Иностранцы о комедиях Гайдая

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 [2] 3 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Цитрус
5.10.2015 - 15:34
11
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 19.01.12
Сообщений: 867
Цитата (ANDREY1975 @ 5.10.2015 - 15:21)
Цитата (Shadowru @ 5.10.2015 - 15:19)
Цитата (ANDREY1975 @ 5.10.2015 - 15:17)

пс:перевод смущает) (Kidnapping

Чем тебя слово "Похищение" не устраивает?

Kidnapping- вроде как, похищение детей? Мож я не прав, я хранцузский учил..и то куёво))

А blackmail - почта черных?
 
[^]
Сергеевич74
5.10.2015 - 15:35
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.06.14
Сообщений: 14117
Сравнение с Чаплином вообще не к месту.
Вообще ничего общего с ним нет.
Цитата
Там много видов Центральной Азии. И интересная концепция – перенос городского мальчика Шурика в эти места.

Где они интересно там Центальную Азию нашли?
 
[^]
aircopter
5.10.2015 - 15:35
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.01.12
Сообщений: 11220
Цитата (Vurun @ 5.10.2015 - 15:27)
Цитата (marteszib @ 5.10.2015 - 15:23)
- Why "Y"?
- That no one guessed!

Лучше не надо...

Даааа) Если Ъ и Ь знаки непроизносимы по отдельности даже у нас, то буква Ы внушает иностранцам неподдельный ужас и смирение lol.gif
 
[^]
Цитрус
5.10.2015 - 15:45
4
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 19.01.12
Сообщений: 867
Цитата (aircopter @ 5.10.2015 - 15:35)
Цитата (Vurun @ 5.10.2015 - 15:27)
Цитата (marteszib @ 5.10.2015 - 15:23)
- Why "Y"?
- That no one guessed!

Лучше не надо...

Даааа) Если Ъ и Ь знаки непроизносимы по отдельности даже у нас, то буква Ы внушает иностранцам неподдельный ужас и смирение lol.gif

Носители английского называют ее буква 61
 
[^]
Котейка
5.10.2015 - 15:49
7
Статус: Offline


подниматель пингвинов

Регистрация: 3.12.09
Сообщений: 3234
Цитата (NuclearBlasT @ 5.10.2015 - 15:27)
Интересен другой момент, как им перевели "барбамбия, кергуду!!!" upset.gif

А тебе это как перевели помнишь?
Цитата
- Бамбарбия. Киргуду.
- Что он сказал?
- Он говорит, если вы откажетесь, они вас зарежут. Шутка!

Думаешь это сложно перевести на английский?

Это сообщение отредактировал Котейка - 5.10.2015 - 15:51
 
[^]
alpato
5.10.2015 - 15:56
1
Статус: Offline


Пофигист

Регистрация: 26.07.10
Сообщений: 3122
А мне иногда очень жаль иностранцев, которые не смотрели наши лучшие фильмы.
Но мы-то даже из-за "занавеса" смотрели их фильмы и можем сравнивать. Ну, честно говоря, у них есть и были великие актёры и фильмы, но многие наши оставляют их далеко позади. Хотя, у них мозги по-другому варят, да и общество в корне отличалось. Некоторые наши фильмы им не понять никогда.
 
[^]
yeahnot
5.10.2015 - 16:00
-1
Статус: Offline


шизоретепора вздутая главная

Регистрация: 1.08.14
Сообщений: 2292
При том даже что оценки позитивные, шевелится во мне какое-то недовольство тем, как нас разбирают по запчастям.
bvd174 agree.gif
 
[^]
yeahnot
5.10.2015 - 16:02
1
Статус: Offline


шизоретепора вздутая главная

Регистрация: 1.08.14
Сообщений: 2292
Цитата (Котейка @ 5.10.2015 - 15:49)
Цитата (NuclearBlasT @ 5.10.2015 - 15:27)
Интересен другой момент, как им перевели "барбамбия, кергуду!!!" upset.gif

А тебе это как перевели помнишь?
Цитата
- Бамбарбия. Киргуду.
- Что он сказал?
- Он говорит, если вы откажетесь, они вас зарежут. Шутка!

Думаешь это сложно перевести на английский?

Должно по этой логике приблизительно быть "Mord-o-blah. Kaputition."
 
[^]
барь
5.10.2015 - 16:38
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 29.05.15
Сообщений: 257
К сожалению,это отзывы кинокритиков или учащихся киноведческих факультетов. Я очень не уверен,что и наши то 17 летние помнят кто такой Чаплин. А уж смотрели ли на западе старое русское кино? ...

Это сообщение отредактировал барь - 5.10.2015 - 16:39
 
[^]
BAMBRAAZ
5.10.2015 - 16:39
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.07.15
Сообщений: 4732
Цитата (alpato @ 5.10.2015 - 15:56)
А мне иногда очень жаль иностранцев, которые не смотрели наши лучшие фильмы.
Но мы-то даже из-за "занавеса" смотрели их фильмы и можем сравнивать. Ну, честно говоря, у них есть и были великие актёры и фильмы, но многие наши оставляют их далеко позади. Хотя, у них мозги по-другому варят, да и общество в корне отличалось. Некоторые наши фильмы им не понять никогда.

Что касается "их" фильмов. Немного у нас граждан, которые могут смотреть их фильмы в оригинале. В переводе же теряется масса смешных шуток и вообще понимания что и как в фильме. Кроме того наш образ жизни в то время существенно отличался от из образа жизни, поэтому, даже на бытовом уровне многие моменты были не понятны.

Добавлено в 16:41
Ну и плюс подбор актеров для дубляжа. Особенно если какого-нибудь брутального парня типа Арни, озвучивает паренек с тонким голоском.
У Арни сама по себе речь уже смешная, и при одноголосом переводе ее хоть слышно, а в дубляже пропадает весь шарм.
 
[^]
Alexeykov
5.10.2015 - 16:50
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.05.12
Сообщений: 12136
Цитата (fatman2 @ 5.10.2015 - 15:32)
географы из них конечно те еще.
Центральная Азия - это Узбекистан, Туркменистан, Таджикистан, Кыргызстан и Казахстан.
А Кавказ ну вообще не Азия.

Мде, географ говоришь?

Иностранцы о комедиях Гайдая
 
[^]
AlexLiNk
5.10.2015 - 16:50
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.11.13
Сообщений: 1777
Ну есть, конечно, моменты, которые смешны безусловно, без привязки к национальному колориту, реалиям того времени и т. д. Но большинство придется долго и нудно пояснять. "От ревизии нас спасёт только кража..." А зачем этот джентльмен хочет сам ограбить свой магазин? Ах, он проворовался?.. А зачем он крал у самого себя? Ах, он директор в государственном магазине?.. А это как - "государственный", кто владелец магазина-то, мистер генсек Хрущёв? А, ну ладно, назовём его для простоты жуликоватым управляющим, обкрадывавшим хозяина. О, так понятно. Ну да, теперь смешно)))
 
[^]
resonoid
5.10.2015 - 16:50
1
Статус: Offline


Пролетарский писателЪ

Регистрация: 27.01.07
Сообщений: 2257
Странно, что молчат защитники животных. В комедиях Гайдая то собачку потравят, то котэ шугают -купают в аквариуме.

А настоящие нигга ваще должны впасть в экстаз от первого советского рэпа : Я вам денежку принес, за квартиру,за январь...
 
[^]
mrsakhnov
5.10.2015 - 16:53
5
Статус: Offline


скептик шопиздец

Регистрация: 19.07.13
Сообщений: 12284
Цитата (bvd174 @ 5.10.2015 - 15:31)
Не оценят они толком эти картины, не знают духа того времени.
Пусть смотрят - но их комментарии - не интересны.
Пусть едят борщи, холодцы, беляши - но молча. Все равно оценят не так.

а ты 83-го года рождения дохуя знаком с духом ТОГО времени?
 
[^]
resonoid
5.10.2015 - 16:55
8
Статус: Offline


Пролетарский писателЪ

Регистрация: 27.01.07
Сообщений: 2257
Интересно, а как бы перевели на английский фильм "Афоня ? "iPhonya" штоль ?

Это сообщение отредактировал resonoid - 5.10.2015 - 16:58
 
[^]
Onotolich
5.10.2015 - 16:56
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.10.12
Сообщений: 1057
Понятно. Нефть ищете?
 
[^]
shabash
5.10.2015 - 17:08
6
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 3.02.14
Сообщений: 704
Главное не показывать им "Кавказскую пленницу-2". И вообще, необходимо уничтожить все копии данного "фильма".
 
[^]
БОЛТун
5.10.2015 - 17:09
1
Статус: Offline


Сказочник

Регистрация: 29.07.10
Сообщений: 522
yetit
Цитата
Убивают сравнения с Чаплиным dont.gif

это их ракурс видения, так сказать "призма юмора Чаплина". с чем им еще сравнивать?
 
[^]
naiyral
5.10.2015 - 17:09
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.01.13
Сообщений: 1036
Цитата (ANDREY1975 @ 5.10.2015 - 15:21)
Цитата (Shadowru @ 5.10.2015 - 15:19)
Цитата (ANDREY1975 @ 5.10.2015 - 15:17)

пс:перевод смущает) (Kidnapping

Чем тебя слово "Похищение" не устраивает?

Kidnapping- вроде как, похищение детей? Мож я не прав, я хранцузский учил..и то куёво))

Начиналось с похищения детей, отсюда и такое название. А потом стали применять при похищении людей любого возраста.


По теме: шедевры, они и в Африке шедевры, всем понятны. Что иностранные комменты и доказали.
 
[^]
KEN12
5.10.2015 - 17:10
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.12.14
Сообщений: 1458
a little bird told:
"Personally, I will fly directly into the sun."
She began to rise higher and higher,
but soon he burned his wings
and fell to the bottom of the gorge.
So here's to ensure that none of us,
how high he did not fly,
I never would have broke away from the group.
- What happened, dear?
- Birdy sorry!

Это сообщение отредактировал KEN12 - 5.10.2015 - 17:10
 
[^]
PauL7
5.10.2015 - 17:13
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.12.11
Сообщений: 3327
Цитата (Цитрус @ 5.10.2015 - 15:34)
Цитата (ANDREY1975 @ 5.10.2015 - 15:21)
Цитата (Shadowru @ 5.10.2015 - 15:19)
Цитата (ANDREY1975 @ 5.10.2015 - 15:17)

пс:перевод смущает) (Kidnapping

Чем тебя слово "Похищение" не устраивает?

Kidnapping- вроде как, похищение детей? Мож я не прав, я хранцузский учил..и то куёво))

А blackmail - почта черных?

Да и в русском языке много таких слов, которые не стоит раскладывать на составляющие. Типа слова "котлета" - "кот + лета", американский аналог "hotdog", хотя и не с котом, но зато с собакой.
А отзывы, видимо писали критики-киноведы, т.к. обычный человек написал бы что-то типа "веселая комедия, легко смотреть, очень запоминается, можно смотреть много раз". А тут "фарс", "городской мальчик в центральной Азии" и т.п. Мне бы такие слова и в голову не пришли.
Цитата
Вторая история – должна пользоваться самым большим успехом, поскольку здесь комбинируется визуальный юмор (много последовательностей которые, работали бы без диалога вообще) с хорошо настроенной забавной ситуацией и хорошей игрой актера. Третья и номинальная история забавна также, но, возможно, немного сложна собственной историей.

Тут я вообще не понял, что сказали.
Цитата
Один из шутов звезла в других превосходных комедиях и был одаренным клоуном цирка (я забываю его имя, черт бы побрал!)

Тут, конечно, тонкости перевода и незнание наших актеров, но, блин, называть Никулина шутом и клоуном в то время как он был участником двух войн (Советско-Финская + Великая Отечественная), заслуженным артистом, а в дополнение ко всему веселым человеком.

Это сообщение отредактировал PauL7 - 5.10.2015 - 17:17
 
[^]
alpato
5.10.2015 - 17:15
0
Статус: Offline


Пофигист

Регистрация: 26.07.10
Сообщений: 3122
Цитата
Немного у нас граждан, которые могут смотреть их фильмы в оригинале. В переводе же теряется масса смешных шуток и вообще понимания что и как в фильме. Кроме того наш образ жизни в то время существенно отличался от из образа жизни, поэтому, даже на бытовом уровне многие моменты были не понятны.

Согласен, но не совсем. Я довольно хорошо знаю английский, книжки читаю легко, фильмы не так легко, понимаю процентов на 90, в крайнем случае включаю субтитры (английские). Как пример приведу фильм "Легенда о рыцаре". Есть, наверное 5-6 русских переводов, они все разные, но вот один мне очень понравился, реально очень смешно. Я решил пересмотреть в оригинале и вот что скажу - наш "смешной" перевод местами не очень точен, но гораздо смешнее английского оригинала.
А, вообще, Вы правы, наш образ жизни резко отличался от ихнего, многое действительно было непонятно.
 
[^]
Meandr51
5.10.2015 - 17:18
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.11.11
Сообщений: 6614
Цитата (antonp @ 5.10.2015 - 15:21)
3 фото насчитал.... считаю, что кино из СССР просто гениально! Его можно несчётное количество раз пересматривать!
и не зря же в народ фразы уходят, а если из фильма фразы ухдят, то он уже по определению ХОРОШ!!!!!

Это потому, что главным цензором в период его становления тогда был Сталин.
Лично следил за качеством и нравственностью. Интеллекта и образования у него
вполне хватало. Фильмов делали немного, но старались. Нередко превосходили Голливуд.
 
[^]
Yurich13
5.10.2015 - 17:28
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 5.10.15
Сообщений: 1692
- Нравится!
- Понимают.(С) Кин-дза-дза)
 
[^]
BAMBRAAZ
5.10.2015 - 17:44
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.07.15
Сообщений: 4732
Цитата (alpato @ 5.10.2015 - 17:15)
Цитата
Немного у нас граждан, которые могут смотреть их фильмы в оригинале. В переводе же теряется масса смешных шуток и вообще понимания что и как в фильме. Кроме того наш образ жизни в то время существенно отличался от из образа жизни, поэтому, даже на бытовом уровне многие моменты были не понятны.

Согласен, но не совсем. Я довольно хорошо знаю английский, книжки читаю легко, фильмы не так легко, понимаю процентов на 90, в крайнем случае включаю субтитры (английские). Как пример приведу фильм "Легенда о рыцаре". Есть, наверное 5-6 русских переводов, они все разные, но вот один мне очень понравился, реально очень смешно. Я решил пересмотреть в оригинале и вот что скажу - наш "смешной" перевод местами не очень точен, но гораздо смешнее английского оригинала.
А, вообще, Вы правы, наш образ жизни резко отличался от ихнего, многое действительно было непонятно.

Тут опять-таки есть разница - что смешного хотел нам донести режиссер и что смешного предложил переводчик.
Например в одном из переводов фильма Wild Wild West слово "Redneck" переводят как "Дубоголовые", что в нашем понимании - бестолочи тупые, а вовсе не отсылка к "Красношеим" рабовладельцам. Отчего, естественно, этот пассаж про рабство остается за кадром.
И это только один из многих тысяч примеров.

 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 48295
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 [2] 3 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх