перевод не корректен по определению. основан на культуре речи и этимологических оборотах.
самый близкий по качеству перевода, для машинного ессесна - близкие языковые группы. имеющие общие культурные корни.
пример эпичного перевода >
в исполнении гугэля перевозчика будут использованы 4 разных по культуре и языковой группе. русский-английский-китайский-зулу. ну и результат с зулу на русский.
===========оригинал==============
О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг,
И случай, бог изобретатель...
========английский===============
About how many wonderful discoveries we have
Prepare the Enlightenment of the Spirit
And experience, the son of difficult mistakes,
And genius, paradoxes are different,
And the case, the god is the inventor ...
========китайский традиционный======
關於有多少精彩的發現,我們有
準備精神的啟示
和經驗,難以犯錯的兒子,
和天才,矛盾是不同的,
和的情況下,神是發明人...
==========зулу==================
Mayelana bathole okuningi indlela emangalisayo, siba
Ukukhanyiselwa okungokomoya ngomumo
Futhi okuhlangenwe nakho, indodana amaphutha kanzima,
Futhi ubuhlakani, izingxabano zihlukile,
Futhi ngaphansi kwezimo, uNkulunkulu umsunguli ...
=========русский- да простит меня А.С.П.=
О, как много удивительным образом, мы
Духовное просвещение готовы
И этот опыт, сын ошибок трудных,
И преподаватели, конфликты разные,
И при таких обстоятельствах, Бог является автором ...