В этом стихе собрана масса трудностей для перевода, потому что, наверно, только у нас так распространены предложения без существительного. "Оторвали" - а кто оторвал? В английском полагается говорить типа "Они оторвали". "Его не брошу" - подразумевается "я его не брошу" - но не все переводчики это понимают. Ну и "он хороший" - кто "он"?
В общем, перевод не так уж и плох.
У нас тоже бывают плохие переводы, для англичанина норма сказать "Он почесал свой нос своим пальцем". Иногда это переводят дословно.