Все слова - русскія. Читайте Даля. Многія изъ нихъ, до сіихъ поръ используются на Украинѣ. Пысокъ - лицо. Гарбузовая каша, - тыквенная, - названіе родственныхъ растеній. Та же исторія и съ кресломъ: названіе родственныхъ предметовъ.
Откуда автор взялъ схожесть червонаго колера съ чёрнымъ неясно. Но, видать, онъ не игралъ въ картахъ «на червоныхъ мастяхъ», не носилъ въ карманѣ червонцы, и не слышалъ о Червоныхъ казакахъ.
Бѣлорусское "ложакъ" походитъ ото слова ложе, лежанка.
О царскихъ «покояхъ» тоже можно вспомнить. Тамъ покоятся, "послѣ скоеного" отъ слова "коить" - дѣлать.
Цытрина какъ цытрина, что тутъ ещё придумать.
Ну а "весельемъ", такимъ эпитетомъ во многихъ губерніяхъ называли свадебу.
"Бульба колыхается" - ну что тутъ переводить? Буля - шаръ, круглый предметъ.
Нижняя часть одного извѣстнаго растенія называется цыбуля, потому что круглая. А верхняя - лукъ, потому что лучеподобный.
Квѣтка - тоже діалектическихъ синонимъ слова цвѣтокъ.
Въ языкѣ похожія понятія связаны: свѣтъ - цвѣтъ - квѣтъ.
Добавлено в 12:27 2 Konymale: кастрычникъ это октябрь. Соотвѣтствѣнно - октябрёнокъ.
Это сообщение отредактировал InokentiyDarmoedoff - 1.05.2014 - 12:16