Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
oldpipe
14.08.2016 - 23:17
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.05.14
Сообщений: 4485
Да че вы докапываетесь до переводов, я уверен если бы большинство местного населения знали инглиш и смотрели фильмы в оригинале, особенно кассовые со труднопереводимым уличным сленгом, кидались бы кирпичами в русских переводчиков.
 
[^]
XAHT163
14.08.2016 - 23:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.04.12
Сообщений: 1422
надо заметить что наши кинопрокатчики локализуют и дублируют после согласования с кинокомпаниями, даже голоса героев. Тут думаю аналогично все происходило с нашей подачи, раз наши решили что надо так то значит надо, но не думал что они смотрели советское кино в то время, это поразительно
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:20
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Людовед @ 14.08.2016 - 09:54)
"Войну и Мир" вообще неправильно перевели.
У Толстого мир, это не состояние "не война", а в более широком смысле - общество, человечество.

НЕТ.
Учите матчасть, черт возьми. Это не "расширительное толкование, а два разных слова, слившиеся только после отмены буквы "и - палка с точкой".
Возьмите любое дореволюционное издание Толстого и посмотрите, как написано, "мiръ" или "миръ".
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:23
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (KakDvaRublya @ 14.08.2016 - 11:41)
Я теперь понимаю, почему в России до сих пор нормально не переводят названия фильмов амеркинских .
Месть штука тонкая bow.gif

это тебе еще не рассказали самый жырЪ.
Вольный перевод это цветики. Ягодки - когда Фрэнсис Форд Коппола взял и перемонтировал "Садко", выкинулд оттуда почти все что после появления говорящей птицы - и выставил в американский прокат под названием the Journeys of Sindbad. Чуть больше повезло "Илье Муромцу" - его не резали, но сунули в прокат кинотеатров категории Б - под названием Dragonslayers (а чо, Змей там был? Был...). Типа, абстрактная фэнтези из СССР.

И классический пример - порезалди классический фантастический фильм "Планета бурь", досняв туда эпизодов с американскими актерами, и вытащили в прокат как амеркианский фильм с советскими актерами.

Правда, фолрмально, они были в своем праве - ну, или мстили нашим - потому что в СССР положение с авторскими правами было перпендикулярно Западу - считалось, что произведения искусства всегда паблик домейн, "искусство должно принадлежать народу" (тм).

Это сообщение отредактировал posadnik - 14.08.2016 - 23:26
 
[^]
Басаревъ
14.08.2016 - 23:24
0
Статус: Offline


Призыватель призывников

Регистрация: 3.07.13
Сообщений: 8260
Да и наши подобным грешат. Говорят, что Iron Man совершенно неверно перевели как Золототитановый Человек. В оригинале имелось в виду не металлический, а стойкий духом.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:27
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Ухтышка @ 14.08.2016 - 11:50)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

а может у них нет такого понятия как Родина cranky.gif

слааааава тебе господи, наконец-то кто-то сообразил, что не все понятия общие для всех языков.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:29
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (deshi2 @ 14.08.2016 - 11:57)
Один из самый неправильных переводов, на мой взгляд, название романа Толстого "Война и мир", переведено как "War and peace". В то время как следовало бы перевести: "War and the world".

НЕТ.
Потому что у этих двух смыслов СОВРЕМЕННОГО слова "мир" - до революции было ДВА РАЗНЫХ НАПИСАНИЯ. Толстой имел в виду то что имел в виду - а не то что имели в виду вы. Это предельно легко проверяется по любому дореволюционному изданию.

Это сообщение отредактировал posadnik - 14.08.2016 - 23:30
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:33
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (TopRabbit @ 14.08.2016 - 13:34)
Цитата (npocTo4ok @ 14.08.2016 - 12:41)
"Десять негритят" интересно как бы перевели  gigi.gif

And Then There Were None cool.gif - именно так нынче именуют сей роман, а в считалочке негритята стали индейцами faceoff.gif

не совсем.
Это варианты одной и той же считалочки, еще тогдашние -

Ten little nigger boys
Ten little injun boys

оба минимум с 19 века.
 
[^]
НаумЛоткин
14.08.2016 - 23:44
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 11.05.15
Сообщений: 663
Цитата (posadnik @ 14.08.2016 - 23:33)
.

Спасибо вам, неведомый друг; узнал из ваших реплик много всего нового и интересного! )
 
[^]
Bogdaha
15.08.2016 - 02:46
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.11.11
Сообщений: 42
Как будто наши переводчик переводят как надо
 
[^]
m19v60a
15.08.2016 - 02:58
-1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 15.03.14
Сообщений: 637
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 10:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Слово "родина" в английском языке есть конечно, но смысл и понятие совершенно другое чем у нас, кстати слово "совесть" у них то же отсутствует.
 
[^]
Baalbeckhan
15.08.2016 - 03:30
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.03.15
Сообщений: 3962
Цитата (posadnik @ 15.08.2016 - 05:13)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:25)
...

еще один инженерский перевод.

Businessmen - убожество.

Just Business
Men of Business и еще более вольные варианты намного адекватнее.

Переводчики-технари - самые несчастные переводчики на свете, все их обидеть норовят :)

Механы и энергетики с технологами говорят, что нихера мы в производстве не понимаем и вот эта и вот эта херня переводится совсем не так и вааще вы дауны, понаберут по объявлениям, билять.

Коллеги-переводчики, но не технические, поносят нашу профдеформацию языковую. А мы не виноваты, что англоязычные инженеры и прочие теханы свои опусы ваяют не на нормальном английском, а на какой-то его чудовищной мутации :) А так как переводим мы чаще всего именно такой текст на мутировавшем диалекте, так сказать, то мы и на обычном английском разучиваемся говорить :)


В общем, страдаем мы, несчастные, ото всех :)
 
[^]
agolitsyn
15.08.2016 - 10:09
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 20.11.15
Сообщений: 8
Цитата (Людовед @ 14.08.2016 - 09:54)
"Войну и Мир"  вообще неправильно перевели.
У Толстого  мир, это не состояние "не война", а в более широком смысле - общество, человечество.

В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — планета, община, общество, окружающий мир, место обитания (ср. «На миру и смерть красна»). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «міръ». Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix»

Вики

eveem уже разъяснил

Это сообщение отредактировал agolitsyn - 15.08.2016 - 10:11
 
[^]
Mistral
15.08.2016 - 10:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.13
Сообщений: 2695
Цитата (Bogdaha @ 15.08.2016 - 02:46)
Как будто наши переводчик переводят как надо

А уж как пишут gigi.gif (даже на русском shum_lol.gif )
 
[^]
pavelgsv
15.08.2016 - 10:17
0
Статус: Offline


Орфографофаг

Регистрация: 20.06.11
Сообщений: 1263
Спасибо , что "Конек-горбунок" всего лишь "горбатая лошадь", а не "лошадь с горбатой горы"
 
[^]
Mistral
15.08.2016 - 10:24
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.13
Сообщений: 2695
Цитата (Baalbeckhan @ 15.08.2016 - 03:30)
Цитата (posadnik @ 15.08.2016 - 05:13)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:25)
...

еще один инженерский перевод.

Businessmen - убожество.

Just Business
Men of Business и еще более вольные варианты намного адекватнее.

Переводчики-технари - самые несчастные переводчики на свете, все их обидеть норовят :)

Механы и энергетики с технологами говорят, что нихера мы в производстве не понимаем и вот эта и вот эта херня переводится совсем не так и вааще вы дауны, понаберут по объявлениям, билять.

Коллеги-переводчики, но не технические, поносят нашу профдеформацию языковую. А мы не виноваты, что англоязычные инженеры и прочие теханы свои опусы ваяют не на нормальном английском, а на какой-то его чудовищной мутации :) А так как переводим мы чаще всего именно такой текст на мутировавшем диалекте, так сказать, то мы и на обычном английском разучиваемся говорить :)


В общем, страдаем мы, несчастные, ото всех :)

Хм, именно поэтому нормальная иностранная компания, ориентированная на внешний рынок, всегда прибегает к услугам технических писателей. И именно они ответственны за то, чтобы вся документация была читабельной. Во всяком случае так обстоит дело в ИТ-индустрии (и что касается программного обеспечения, и что касается аппаратной части (главным образом, это относится к сугубо профессиональному оборудованию)). Это вотчина американцем, а они такое дело на самотек не пускают.
Другое дело всякие там "молодые тигры" типо Южной Кореи, Сингапура, Китая, Тайваня и прочие творцы потребительской электронной дребедени. Вот уж кому на иностранные языки (причем ВСЕ) начхать. Пишут как могут. Тексты с Алиэкпресс отдыхают по сравнению с их инструкциями на Pidgin English.

Это сообщение отредактировал Mistral - 15.08.2016 - 10:30
 
[^]
ganshin
15.08.2016 - 11:42
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 22.06.12
Сообщений: 386
у наших переводчиков тоже иногда полет фантазии на уровне.
В оригинале фильм известен как "Intouchables"/"Неприкасаемые" gigi.gif

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
AnotherDude
15.08.2016 - 18:35
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.03.16
Сообщений: 1347
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

это в советских книжках по которым учили язык есть такой перевод ...
 
[^]
Tim75
15.08.2016 - 18:41
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.09.15
Сообщений: 26
...Немного странно. На Западе куча экранизаций "Войны и мира", также много переводов. И везде эта книга (и фильмы называются) Peace and War. Т.е. Мир и война, им так легче произносить, а на этой афише построчно...
 
[^]
posadnik
15.08.2016 - 20:32
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Baalbeckhan @ 15.08.2016 - 03:30)
Цитата (posadnik @ 15.08.2016 - 05:13)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:25)
...

еще один инженерский перевод.

Businessmen - убожество.

Just Business
Men of Business и еще более вольные варианты намного адекватнее.

Переводчики-технари - самые несчастные переводчики на свете, все их обидеть норовят :)

Механы и энергетики с технологами говорят, что нихера мы в производстве не понимаем и вот эта и вот эта херня переводится совсем не так и вааще вы дауны, понаберут по объявлениям, билять.

Коллеги-переводчики, но не технические, поносят нашу профдеформацию языковую. А мы не виноваты, что англоязычные инженеры и прочие теханы свои опусы ваяют не на нормальном английском, а на какой-то его чудовищной мутации :) А так как переводим мы чаще всего именно такой текст на мутировавшем диалекте, так сказать, то мы и на обычном английском разучиваемся говорить :)


В общем, страдаем мы, несчастные, ото всех :)

нее, технический перевод - важное и уважаемое занятие, сам им занимался. Руку, коллега. cool.gif

"Инженерский перевод" - это когда человек не переводчик, а в политехе тысячи переводил, но профессиональные переводы не одобряет - неточные они (тм).
 
[^]
bion07
15.08.2016 - 20:48
0
Статус: Offline


БЫСТРЕЕ МОЛНИИ

Регистрация: 23.01.16
Сообщений: 717
Так и мы их фильмы не особо точно переводим.

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
vasissuariy
15.08.2016 - 21:07
0
Статус: Offline


WP

Регистрация: 5.05.13
Сообщений: 11535
сколько лингвистов в теме. таких фильмов, вот только, никогда больше не снимут в нашей стране. гении кончились. одна пена.
 
[^]
Zheglov77
16.08.2016 - 08:34
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 20.12.15
Сообщений: 550
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 09:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Че странного?
Родина - это патриотический квазизаменитель территорриальности гражданства и найпринадлежности. А нихуй не место где ты родился. Родина не понять не пощупать. А ну да же. Это у нас такое слово есть патамушто мы высокодуховные и они нет?
Самое приближенное у тексту перевод.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 28158
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх