Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
iserg71
14.08.2016 - 07:32
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.05.14
Сообщений: 1181
...

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
R0ME0
14.08.2016 - 07:33
12
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 10.06.12
Сообщений: -1
В общем-то адекватные переводы
 
[^]
MaKaR11
14.08.2016 - 07:34
7
Статус: Offline


Немец

Регистрация: 21.08.15
Сообщений: 371
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 05:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Это сообщение отредактировал MaKaR11 - 14.08.2016 - 07:35
 
[^]
iserg71
14.08.2016 - 07:34
16
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.05.14
Сообщений: 1181
...

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
iserg71
14.08.2016 - 07:35
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.05.14
Сообщений: 1181
...

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
Udel
14.08.2016 - 07:36
13
Статус: Offline


Питошенька

Регистрация: 14.01.16
Сообщений: 574
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

Это сообщение отредактировал Udel - 14.08.2016 - 07:38
 
[^]
iserg71
14.08.2016 - 07:36
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.05.14
Сообщений: 1181
...

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
iserg71
14.08.2016 - 07:37
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.05.14
Сообщений: 1181
...

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
iserg71
14.08.2016 - 07:37
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.05.14
Сообщений: 1181
...

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
iserg71
14.08.2016 - 07:39
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.05.14
Сообщений: 1181
 
[^]
R0ME0
14.08.2016 - 07:51
6
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 10.06.12
Сообщений: -1
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

От слов - мать и отец.
По-гречески Отечество - Патрида. (патерас-отец). Отсюда слово патриотизм

Это сообщение отредактировал R0ME0 - 14.08.2016 - 08:00
 
[^]
Xdot
14.08.2016 - 08:10
1
Статус: Offline


Виконт де Бражелон

Регистрация: 6.10.15
Сообщений: 1533
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 06:12)
Переведи "Кин-дза-дза" или "Операция "Ы"?
Да у них и букв-то таких нет...

Operation Y ! why.gif

Кстати, замечательный перевод названия, показывающий, откуда на самом деле, собственно, и взялось это "Ы"...
 
[^]
pgcd
14.08.2016 - 08:52
6
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 19.09.13
Сообщений: 518
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:12)
Ведь и их фильмы у нас зачастую шли не с подлинным названием.
Пример? "Джентьмены предпочитают блондинок"... У нас же - "В джазе только девушки".

У "них" он называется Some Like It Hot - Некоторые любят погорячее
 
[^]
pupsolet
14.08.2016 - 08:57
-6
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.07.16
Сообщений: 598
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Слово родина отсутствует у многих стран и заменено на нацию. И вобще у родины украинские корни а его аналоге отечество болгарские или польские
 
[^]
crafter
14.08.2016 - 09:07
-2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 19.12.11
Сообщений: 893
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

так то это Отечество, но не Родина dont.gif
вроде как и синонимы, но не совсем
 
[^]
TopRabbit
14.08.2016 - 09:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.09.09
Сообщений: 8516
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:12)

Ведь и их фильмы у нас зачастую шли не с подлинным названием.
Пример? "Джентьмены предпочитают блондинок"... У нас же - "В джазе только девушки".

Ай не болтай! "В джазе..." в оригинале Some like it hot -в кинословаре 1988 г издательства БСЭ перевели как "Некоторые любят погорячее" (с оговоркой об официальном советском прокатном наименовании).
 
[^]
AnTim
14.08.2016 - 09:16
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.11.11
Сообщений: 3258
Цитата (Tref @ 14.08.2016 - 07:19)
Касаемо Незнайки. Наши то же самое сделали с Гаечкой и прочими персонажами известного мультика. Адаптация к языку и культуре страны - это нормально.

Да-да. В оригинале она Гаджет.
 
[^]
YoMan78
14.08.2016 - 09:27
4
Статус: Offline


Мельник

Регистрация: 7.08.11
Сообщений: 5311
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:12)
ТС. А переведи "Финист-Ясный сокол" или "Ирония судьбы или "С лёгким паром!".
Замучаешься. Аналогов-то нет.
Переведи "Кин-дза-дза" или "Операция "Ы"?
Да у них и букв-то таких нет...

Финиста не смогу, я хуй помню что это и кто это и очем.
The Irony: Bathing Hard - вполне годный был бы перевод для Иронии Судьбы. Альтернатива Bad Luck - Good Luck: Unbelievable Afterparty
Кин-дза-дза переводит не надо. Это смысла не несет и в русским. Просто транслитерировать.
Операция Ы пойде как X-mission или чтобы уберечь от намеков на XXX можно вообще Top Secret Wallies

Это сообщение отредактировал YoMan78 - 14.08.2016 - 09:31
 
[^]
бормоглот111
14.08.2016 - 09:30
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.05.14
Сообщений: 1944
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:32)
...

А это кто? Аросева?))

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
SDragon
14.08.2016 - 09:36
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.09.15
Сообщений: 3434
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 09:12)
ТС. А переведи "Финист-Ясный сокол" или "Ирония судьбы или "С лёгким паром!".

Надмозгово будет - Finist (имя собственное) - Bright Falcon. Но мне не нравится слово Bright, оно блестящее (ясный/юлестящий). Я бы перевел как Plain - ясный/чистый или Lucid ясный/чистый.
Finist - Lucid Falcon.

А чем плохо надмозговое: "The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!", да и оригинальное "The Irony: Bathing Hard" - вообще не понятно.
 
[^]
R0ME0
14.08.2016 - 09:39
1
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 10.06.12
Сообщений: -1
Цитата
Финиста не смогу, я хуй помню что это и кто это и очем

YoMan78 ничего сложного. Финист - не имя собственное, а феникс или жар-птица.
А слово "ясный" пусть они там гуглят. куча синонимов! cheer.gif

 
[^]
SDragon
14.08.2016 - 09:42
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.09.15
Сообщений: 3434
Цитата (R0ME0 @ 14.08.2016 - 11:39)
Цитата
Финиста не смогу, я хуй помню что это и кто это и очем

YoMan78 ничего сложного. Финист - не имя собственное, а феникс или жар-птица.
А слово "ясный" пусть они там гуглят. куча синонимов! cheer.gif

Токмо он не жар птицей был, а мог в сокола (от размеров стандартных, да драконьих) обращаться или просто в перо соколиное. И позвать его можно было через перо его.
 
[^]
R0ME0
14.08.2016 - 09:46
1
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 10.06.12
Сообщений: -1
Цитата (SDragon @ 14.08.2016 - 09:42)
Цитата (R0ME0 @ 14.08.2016 - 11:39)
Цитата
Финиста не смогу, я хуй помню что это и кто это и очем

YoMan78 ничего сложного. Финист - не имя собственное, а феникс или жар-птица.
А слово "ясный" пусть они там гуглят. куча синонимов! cheer.gif

Токмо он не жар птицей был, а мог в сокола (от размеров стандартных, да драконьих) обращаться или просто в перо соколиное. И позвать его можно было через перо его.

Немного не так выразился) Имя Финис можно изменить на Феникс. Именно отсюда его происхождение!
(Кстати тоже из греческого языка. Первое упоминание было Герадотом)
 
[^]
Неждалигады
14.08.2016 - 09:48
21
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.11.09
Сообщений: 335
"Чингачгук - Большой Змей" - "Чингачгук дер Гроссе Шланге" нем.


Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
Людовед
14.08.2016 - 09:54
2
Статус: Offline


Лепый, уклюжий, ряшный ГОДЯЙ

Регистрация: 9.02.14
Сообщений: 2227
"Войну и Мир" вообще неправильно перевели.
У Толстого мир, это не состояние "не война", а в более широком смысле - общество, человечество.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 28161
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх