12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 [2] 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Shesnok
13.05.2020 - 14:48
6
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 28.11.17
Сообщений: 923
Тут зеркальная ситуация.

Их названия тоже не всегда поддаются корректному переводу.

Die hard
Beautiful Mind

Это так, навскидку.
 
[^]
Михайло80
13.05.2020 - 14:48
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 2798
Цитата (insaider @ 13.05.2020 - 14:34)
12.

Премьера фильма, снятого по сказке Петра Ершова, в советском прокате состоялась в 1941 году. Однако уже через 6 лет сказку показали немецкому зрителю, а в 1962 году картина вышла в Финляндии.

via AdMe

Есть более лаконичный вариант тогда уж. Просто "Собчак"
 
[^]
zeppelman
13.05.2020 - 14:49
3
Статус: Offline


Сделан в СССР

Регистрация: 12.01.14
Сообщений: 31279
Как бы они перевели Скатерть-самобранка? All inclusive?
Я уже не говорю про Емелю на печи..и Ивана-дурака.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 13.05.2020 - 14:49
 
[^]
калач
13.05.2020 - 14:49
-1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 29.05.14
Сообщений: 104
Цитата (bobbax @ 13.05.2020 - 14:44)
Горбатая лошадь... Надо запомнить..

Всегда думал что горбатая лошадь это верблюд

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Down
13.05.2020 - 14:49
2
Статус: Online


Хорошо. Не было бы лучше.

Регистрация: 8.06.11
Сообщений: 1466
Цитата (Ubix @ 13.05.2020 - 14:36)
Горбатая лошадь! ????
Тестяной шар, Домик из брёвен, Петух золотой гребень, остановите меня!

1. Антропоморфный Дендромутант

2. "Видоизменённый, обычно подземный побег растений с утолщённым коротким плоским стеблем (донцем) и разросшимися мясистыми либо плёнчатыми бесцветными основаниями листьев (чешуями), запасающими воду и питательные вещества, также служащие органом вегетативного размножения". © Вики

 
[^]
oldcrazydad
13.05.2020 - 14:50
3
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9266
В большинстве случаев смысл фильма сильно принижается.
Или "Любовь и голуби" - эдакое даже философское название, или, блэт, "Курортная любовница" - все сводится к примитивному адюльтерчику.
Но уже отметили выше, наши переводчики тоже не лыком шиты, такие корки отмачивают
 
[^]
Down
13.05.2020 - 14:51
0
Статус: Online


Хорошо. Не было бы лучше.

Регистрация: 8.06.11
Сообщений: 1466
3. grandpa frost
 
[^]
Bush6791
13.05.2020 - 14:51
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.11.09
Сообщений: 2679
Цитата (dubrilsia @ 13.05.2020 - 14:40)
Горбатая лошадь! shum_lol.gif Ладно не сутулая..

Хорошо хоть не "Горбатая гора" )))
 
[^]
Laryx
13.05.2020 - 14:52
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.11.15
Сообщений: 2457
А по мне - так названия вполне себе нормально переведены.

Перевод не всегда возможен "калькой". Интересно, как вы предлагаете перевести название "Конек - Горбунок" ? Ведь реально "горбатая лошадь", особенно учитывая, что Кобылица Молодая прямо говорит - "Рожу тебе конька... на спине с двумя горбами". Как же можно это еще назвать ?
 
[^]
DasKochet
13.05.2020 - 14:52
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.04.15
Сообщений: 8888
Бля! Как представил! Перевод в фильме
Иван - Эй, Горбатая лошадь ко мне!
- Иго-го!
shum_lol.gif
 
[^]
Down
13.05.2020 - 14:52
0
Статус: Online


Хорошо. Не было бы лучше.

Регистрация: 8.06.11
Сообщений: 1466
Цитата (oldcrazydad @ 13.05.2020 - 14:50)
В большинстве случаев смысл фильма сильно принижается.
Или "Любовь и голуби" - эдакое даже философское название, или, блэт, "Курортная любовница" - все сводится к примитивному адюльтерчику.
Но уже отметили выше, наши переводчики тоже не лыком шиты, такие корки отмачивают

а вот как правильно:

1. старый сумасшедший папа

2. старый сумасшедший дед

3. старый сумасшедший мертвый
 
[^]
Gar02
13.05.2020 - 14:53
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.11.14
Сообщений: 4883
Цитата (Senya55 @ 13.05.2020 - 15:36)
Какой у них бедный язык, в сравнении с русским ...

С языками у них всё нормально. Просто все делают свою работу, не вникая в суть.

Чтобы понять, надо нормально перевести диалоги. Для этого нужен переводчик со знанием страны-производителя. Он должен посмотреть и перевести, осознать и проникнуться, выкинуть перевод и перевести снова.

Кто это при капитализме работает настолько въедливо и дорого?

На примере кулинарного обзора:
- Генри, что такое "сало"?
- Жир свиньи.
- Эти русские придурки жрут жир, срезанный со свиньи???
- Ага. И запивают его водкой, чтобы не стошнило.
 
[^]
oldcrazydad
13.05.2020 - 14:54
1
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9266
Цитата (Laryx @ 13.05.2020 - 18:52)
А по мне - так названия вполне себе нормально переведены.

Перевод не всегда возможен "калькой". Интересно, как вы предлагаете перевести название "Конек - Горбунок" ? Ведь реально "горбатая лошадь", особенно учитывая, что Кобылица Молодая прямо говорит - "Рожу тебе конька... на спине с двумя горбами". Как же можно это еще назвать ?

Не всегда. Но те же "Любовь и голуби" или "Я шагаю по Москве" вполне нормально переводятся.
 
[^]
oldcrazydad
13.05.2020 - 14:55
1
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9266
Down
Цитата
а вот как правильно:

1. старый сумасшедший папа
2. старый сумасшедший дед
3. старый сумасшедший мертвый

Это ты дружище, прямо не в бровь, так и было задумано! agree.gif
 
[^]
Contras23rus
13.05.2020 - 15:00
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.12.19
Сообщений: 277
Цитата (Семен645 @ 13.05.2020 - 14:38)
8. А почему именно бронепоезд, в фильме им и не пахло как и в книге.

был броне-вагон.


Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Sabalak
13.05.2020 - 15:02
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.04.13
Сообщений: 11767
Цитата
там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"


птичка-невеличка
или это не оттуда?
 
[^]
Семен645
13.05.2020 - 15:05
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 27.02.16
Сообщений: 936
Цитата (Contras23rus @ 13.05.2020 - 15:00)
был броне-вагон.

Броневагон с ценным грузом должны сопровождать 50 бойцов с двумя пулемётами под командой чекиста Егора Шилова. Но в комнате Шилова обнаруживают изуродованный труп, который ошибочно принимают за тело Егора, и председатель губкома партии Сарычев в целях конспирации решает отправить саквояж с золотом в этот же день тайно и с минимальной охраной во главе с Липягиным, заменившим Шилова, а бронированный вагон оставить на станции у всех на виду.

Это из Вики, но всё же.
 
[^]
oldcrazydad
13.05.2020 - 15:06
3
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 9266
Цитата (Sabalak @ 13.05.2020 - 19:02)
Цитата
там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"


птичка-невеличка
или это не оттуда?

Оттуда, но птичка-невеличка - это "чито-гврито"
 
[^]
Проказник
13.05.2020 - 15:07
0
Статус: Online


Хохмач

Регистрация: 21.01.11
Сообщений: 751
Самый близкий перевод - это "Служебный роман" и "Офисный роман". Так сказать, ближе к современному времени-)
 
[^]
Coyote5L
13.05.2020 - 15:12
1
Статус: Offline


Пахуист

Регистрация: 21.03.16
Сообщений: 720
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 14:46)
Интересно как перевели Операция Ы

Operation Y

гугл
 
[^]
Xelly
13.05.2020 - 15:18
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.01.14
Сообщений: 3026
Наши иногда отжигают так, что вообще могут смысл перевернуть. А некоторое походу вообще от балды.
Например "Intouchables " Неприкасаемые, перевести как 1+1. Я вообще логики не вижу.
А назвать фильм "Горизонт" Скайлайном? Это же песец. Я фильм не смотрел, но до сих пор у меня чувство что фильм должен быть про Ниссан Скайлайн.

Это сообщение отредактировал Xelly - 13.05.2020 - 15:19
 
[^]
Апельсиняя
13.05.2020 - 15:23
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.04.12
Сообщений: 47179
Цитата (Zamestas @ 13.05.2020 - 12:39)
Конек-горбунок вообще в переводе должен быть как лошадь с остеохондрозом.

Говорят, что на иврите будет Сусон Гавнунон.

А "Служебный роман" - чем не офисный?

Это сообщение отредактировал Апельсиняя - 13.05.2020 - 15:27

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
 
[^]
Fodin
13.05.2020 - 15:24
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.08.15
Сообщений: 8255
Цитата (Senya55 @ 13.05.2020 - 14:36)
Какой у них бедный язык, в сравнении с русским ...

То есть, ты не понимаешь, что это как-то перевели на их (всех стран, не английский) язык, а потом как-то перевели обратно? Любой развитый язык содержит свои сложности и нюансы, которые могут быть без объяснений понятны только носителю.
 
[^]
npoxop
13.05.2020 - 15:30
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.11.12
Сообщений: 1877
Бля, ну давайте уже все правильно переводить!

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
 
[^]
koryuun
13.05.2020 - 15:34
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.10.15
Сообщений: 4930
Цитата (Shesnok @ 13.05.2020 - 14:48)
Тут зеркальная ситуация.

Их названия тоже не всегда поддаются корректному переводу.

Die hard
Beautiful Mind

Это так, навскидку.

То есть переводчики - олухи это интернациональная проблема.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 6128
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 [2] 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх