12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 2 [3]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
pgcd
13.05.2020 - 15:35
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 19.09.13
Сообщений: 518
Цитата (Внук @ 13.05.2020 - 14:40)
А что не так? там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"

Ну так то по-грузински, а не по-фински dont.gif
 
[^]
Borrisska
13.05.2020 - 15:36
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.07.13
Сообщений: 3216
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 14:46)
Интересно как перевели Операция Ы

"Чтоб никто не догадался!"
 
[^]
ash252
13.05.2020 - 15:38
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.08.11
Сообщений: 2992
Гурченко не стала бы сниматься в курортной любовнице
 
[^]
Островский
13.05.2020 - 15:40
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.01.18
Сообщений: 6864
Цитата (insaider @ 13.05.2020 - 14:30)
4.

Несмотря на большую известность и высокую популярность среди зрителей, фильм «Я шагаю по Москве» получил неоднозначные отзывы кинокритиков. Эксперты киноиндустрии ругали картину за «бесконфликтность» действия и отсутствие в сюжете сложной драматургии. Однако все же фильм получил признание на Каннском фестивале, где режиссер Георгий Данелия был удостоен почетного упоминания в числе молодых кинематографистов. Видимо, фильм оказался настолько интересным международному зрителю, что в один год с советской премьерой он был показан в Японии, Венгрии, Финляндии и Аргентине.

Видел раз одну забытую давно немецкую комедию, где несколько раз повторялась мелодия "А я иду, шагаю по Москве..."
И на вопрос одного из персонажей насчёт этой мелодии ему отвечают, - "А это самба!" И пляшут под.

Долго по этому поводу думал, ничего не понял.
 
[^]
Mistral
13.05.2020 - 15:40
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.13
Сообщений: 2695
Цитата (ash252 @ 13.05.2020 - 15:38)
Гурченко не стала бы сниматься в курортной любовнице

В "Старых клячах" снялась. rulez.gif
 
[^]
insaider
13.05.2020 - 15:52
0
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies

Фильм «Табор уходит в небо» - история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают яркую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.



12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
 
[^]
insaider
13.05.2020 - 15:53
0
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.


12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
 
[^]
insaider
13.05.2020 - 15:54
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Морозко - Jack Frost

Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма «Father Frost» («Отец Мороз»)

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
 
[^]
dubrilsia
13.05.2020 - 16:06
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 14.05.14
Сообщений: 194
Цитата (Coyote5L @ 13.05.2020 - 16:42)
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 14:46)
Интересно как перевели Операция Ы

Operation Y

гугл

Operation S

яндекс

Это сообщение отредактировал dubrilsia - 13.05.2020 - 16:06
 
[^]
Owlcatcher
13.05.2020 - 16:32
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 18.08.16
Сообщений: 333
Когда наши переводчики перевели World War Z, как Война Миров Z, я уже ничему не удивляюсь.. Это как вместо Вторая Мировая война говорить Война Миров 2
 
[^]
Ирбис2034
13.05.2020 - 16:33
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.04.15
Сообщений: 1867
Я в далекой молодости, нашел книгу-пособие для изучения английского языка. "Песнь о Вещем Олеге". Там на одной странице был русский текст, а на другом - английский.
Я закрывал русский текст и давал прочитать знакомым, которые утверждали, что знают английский. Просил определить, что за произведение.
smile.gif Ни один не ответил. И все очень удивлялись, когда я открывал русский текст.

Переведите на английский с сохранением смысла:

Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам;
С дружиной своей, в цареградской броне,
Князь по полю едет на верном коне.

Особенно интересен перевод прилагательного "цареградской". tongue.gif

Это сообщение отредактировал Ирбис2034 - 13.05.2020 - 16:41
 
[^]
oldcrazydad
13.05.2020 - 16:48
0
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9254
Цитата (Ирбис2034 @ 13.05.2020 - 20:33)
Я в далекой молодости, нашел книгу-пособие для изучения английского языка. "Песнь о Вещем Олеге". Там на одной странице был русский текст, а на другом - английский.
Я закрывал русский текст и давал прочитать знакомым, которые утверждали, что знают английский. Просил определить, что за произведение.
smile.gif Ни один не ответил. И все очень удивлялись, когда я открывал русский текст.

Переведите на английский с сохранением смысла:

Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам;
С дружиной своей, в цареградской броне,
Князь по полю едет на верном коне.

Особенно интересен перевод прилагательного "цареградской". tongue.gif

Перевод на английский и обратно, разными переводчиками:
1. Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.

2. Нетерпеливо туфли блещут лаком
Сомнений больше нет, все решено,
Мне нынче дома сон уже не лаком,
У Джорджа нынче спать мне суждено.
 
[^]
DonAlejandro
13.05.2020 - 16:50
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 7.05.12
Сообщений: 72
Men of Honor - Военный ныряльщик!!!
 
[^]
morgan222
13.05.2020 - 17:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.08.15
Сообщений: 2507
Цитата (Внук @ 13.05.2020 - 14:40)
А что не так? там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"

по-фински тоже?
 
[^]
Laryx
13.05.2020 - 17:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.11.15
Сообщений: 2442
Цитата (oldcrazydad @ 13.05.2020 - 14:54)
Цитата (Laryx @ 13.05.2020 - 18:52)
А по мне - так названия вполне себе нормально переведены.

Перевод не всегда возможен "калькой". Интересно, как вы предлагаете перевести название "Конек - Горбунок" ?  Ведь реально "горбатая лошадь", особенно учитывая, что Кобылица Молодая прямо говорит - "Рожу тебе конька... на спине с двумя горбами".  Как же можно это еще назвать ?

Не всегда. Но те же "Любовь и голуби" или "Я шагаю по Москве" вполне нормально переводятся.

Не уверен, что "Любовь и голуби" и "Love and Pigeons" - действительно эквивалентны. dont.gif

Или "Я шагаю по москве" и "I am walking by Moscow"... Или какой перевод у слова "шагаю" ? spy.gif
 
[^]
2x7
13.05.2020 - 17:15
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.09.13
Сообщений: 3662
А у нас что?
Ocean's Eleven ("Одиннадцатка Оушена") перевели как Одиннадцать друзей Оушена. А их там всего 11.
 
[^]
Laryx
13.05.2020 - 17:19
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.11.15
Сообщений: 2442
Цитата (insaider @ 13.05.2020 - 15:53)
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

На мой взгляд - правильно сделали.

Помню, сколько было криков насчет перевода "значимых" имен в Гарри Поттере.

А сейчас вижу, что Росмэновские переводы вполне хороши, и более того - именно они и станут каноничными, и Snape-таки, будет Снеггом а не Снейпом.

Самое забавное помню, появление в последней книге Злодеуса Поттера (в "правильном" переводе М. Спивак)... gigi.gif

Это сообщение отредактировал Laryx - 13.05.2020 - 17:31
 
[^]
DIJ80
13.05.2020 - 17:38
0
Статус: Offline


Человек

Регистрация: 26.01.18
Сообщений: 2386
Цитата (npoxop @ 13.05.2020 - 15:30)
Бля, ну давайте уже все правильно переводить!

Поначалу тоже читалось как "Человек-Золушка". Потом погуглил - есть вариант "По прозвищу Золушка". Видимо чтобы не путать с "По прозвищу Зверь". А так "Нокдаун" конечно глупое название, если не знать о чем кино. С тем же успехом можно было назвать Человек-Апперкот или Человек-Хук.
 
[^]
Внук
13.05.2020 - 18:30
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.07.08
Сообщений: 2158
Цитата (pgcd @ 13.05.2020 - 15:35)
Цитата (Внук @ 13.05.2020 - 14:40)
А что не так? там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"

Ну так то по-грузински, а не по-фински dont.gif

ну, верно. финны перевели с грузинского дословно
 
[^]
taricc
13.05.2020 - 18:36
0
Статус: Offline


Независимый эксперт политолог-вирусолог

Регистрация: 24.07.14
Сообщений: 7959
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 18:46)
Интересно как перевели Операция Ы

Операция Ким gigi.gif
Хотя в Северной Корее он запрещен наверное.
 
[^]
TheTam
13.05.2020 - 18:40
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.07.19
Сообщений: 1180
Цитата (Ubix @ 13.05.2020 - 14:36)
Горбатая лошадь! ????
Тестяной шар, Домик из брёвен, Петух золотой гребень, остановите меня!

The Little Humpbacked Horse

Маленькая горбатая лошадка ?
 
[^]
nureddin
13.05.2020 - 18:57
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.02.18
Сообщений: 2868
С русского перевели название на ФИНСКИЙ,
С финского перевели на английский,
С английского "гении" адме перевели обратно на русский и теперь смеются?

Покажите им гугло-переводчик с яндекс.транслейтором и научите копипастить текст между окошками. Пусть пупки порвут от смеха.
 
[^]
Матрос1984
13.05.2020 - 19:00
2
Статус: Offline


злой ёж

Регистрация: 13.01.14
Сообщений: 6946
Цитата (Senya55 @ 13.05.2020 - 02:36)
Какой у них бедный язык, в сравнении с русским ...

Квасу этому товарищу.
 
[^]
Overmaind
13.05.2020 - 19:08
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.02.14
Сообщений: 3556
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 18:46)
Интересно как перевели Операция Ы

lol.gif

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
 
[^]
Overmaind
13.05.2020 - 19:10
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.02.14
Сообщений: 3556
Цитата (insaider @ 13.05.2020 - 19:53)
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

Доктор Айболит - доктор Дулиттл - Do little pain
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 6127
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 2 [3]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх