.02.2021 - 13:09)
Клинт Восточный лес (Clint Eastwood)

Вчера пересмотрел с ним "Два ослика для сестры Сары"за 1969год. Класс!!

Two mules for sister Sara

Все-же два мула.

Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 14:02)
5.

Элла Лескова

Эль Вудс (Elle Woods), вероятнее всего, получила бы более привычное нашему уху имя Элла. А вот фамилия знаменитой блондинки переводится как «леса» и могла бы звучать следующим образом: Лескова, Лесова.


Она и сама в реале Рая Сухоложкина =)

Reese Witherspoon

Это сообщение отредактировал draigo - 20.02.2021 - 13:52
 
[^]
Шифтуя
20.02.2021 - 13:49
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.16
Сообщений: 4106
Цитата (vihodnoy @ 20.02.2021 - 13:42)
Известный режиссёр Альфред Хичкок в переводе на русский значит "хромающий петух".


Я вам скажу больше!
HITCH (глагол) - продвигать, подталкивать
COCK (сущесвительное) - вульгаризм. хуй!
Ну, в один смысл сможете связать сами.
Hitchcock - продвигающий хуй!
п.с. лично мне этот перевод кажется более маскулинным. gigi.gif
 
[^]
Gtlfyn
20.02.2021 - 13:50
1
Статус: Offline


всех убью, один останусь

Регистрация: 1.04.16
Сообщений: 2541
Цитата
Читатели романа хорошо знают, сколько боли и страданий Долорес Амбридж (Dolores Umbridge) принесла в Хогвартс. Ее фамилия представляет собой искаженное английское слово umbrage, что означает «обида». Уменьшительно-ласкательный вариант имени Долорес, часто встречающийся на постсоветском пространстве, — Лолита.


Um - хм (междометие)
bridge - мост
 
[^]
AnSmith
20.02.2021 - 13:52
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.12.15
Сообщений: 250
11/12 друзей Океанова.
А Джек Воробей - Sparrow.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Gtlfyn
20.02.2021 - 13:56
0
Статус: Offline


всех убью, один останусь

Регистрация: 1.04.16
Сообщений: 2541
Цитата (Шифтуя @ 20.02.2021 - 13:49)
Цитата (vihodnoy @ 20.02.2021 - 13:42)
Известный режиссёр Альфред Хичкок в переводе на русский значит "хромающий петух".


Я вам скажу больше!
HITCH (глагол) - продвигать, подталкивать
COCK (сущесвительное) - вульгаризм. хуй!
Ну, в один смысл сможете связать сами.
Hitchcock - продвигающий хуй!
п.с. лично мне этот перевод кажется более маскулинным. gigi.gif

у HITCH много значений. это не только грагол, но и существительное - заминка


 
[^]
vladlenych
20.02.2021 - 13:58
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.07.20
Сообщений: 23
Цитата (LordVaderFF @ 20.02.2021 - 13:11)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:04)
Рэйчел Зеленова

А вот звезда «Друзей» Рэйчел Грин (Rachel Green) у нас бы получила фамилию Зеленова.

Просто Зелёная, как актриса Рина Зелёная, или капитан Зелёный из "Тайны третей планеты".

Как мой старый друг,)))
Хотя имя его Сергей, а фамилия Курицин( изменена на пару букв) количество изменённых букв измененно) sm_biggrin.gif . Погоняло у него - Зелёный .
 
[^]
Radchin
20.02.2021 - 14:01
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.06.20
Сообщений: 43
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:04)
9.

Рэйчел Зеленова

А вот звезда «Друзей» Рэйчел Грин (Rachel Green) у нас бы получила фамилию Зеленова.

Просто Зелёная тоже ничего. В нашем кино такая черепаха Тортилла была. Очень хорошая актриса.
 
[^]
Strangerr
20.02.2021 - 14:02
1
Статус: Offline


Tanstaafl

Регистрация: 26.09.13
Сообщений: 3480
Цитата (Gtlfyn @ 20.02.2021 - 13:50)
Цитата
Читатели романа хорошо знают, сколько боли и страданий Долорес Амбридж (Dolores Umbridge) принесла в Хогвартс. Ее фамилия представляет собой искаженное английское слово umbrage, что означает «обида». Уменьшительно-ласкательный вариант имени Долорес, часто встречающийся на постсоветском пространстве, — Лолита.


Um - хм (междометие)
bridge - мост

Не. Не мост. Стоит прочитать комментарий автора (в смысле самой Роулинг):
Цитата
Имя Амбридж было подобрано очень тщательно. «Dolores» означает «страдание», которое она, несомненно, приносит тем, кто окружает её. «Umbridge» — это изменённое слово «umbrage» из британского выражения «to take umbrage», что означает «оскорблять». Долорес оскорбляет всё то, что посягает на её ограниченный взгляд на мир. Я думаю, её фамилия отражает всю жестокость и мелочность её характера.


Это сообщение отредактировал Strangerr - 20.02.2021 - 14:02
 
[^]
multigad
20.02.2021 - 14:07
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.05.14
Сообщений: 9326
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:02)
5.

Элла Лескова

Эль Вудс (Elle Woods), вероятнее всего, получила бы более привычное нашему уху имя Элла. А вот фамилия знаменитой блондинки переводится как «леса» и могла бы звучать следующим образом: Лескова, Лесова.

Лес по аглицки - forest
а Woods - деревья (множ. число) dont.gif

Так что эта Элла не Лесова, а Деревьёва gigi.gif
 
[^]
AlesDales
20.02.2021 - 14:08
4
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.11.12
Сообщений: 13
Николас Кейдж

То есть не зря я всегда его называл Колька Клеткин :)
 
[^]
MrRIP
20.02.2021 - 14:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.04.12
Сообщений: 3071
Цитата (Американист @ 20.02.2021 - 13:15)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:01)
3.

Миранда Священнова

Требовательного главного редактора Миранду Пристли (Miranda Priestly) звали бы Священнова или Священникова. Ведь ее фамилия в переводе означает «священник».

Угу, только "priest" - это не только священник, но и жрец. gigi.gif

ну поп-же! Ну, или накройняк - дьякон(Дьяконова)
 
[^]
MrRIP
20.02.2021 - 14:18
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.04.12
Сообщений: 3071
Цитата (multigad @ 20.02.2021 - 14:07)
Цитата (MrSedoy71 @ 20.02.2021 - 13:02)
5.

Элла Лескова

Эль Вудс (Elle Woods), вероятнее всего, получила бы более привычное нашему уху имя Элла. А вот фамилия знаменитой блондинки переводится как «леса» и могла бы звучать следующим образом: Лескова, Лесова.

Лес по аглицки - forest
а Woods - деревья (множ. число) dont.gif

Так что эта Элла не Лесова, а Деревьёва gigi.gif

Бревнова!
 
[^]
android32
20.02.2021 - 14:22
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 24.09.10
Сообщений: 1662
Цитата
daw и son («галка» и «сын»). В вольном переводе она могла бы звучать как Галчонок, Галочкин.


Галкин!
Сын Галки - Галкин сын!
 
[^]
Gess
20.02.2021 - 14:22
0
Статус: Offline


разжигаю вражду к соцгруппе "дебилы"

Регистрация: 4.11.10
Сообщений: 2924
Шарп никак не вор
Фиф вор
 
[^]
MrRIP
20.02.2021 - 14:22
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.04.12
Сообщений: 3071
Цитата (QuartZz @ 20.02.2021 - 13:48)
Пратчетта почитайте, там он умышленно даёт многим персонажам имена, характеризующие их или их род деятельности. Наверн Чудаккули, СРБН Достабль (Себя Режу Без Ножа), секретарь Патриция Барабант (Стук-Постук), Взяткер Позолот... Это то, что удалось на лету вспомнить из русского перевода. В оригинале, пожалуй, даже интереснее, но тут проходит граница моего знания английского - через такое количество игры слов и английского сленга, как у Пратчетта - мне уже надо продираться, и словарей "английского юмора, сленга и иносказаний" - нет, почему-то.(

Забыли "Мистер Питчай" ;)
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 49672
0 Пользователей:
Страницы: (11) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх