Как правильно произносить названия иностранных брендов автомобилей?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (10) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
yaTonop
17.11.2016 - 16:33
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
251
КАК ПРАВИЛЬНО ГОВОРИТЬ: "МИЦУБИСИ" ИЛИ "МИЦУБИШИ"?

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.
Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный - "Мицубиси" или "Мицубиши" - для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Вы уже знаете о приключениях человека-антиаварии в интернете?
Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как "си", а не "ши", "ти", а не "чи", "ся", а не "ша", "сю", а не "шу" и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки "Мицубиси".

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать "Митсубиши". И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.
Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как "ш", ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с "Мицубиси" поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить "ши". Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо "суши" уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как "суси" - остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия – они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить "Хирошима" - по-английски этот город пишется как Hiroshima.

Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произность их название.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между "с" и "ш", "т" и "ч". Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на "нашей" стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система "кунрэй-сики", которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые "с" и "т" произносить неудобно, так что Хэпберн с его "комфортной" транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.
Цитата
ООО "ММС Рус" – эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России - придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi – "Митсубищи". В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как "ЩИ" - "МитсубиЩИ". Таким образом звучание гораздо ближе к "ШИ" и почти ничего общего с "СИ". С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному ( японскому) звучанию бренда именно "МитсубиШИ".

Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

"Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как "Мицубиси". Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде "Митсубиши" отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует", - встает Алексей на сторону Поливанова.
Одним словом, произносите "Мицубиси", но в драку за "суси" не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Итак, еще раз:
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши
via auto.vesti.ru
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:34
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО ГОВОРИТЬ: "ЛАМБОРГИНИ" ИЛИ "ЛАМБОРДЖИНИ"?


Продолжая путешествовать по таблицам транскрипций и правилам фонетики, мы наткнулись на настоящую золотую жилу: марка Lamborghini и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Прочитайте нашу статью. Даже если уверены, что говорите правильно.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.

Итак, начнем по порядку, с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно "-гини"). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.

Так вот, звуки "г" и "дж", согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как "г". Поэтому – "Ламборгини". А буквосочетание "gg" читается как "дж" перед гласными "е" и "i" и как "гг" во всех остальных случаях. А буквосочетание "gu" может читаться как "гу", а может – как "гв". А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.

Ну не "спаджетти" же, в самом деле! Кстати, а вы разбираетесь во всех этих спагетти, пастах, пенне и прочих макаронах? Это же тема отдельной дискуссии!
Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить "спаджетти"?

Несмотря на убедительные теоретические доводы, мы не могли не обратиться к практикующим лингвистам-переводчикам и, разумеется, к представителям марки Lamborghini в России.
Цитата
Да, верно говорить "Ламборгини", поскольку, согласно правилам фонетики, сочетание gh в итальянском языке дает звук "г", при том, что если бы название было Lamborgini, тогда действительно было бы "джи". Пресловутое "джини" могло появиться в связи с тем, что далеко не все знакомы с итальянской фонетикой, поэтому вопрос произношения мог решиться интуитивно, а именно путем игнорирования "h". С английским языком вряд ли кто-то стал проводить параллель, поскольку там сочетание gh попадается только у заимствований и везде произносится как "г".

Юлия Красникова, переводчик
Такого же мнения придерживается и Ольга Фирсова, руководитель проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России.

На этом, казалось бы, можно заканчивать - все оказалось легко и просто... Но нет! В итальянском языке тоже есть поводы для дискуссий. Помните такой шикарный суперкар, как Lamborghini Countach? Эталон мечтаний любого мальчишки, каноничный старожил постеров, календарей и вкладышей в жевательных резинках. А как вы произносите название модели? "Коунтач"? "Каунтач"?

Lamborghini Countach - признанный культ автопрома конца двадцатого века. Произносить неправильно название этой модели (мы бы даже сказали, имя) - это значит обидеть самого Ламборгини.
"Правильно - "Кунташ". Как итальянский восторженный возглас "кунташ", - говорит Ольга Фирсова. Но правильно ли это?

Возможно, "Кунташ" - это верно с точки зрения английского языка, но сами итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет "Кунтач". Вообще это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения.
Юлия Красникова, переводчик
Как и в случае с Mitsubishi, мнения сторон опять немного разделились, да тут еще и само слово - из диалекта, что добавляет сложности. Хотя частично истина найдена: во-первых, все-таки никаких "Каунтачей" и в помине быть не может. Во-вторых, все наши собеседники сошлись во мнении, что ударение в русскоязычной версии названия ставят в большинстве случаев неправильно: ударным будет первый слог (на "у"). Чтобы окончательно разобраться с этим словом, у нас оставался только один вариант - обратиться к итальянцу, носителю пьемонтского диалекта.

И такой итальянец нашелся. Товарищ Фабио Тинторе из Пьемонта подтверждает: "Кунтач" будет правильнее.
Итак еще раз:

Lamborghini
ПРАВИЛЬНО: Ламборгини
НЕПРАВИЛЬНО: Ламборджини

Countach
ПРАВИЛЬНО: Кунтач или Кунташ
НЕПРАВИЛЬНО: Каунтач, Контач и пр.
 
[^]
Вeжлиvый
17.11.2016 - 16:35
72
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 18.11.15
Сообщений: 326
теперь про хрюндай давай.

кол-во текста не указано. Про подборку не было сказано.

Это сообщение отредактировал Вeжлиvый - 17.11.2016 - 16:36
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:35
7
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО: "ГАЛЛАРДО" ИЛИ "ГАЙЯРДО"?


Марка Lamborghini подкинула нам непростую работенку: компания называется в честь итальянца, ее модели - в честь испанских быков, а свои нюансы произношения есть в обоих случаях. В итоге чтобы окончательно разобраться с итальянской маркой, пришлось звать на помощь переводчиков испанского.
Радует хотя бы тот факт, что мы уже разобрались, как же все-таки правильно произносить название марки и одной из самых известных моделей - Countach. Теперь можем перейти к автомобилю, название которого при своей кажущейся легкости стало настоящим камнем преткновения.

Речь идет о спорткаре Gallardo. Такое название автомобиль получил в честь породы испанских боевых быков, которые участвуют в корриде. На первый взгляд, конечно, может показаться, что ничего сложного в этом названии нет - буквы все знакомые, сложных слогов тоже нет - что тут может быть не так? А проблема кроется в двух буквах ll в середине слова. Многие спокойно и уверенно читают их как "лл" (соответственно, "Галлардо") и... допускают ошибку.

Сразу стоит сказать, что твердого "л" в этом слове нет вовсе. А что есть? На этот вопрос жители разных частей Испании могут ответить вам по-разному - где-то произносят "ль" ("Гальярдо"), а где-то - "й" ("Гайярдо"). Ну а жители Латинской Америки (там, если что, тоже очень много где разговаривают на испанском) и вовсе запутают, обязательно добавив еще свою парочку вариантов произношения - некоторые, например, и вовсе могут произносить удовенную ll как "дж".

Чтобы все-таки навести порядок и прийти хоть к какому-то общему знаменателю, мы просто не можем не обратиться к профессиональным переводчикам-испанистам.

Цитата
Правильно произносить "Гайярдо", допустимо и такое написание и произношение: "Гальярдо". Второй вариант тоже считается нормой - устаревающей, правда. Вот эта удвоенная буква "ll" может писаться и читаться как "ль" или как "й". Вариант "й" - более современный.

Полина Казанкова, филолог-испанист
Что ж, отлично! Держим в уме особенности регионального произношения, но помним, что наиболее безопасный вариант - это "Гайярдо", как бы странно он ни воспринимался. Осталось узнать, что же по этому поводу думают официальные представители марки Lamborghini в России? Чтобы это выяснить, мы снова обратились к Ольге Фирсовой, руководителю проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России. Оказалось, что в вопросе с Gallardo позиции переводчиков и представителей марки сходятся: все-таки "Гайярдо" - наиболее корректный вариант произношения.

Назван в честь быка, чье имя переводится как "летучая мышь"... и при этом возит коз. В Австралии возможно и такое.
Напоследок в качестве небольшого филологического бонуса вспомним еще одну модель от Lamborghini - Murcielago. Стоит признать, что за корректность произношения этого названия совсем уж кровопролитных баталий не ведется - не то что за "Мицубиси/Мицубиши" и уже упомянутое сегодня "Галлардо/Гайярдо". Однако правильное произношение все-таки знать не помешает, да и как обойти вниманием это название, ведь у него такая интересная история!

Вообще murcielago с испанского переводится как "летучая мышь", однако в случае с Lamborghini речь идет вовсе не о мышах, а снова о быках. Существует легенда, согласно которой жил когда-то в Испании бык по кличке Murcielago, который во время корриды сумел выстоять после 24 ударов матадора. Матадор так был потрясен стойкостью быка, что не стал его убивать - а такое, говорят, в корриде случается нечасто. В итоге бык не только выжил, но еще и положил начало новой породе боевых быков. Никаких объективных доказательств этой истории, правда, нет, однако легенда красивая!

Так вот, наша задача - просто понять, как же это слово читается по-испански. Дадим слово Полине:

Цитата
Если слово оканчивается на согласную букву (кроме n, s), то ударение ставится на последний слог. Пример - Seat. Если слово оканчивается на n, s или - вот это как раз наш случай - на гласную букву, то ударение ставится на предпоследнем слоге. Казалось бы, наше слово murciélago как раз подпадает под это правило, но не тут-то было. Это слово относится к группе исключений, а все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением. В русском языке такого значка не используют, поэтому ударение на письме в иностранных словах при их транслитерации или транскрипции мы не обозначаем и ставим так, как чувствуем. Но правильно все-таки "мурсьéлаго".

Полина Казанкова,
филолог-испанист
Так что никаких "Мурсиелáго" и уж тем более "Мурсиелáджо"!

Итак, для закрепления:

Gallardo
ПРАВИЛЬНО: "Гайярдо" (допустимо - "Гальярдо")
НЕПРАВИЛЬНО: "Галлардо"

Murcielago
ПРАВИЛЬНО: "Мурсьéлаго"
НЕПРАВИЛЬНО: "Мурсиелáго", "Мурсиелáджио" и прочие невероятные существа.

Это сообщение отредактировал yaTonop - 17.11.2016 - 16:51
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:36
5
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО: ПÓРШЕ ИЛИ ПОРШÉ?


Великий Фердинанд Порше увековечил свое имя в истории автопрома. Потомкам остается только ценить наследие марки в виде шикарных спорткаров Porsche и... правильно произносить имя ее основателя. С последним-то у многих и возникают проблемы. Уверены, что произносите правильно? Давайте-ка разберемся!
Что характерно, барьер из четырех подряд согласных букв в фамилии легендарного Фердинанда Порше в русскоязычном обиходе был преодолен одним махом: варианты типа "Порсче" или "Порсцхе" - это редкие, особо тяжелые случаи. А вот об ударение многие спотыкаются.

Итак, для начала разберёмся: "Пóрше" или "Поршé"? Откуда в русском языке взялся вариант "Поршé" - в принципе, можно догадаться: в свое время это название было чуждо русскоговорящим, да еще и ассоциировалось с дорогими престижными спорткарами. Поэтому так и подмывало выдать его поизысканнее, помоднее, да на французский манер, с ударением на последний слог.

Затем появился противоположный вариант - когда спорткарами Porsche стало уже никого не удивить, аристократичное "Поршé" в разговорной речи превратилось в пренебрежительное "Порш". Так произносить легче, да и проблему ударения это решает - гласная-то всего одна.

Так как же правильно? В принципе, все просто: следует помнить, что в немецких словах - в том числе и в фамилиях - ударение чаще всего ставится на первый корневой слог. Исключения, конечно, есть, но фамилия основателя легендарной марки к ним не относится. Так что никаких других вариантов, кроме как "Пóрше", быть не может в принципе.

Шикарный Porsche цвета Borsche. Удивительно, но с сочетанием -sch проблем ни у кого не возникает...
Чтобы не оставалось сомнений, мы, как обычно, решили "сверить часы" с официальным представительством Porsche в России.
Цитата
Правильным вариантом произношения считается, когда ударение падает на первый слог - Пóрше. Именно этот вариант используется и звучит одинаково на всех языках мира. Название компании происходит от фамилии ее основателя, Доктора Фердинанда Пóрше (ударение на первый слог). Соответственно, для названия марки произношение осталось неизменным.

Мария Комарова, менеджер по связям с общественностью и прессой, Porsche Russland

Главное - не только правильно произносить название марки, но и адекватно ездить на Porsche. Удается это далеко не всем...
Кстати, о фамилии - чтобы не оставалось никаких сомнений и вариантов. А немецкая ли она? А вдруг у дядюшки Фердинанда были французские корни, и фамилию надо читать с ударением на последний слог? На самом деле, в биографии Фердинанда Порше действительно не все так уж просто. Родился он в 1875 году в Мафферсдорфе, на тот момент - на территории Австро-Венгрии. На сегодняшний день этот городок называется Вратиславице, и находится он в Чехии. Что еще более интересно - сам клан Порше относится к этнографической группе судетских немцев, которые до 1945 года как раз и жили в приграничных с Чехией районах. Может, фамилия Порше не такая уж и немецкая?

Наши сомнения развеяли сотрудники немецкой компании Schuco, Ольга Кефер, Томас Эшенбах и Мария Базадзе. Ольга и Томас - граждане Германии, носители немецкого языка, а Мария - профессиональный переводчик с немецкого. Как заверили наши собеседники, фамилия Порше - вполне себе немецкая и действительно произносится с ударением на первый слог. Так говорят и сами немцы, и англичане - а так уж сложилось, что именно на английский язык зачастую ориентируются российские потребители при произношении зарубежных брендов. Причем очень часто - ошибочно: вспомните, опять же, историю с Mitsubishi.

Хотя стоит признать, что правильно фамилию Порше произносят далеко не на всех языках - арабы и французы, например, частенько "проглатывают" последний слог и произносят фамилию как "Порш". Впрочем, французский язык - это тема для отдельного разговора, и мы к ней обязательно еще вернемся в следующем выпуске нашей рубрики: там очень много всего интересного...

Ну а что касается Porsche, имейте в виду: каждый раз, когда вы произносите "Поршé" или "Порш", где-то грустит один Фердинанд Пóрше.

Итак, еще раз:

ПРАВИЛЬНО: Пóрше
НЕПРАВИЛЬНО: Поршé, Порш и все, что вы только сможете сотворить с фамилией великого инженера.
 
[^]
Pit1973
17.11.2016 - 16:38
202
Статус: Offline


радиофизик-контрабандист

Регистрация: 22.02.15
Сообщений: 2289
пеугеот и ренаульт

я - пылеглот dont.gif
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:38
9
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
ПОЧЕМУ ГОВОРИТЬ "РЕНО" - НЕВЕРНО, И ГДЕ УДАРЕНИЕ В СЛОВЕ "ЛОГАН"?

Кривая дорожка наших лингвистических изысканий довела нас до французского языка. Названия массовых французских бюджетников Renault Sandero и Logan уже настолько на слуху, что как-то даже задумываться не приходится о правильности произношения. А мы вот попытались разобраться и... чуть не запутались.
Коварен и непонятен французский язык: пишешь пятьдесят гласных, а читаешь одну (причем понять бы еще, какую именно); пишешь согласную букву в конце слова - и не читаешь ее. Хорошо хоть у "Рено" все понятно с моделями: все ведь знают, как произносить названия Logan и Sandero! Да и названия-то простые, главное - ударение поставить в нужном месте. Но так ли тут все однозначно? Для начала пойдем по стандартному пути: поскольку марка - французская, обратимся за консультацией к специалистам.
Цитата
У французов во всех словах ударение падает на последний слог (даже в заимствованиях): Шикалóв, "дачá" и прочее. Так что они говорят: "Логáн", "Сандерó" и так во всех случаях.

Сергей Шикалов, переводчик, сотрудник отдела академического сотрудничества Посольства Франции в России
Интересно, что варианты "Логáн" и "Сандерó" можно нередко услышать от топ-менеджеров "АвтоВАЗа" - не исключено, что сказывается активное общение с французскими коллегами из Renault. Но что же получается, мы все повально ставим ударение не там, где следует?

Спокойно! Если копнуть поглубже и разобраться, откуда произошли названия Logan и Sandero, то вырисовывается весьма интересная картина. Слово "Логан" на самом деле происходит не из французского языка, а из шотландского! На данный момент это относительно популярное британское имя, которое когда-то было названием одного из кланов в Шотландии. А клан, в свою очередь, был наречен по названию местности Логан близ города Охинлек, область Восточный Эйршир, Шотландия. Слово logan происходит из кельтского lagan - производное слово от lag, что с кельтского переводится как "лощина" или "низина". Как вам цепочка? А это мы все к чему: в "оригинальном" слове Logan ударение ставится как раз-таки на первый слог.

Помните, как в рекламе пели? "Когда в семье есть "Логáн", это значúт, все отличнó!"
Заметим, кстати, что название "Лóган" встречается довольно часто. Например, в Канаде есть гора Лóган - самая высокая в стране и вторая по высоте в Северной Америке. Названа она в честь сэра Вильяма Эдмонда Лóгана, знаменитого канадского геолога, который по национальности (вот совпадение) - шотландец. Так что отставить панику - в случае с "Лóганом" можно, конечно, уважить французов и произносить название на их манер, однако корректнее будет говорить именно так, как мы привыкли, - "Лóган".

Идем дальше. "Сандеро". С этим названием история выходит тоже весьма интересная. Это мужское имя, этимология которого восходит аж к греческому языку, и означает это имя "защитник, воин". Можно заметить, что и по значению, и по звучанию имя "Сандеро" очень тесно перекликается со всем нам знакомым именем "Александр", и перекличка эта неслучайна: эти имена - действительно родственные. Это скрытое значение попытался обыграть в простенькой шуточке даже наделавший в последнее время шороху Крис Эванс, британский шоумэн и (теперь уже бывший) ведущий новой версии Top Gear.
Sandero означает "воин, защитник". Может, Renault Sandero - это защитник кошельков владельцев?
Из колонки Криса Эванса в газете Daily Mail.
Сравнив имена "Александр" и "Сандеро", многие могут предположить, что ударение логичнее было бы ставить вообще не первый слог - "Сáндеро", поскольку "Алексáндр". Однако с течением времени с именем произошли некоторые метаморфозы, и ударение "переползло" с первого слога на второй. Так что имя (надо сказать, довольно редкое) произносится как "Сандéро". Название автомобиля, соответственно, тоже.

Официальная позиция представительства Renault совпадает с этими выводами - на этот раз, впрочем, предсказуемо.

Кажется, разобрались. Но на десерт мы подготовили для вас еще один факт, который может несколько озадачить. Факт, который нашелся в совсем уж, казалось бы, очевидном и привычном слове. Собственно... Renault. Да-да, мы уже привыкли произносить это многотонное нагромождение гласных как "о" и игнорировать конечную t. Хотя результаты поиска Google выдали удивительные результаты: каждый четвертый пользователь, согласно статистике запросов, желая узнать побольше про Renault, вбивает в строку поиска "Ренаулт"! Удивившись, мы попросили нашего собеседника, Сергея Шикалова, прокомментировать правильность произношения этого слова, и...
Цитата
Французы его произносят как "Рёно", т.к. во французском буква "е", стоящая в неударном положении или в открытом слоге, редуцируется до шва (шва - это не от слова "шов", а такой термин, обозначающий "нейтральный" гласный звук, некую смесь "а", "э" и "о" - прим. ред.) и в слове "Рёно" звучит больше как "ё", нежели "е". Почему стало "Рено"? Наверное, от нелюбви русских к букве "ё":))

Сергей Шикалов, переводчик, сотрудник Отдела академического сотрудничества Посольства Франции в России
Вот это поворот! Впрочем, не стоит сразу брать этот факт на вооружение и поправлять своих собеседников. Во-первых, не забываем про передачу по традиции - мы ее уже упоминали, когда изучали произношение Mitsubishi. У нас с самого начала эта французская марка закрепилась как "Рено" - мы даже ради интереса сделали сравнение по поиску Google. Так вот, если набрать "Рёно", браузер сначала даже поможет выбрать нужный вариант для поиска, предлагая разные "Рёно Дастеры" и "Рёно Логаны", но по факту все равно сделает выдачу только с вариантами через "е".

Во-вторых, просто попробуйте произнести "Рёнó". Мало того, что это не самая простая задачка для речевого аппарата, так еще и на слух это слово в вашем исполнении, скорее всего, будет восприниматься больше как все тот же "Рено". Чтобы добиться звука "ё", нужно дать настоящий, французский, грассирующий звук "р", а кому это нужно, в русском-то языке?

Одним словом, советуем вам не заморачиваться. Смело говорите "Рено", а факт про букву "ё" возьмите на заметку, чтобы блеснуть при случае в общении с друзьями.

Итак, для закрепления:

ПРАВИЛЬНО: "Лóган", "Сандéро"
НЕПРАВИЛЬНО: "Логáн", "Сандерó". Однако если вы так скажете и кто-то вас поправит, смело парируйте, что говорите так из уважения к французскому языку и разработчикам этих автомобилей.

ПРАВИЛЬНО: "Рёно". Но вы так никогда не скажете. А если скажете - будете выглядеть забавно.
НЕПРАВИЛЬНО: "Рено". Но именно так и стоит говорить. Простите, мы сами запутались.

Это сообщение отредактировал yaTonop - 17.11.2016 - 16:38
 
[^]
НемАсквич
17.11.2016 - 16:39
247
Статус: Offline


bobbax

Регистрация: 5.07.16
Сообщений: 6780
Как правильно произносить ЖИГУЛИ или ВЕДРО?
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:39
7
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО: "БЭ-ЭМ-ВЭ" ИЛИ "БИ-ЭМ-ДАБЛ-Ю"?

Сегодня обойдемся без дремучих правил и фонетических особенностей произношения разных слов на разных языках. Не будем морочить голову с правильными ударениями. Даже не полезем искать шотландские фамилии. Сегодня у нас аббревиатуры - вещь и простая, и очень интересная одновременно.
В общем и целом с аббревиатурами ситуация проста до безобразия. Чтобы правильно произнести нагромождение букв, необходимо сделать всего два действия: во-первых, выяснить, что за этим нагромождением скрывается и на каком языке; во-вторых, найти алфавит нужного языка и понять, какая буква как читается. Последнее сделать очень просто - искомых таблиц огромное множество в интернете, да и любой уважающий себя учебник иностранного языка начинается именно с алфавита этого языка.

Так вот, выполняем эти действия с аббревиатурой BMW - пожалуй, самой знаменитой из "иномарочных". Означает она Bayerische Motoren Werke - "Баварские моторные заводы", если по-русски. Следовательно, нам нужен немецкий алфавит, буквы в котором в большинстве своем, как оказалось, произносятся вполне себе комфортно для русскоговорящего. B - это наша "Бэ", М - "Эм", ну а W - никакое не "дабл-ю", как в английском, а всего-навсего "Вэ" (точнее, скорее даже "ве", если хотите звучать совсем по-немецки). Настолько просто, что многие поначалу даже не поверили.

Впрочем, откуда растут ноги у вульгарно-премиального "биэмдабл-ю", понять нетрудно: любые иностранные слова в сознании русскоговорящих неизменно ассоциируются с английским языком - соответственно, и аббревиатуры частенько пытаются читать по английским правилам.

Ладно, с BMW вопрос решен. Теперь задачка поинтереснее. У Mercedes-Benz есть знаменитое подразделение AMG, которое отвечает за создание особо яростных моделей Mercedes. А совместным творением Mercedes и AMG является шикарное спорткупе AMG GT. И вот как же корректнее произносить? С AMG все понятно: аббревиатура сложена из первых букв фимилий "отцов-основателей" компании, инженеров Ханса Ауфрехта и Эрхарда Мельхера, а буква G - от названия деревушки Гроссаспах, где компания зародилась. Так что AMG - это "А-Эм-Гэ", в соответствии с правилами произношения букв немецкого алфавита. В этой аббревиатуре ошибаются пока что гораздо чаще, чем в BMW - видимо, не прижилось еще.

Но в случае с AMG интересно другое: как эти три буквы уживаются с еще двумя? "А-Эм-Гэ-Гэ-Тэ"? Или, может, "А-Эм-Гэ-Джи-Ти"? Для начала мы обратились за комментарием в российское представительство Mercedes-Benz и узнали следующее.

Цитата
Все зависит от многих переменных:
- в каком языковом контексте вы находитесь
- национальная принадлежность марки
- владение языком диктора/ведущего и т.д.
Поэтому произносят и так, и так. В последнее время – больше на английском. Если это говорит немец, то возможны два варианта, если носитель английского – только один.
Я обычно говорю в немецкой транслитерации, поскольку это немецкая по сути марка.

Андрей Родионов, начальник отдела корпоративной коммуникации АО "Мерседес-Бенц РУС"
Стало быть, возможны варианты? Специалисты (в том числе и носители немецкого языка), которые помогали нам разобраться с произношением Porsche, в этом вопросе оказались более однозначны: "А-Эм-Гэ Гэ-Тэ" (ну и "Бэ-Эм-Вэ", разумеется). Тут, мол, даже и комментировать нечего - если это немецкие аббревиатуры, открываем букварь да читаем.

Однако если уж совсем углубляться в предмет, то вариант с "Джи-Ти" можно считать правильным. Ведь это каноничное маркетинговое GT произошло от итальянского словосочетания Gran Turismo и по правилам итальянского языка читается как "Джи-Ти". В пользу этого варианта говорит и такое явление, как благозвучие. Попробуйте в разговоре бойко произнести "аэмгэгэтэ" - благодаря "приступу" на "гэ", произносится довольно легко, но звучит забавно - словно вы заикнулись. А вот если "съехать" в конце с "гэ" на "джи", то становится хотя бы понятно, сколько букв вы произнесли и о чем вообще говорите. К тому же не стоит забывать, что в случае с этим спорткаром аббревиатура относится скорее к названию марки, подчеркивая совместную работу над машиной. Название автомобиля пишется как Mercedes-AMG GT, что позволяет "разлучить" две аббревиатуры.

Немцы же в подавляющем большинстве случаев говорят "гэ-тэ", и имеют на это полное право: буквы латиницы они читают по канонам произношения своего языка. В языковых парах, алфавит которых основан на одной письменности, немного своя тусовка - британцы, например, уверенно произносят "Би-Эм-Дабл ю" и "Эй-Эм-Джи". Кстати, из-за этого с благозвучием у англоговорящих выходит своя, еще более забавная история: они произносят название как "Эй-Эм-Джи-Джи-Ти", что звучит еще сложнее, чем немецкий вариант.

Эта ситуация немного напоминает историю с Logan и Sandero: французы тоже произносят на свой лад эти названия не так, как все остальные. Однако наш случай полегче: оба варианта произношения AMG GT у нас прижились равноправно (по крайней мере, пока). Главное, что AMG - это точно "А-Эм-Гэ". GT очень даже допустимо произносить так, как произносят немцы. Но кусочек Италии в немецком названии воспринимается вполне к месту.

Итак:

BMW
ПРАВИЛЬНО: "Бэ-Эм-Вэ"
НЕПРАВИЛЬНО: "Би-Эм-Дабл-ю"

Mercedes-AMG GT
ПРАВИЛЬНО: "А-Эм-Гэ-Джи-Ти"
НЕПРАВИЛЬНО: "А-Эм-Гэ-Гэ-Тэ". Хотя так тоже пойдет... Если честно, нам вообще кажется, что всем все равно.

Это сообщение отредактировал yaTonop - 17.11.2016 - 16:55
 
[^]
Anderlecht
17.11.2016 - 16:40 [ показать ]
-29
CaptainRS
17.11.2016 - 16:40
23
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.09.16
Сообщений: 41
Хороший пост!
 
[^]
Звездец
17.11.2016 - 16:42
9
Статус: Offline


 

Регистрация: 28.04.15
Сообщений: 1586
Пеугеот deg.gif

тс за слом извиняться не буду. надо говорить "когда кончу - сообщу".

Это сообщение отредактировал Звездец - 17.11.2016 - 16:44
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:42
8
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО: "МЕРСÉДЕС" ИЛИ "МЕРСЕДÉС"?

Продолжаем искать правильные ударения в, казалось бы, привычных нам словах. На примере Renault Logan мы уже успели убедиться, что все не так, как может показаться на первый взгляд. Теперь пришла пора разобраться с Mercedes, для чего нам предстоит совершить довольно подробный исторический экскурс.
На этот раз, как и в случае с Renault Logan, нам предстоит изучить этимологию имени. Но сначала – немного истории. На рубеже XIX – XX веков жил-был в Европе Эмиль Еллинек – крайне влиятельный и богатый австрийский предприниматель еврейского происхождения, а впоследствии – дипломат, консул Австро-Венгрии в Ницце.

Как-то раз, листая еженедельную газету Fliegende Blätter, Еллинек обратил внимание на рекламное объявление автомобильной компании DMG (Daimler Motoren Gesellschaft). Будучи человеком состоятельным, Еллинек на все вещи смотрел под особым углом: в объявлении его привлек не столько рекламируемый автомобиль, сколько компания DMG в целом. Не тратя времени, Еллинек отправился в Бад Канштатт (Штутгарт, Германия), чтобы лично познакомиться с Готтлибом Даймлером и Вильгельмом Майбахом (знакомые фамилии, правда?) и разузнать подробнее о компании.

Кстати, автомобиль он все-таки купил. Это был Daimler Phoenix Double-Phaeton который оснащался 8-сильным двигателем разработки Майбаха и развивал сумасшедшую скорость в 24 км/ч.

Это был 1896 год. А уже в 1898 году, оценив и автомобиль, и потенциал компании, Еллинек стал официальным дистрибьютором DMG во Франции. Продажи пошли успешно, но на этом Еллинек не остановился: он начал доставать инженеров DMG советами и требованиями изменить в конструкции автомобилей то одно, то другое. Будучи порой не в меру эмоциональным, Еллинек, впрочем, иногда давал и ценные советы, которые Майбах брал на вооружение.

Такое активное участие Еллинека в делах компании достигло апогея в 1900 году, когда он обратился к Даймлеру с предложением профинансировать создание абсолютно нового, "революционного" спортивного автомобиля. По легенде, требования к машине Еллинек описал одной исчерпывающей фразой: "Это должен быть автомобиль не завтрашнего дня, а послезавтрашнего".

Вот она, зверюга. 35 лошадиных сил для 1901 года - это очень много. Такую мощность выдавал четырехцилиндровый двигатель объемом 5,918 литра. Дорожная версия этого автомобиля развивала 75 километров в час, гоночная - 85 километров в час. Этот автомобиль так впечатлил главу Автомобильного клуба Франции, что тот выдал знаменитую фразу: "Мы вступили в эру Mercedes".
Опустим технические подробности: в рамках этой статьи нам важно знать, что такой автомобиль действительно появился. И назывался он Mercedes 35 HP (потому что мощность его составляла 35 лошадиных сил), а в 1902 году название Mercedes было зарегистрировано как товарный знак. Тут и начинается самое интересное: автомобиль был назван в честь одной из дочерей Еллинека, Адрианы Мануэлы Рамоны Еллинек (да, это все одно имя), которую отец ласково называл Мерсéдес - в честь Девы Марии Милосердной. В честь Девы Марии, по некоторым данным, он назвал и других своих детей. Как он не путался, где кто – сейчас объясним.

Имя Мерсéдес - испанского происхождения, означает "милосердная", "дарующая". Происходит оно от латинского слова merces, что переводится как "дары". Самое интересное, что этимологически имя Mercedes относится к обозначению одного из католических чудотворных образов Девы Марии, а его полная форма известна в испанском языке как Maria de las Mercedes, или "Мария милосердная, Мария милостивая". В число этих образов также входят "Мария скорбящая" (Maria de los Dolores), "Мария утешительница" (Maria del Consuelo) и "Мария – царица ангелов" (Maria la Reina de los Angeles). Отсюда пошли такие женские имена, как, соответственно Долорес, Консуэла и Анжела.

Так вот, изначально в имени Mercedes ударение падает на второй слог. Подробнее – в комментарии нашего эксперта.
Все верно, имя испанское, женское. Здесь по правилу: слово заканчивается на букву s, поэтому ударение ставится на предпоследнем слоге. Машина зовется "Мерсéдес". Тем не менее, это тот случай, когда узус, то есть употребление слова, победил правила, и хотя правильно "Мерсéдес", мы говорим "Мерседéс", и никого это не коробит =).
Полина Казанкова, филолог-испанист
Андрей Родионов, начальник отдела корпоративной коммуникации АО "Мерседес-Бенц РУС", подтверждает, что в русском языке название марки укоренилось не с тем ударением, что в других языках. В немецком, по словам Андрея, произносят "Мерцéдес", а в английском - "Мерсúдес".

Но что поделать - как говорит Полина, вариант с неправильным ударением слишком уж прочно укоренился в обиходе, даже на уровне представительства. Вот, например, реклама спорткара Mercedes-AMG GT:


Так что если хотите звучать правильно - то говорите "Мерсéдес". Однако не удивляйтесь, если на вас посмотрят странно: видимо, "Мерседéс" в русском языке обречен оставаться "Мерседéсом".

ПРАВИЛЬНО: Мерсéдес
НЕПРАВИЛЬНО: Мерседéс

Как правильно произносить названия иностранных брендов автомобилей?
 
[^]
Звездец
17.11.2016 - 16:42
26
Статус: Offline


 

Регистрация: 28.04.15
Сообщений: 1586
Фераря spy.gif
 
[^]
Ficus
17.11.2016 - 16:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.11
Сообщений: 4358
Цитата (НемАсквич @ 17.11.2016 - 15:39)
Как правильно произносить ЖИГУЛИ или ВЕДРО?

Правильно - Жигуар. Это была советская копия британского Джагуара. Точно так же, правильно - не Нива, а Ведровер. Так как слямзили с британского Ландровера.
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:43
23
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО: "ХЁНДАЙ", "ХЮНДАЙ" ИЛИ "ХЁНДЭ"?


Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.
Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы - это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен - на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович - уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов - для японистов, а именно - навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого - с Hyundai бы разобраться!
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем - поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, - алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Цитата
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..
Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример - французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией - тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu... А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"
НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"... кажется, мы увлеклись.
 
[^]
сергелектрик
17.11.2016 - 16:43
2
Статус: Offline


девиатор

Регистрация: 20.08.15
Сообщений: 11125
Цитата (Anderlecht @ 17.11.2016 - 16:40)
Даже читать лень.

ТС! Чем мне поможет сия простыня?

Не ТС, но рискну- смотря в чём тебе нужна помощь. cool.gif
 
[^]
ЗлойПрапор
17.11.2016 - 16:44
13
Статус: Online


Ветеран Ледового попоища

Регистрация: 11.02.12
Сообщений: 1020
Учитэл, как правильна писать - флакон, или флокон?
-Вай, нэ знаю! Пиши - пизурёк! ©
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:45
10
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО: "МАЗДА" ИЛИ "МАЦУДА"? ВСЕ СЛОЖНЕЕ, ЧЕМ КАЖЕТСЯ...


Изучив историю названия марки Mazda, мы невольно вспомнили поговорку про тихий омут и чертей. Безобидное и понятное название, оказалось, скрывает настоящий заговор маркетологов! Нам снова пришлось провести полноценное расследование, в ходе которого на пути повстречались... древние маздеисты.
Случай у нас сегодня интересный и немного нестандартный. Дело в том, что слово Mazda все произносят правильно - да тут и вариантов-то особых нет. Чтобы ошибиться в ударении, это еще постараться надо, а по части согласных все вроде просто и прозрачно - никаких тебе сложных буквосочетаний, мук выбора между "-ши" и "-си", как в случае с Mitsubishi. И нам бы жилось спокойно, не знай мы фамилию основателя компании. А фамилия эта - Мацуда.

Сама компания появилась в 1920 году благодаря товарищу по имени Дзюдзиро Мацуда. Правда, тогда она называлась Toyo Cork Kogyo и даже не думала заниматься автомобилями - начинал товарищ Мацуда с производства изделий из пробкового дерева. В тридцатые годы компания переключилась на выпуск мототехники и только после войны начала собирать автомобили. Впрочем, хватит истории - уверены, вы уже и сами заметили подозрительное несоответствие: фамилия основателя - Мацуда, а марку называют "Мазда". Что-то эти два слова слишком похожи, чтобы не иметь никакой связи, но при этом слишком разные, чтобы разницу эту можно было бы объяснить нюансами передачи с одного языка на другой - по крайней мере, с точки зрения лингвистики никаких процессов, которые могли бы так исковеркать фамилию основателя при передаче на русский, просто нет. В самом деле, как это "цу" превратилось в "з"?

Сейчас разберемся, что к чему. Согласно информации в массе источников, название Mazda взято от имени древнего зороастрийского божества по имени Ахура Мазда - "Творец, пребывающий в бесконечном свете". Отдельно слово "мазда" (mazda) происходит из праиндоевропейского языка и обозначает "мудрость". Кстати, тех, кто почитает зороастризм в целом и бога Мазду в частности, называют маздеистами. Так что запомните: маздеист - это из зороастризма, с членством в клубе владельцев Mazda3 никак не связано. Так вот, якобы марку на самом деле назвали в честь этого самого божества, и это название как-то вдруг "случайно" оказалось созвучно с фамилией основателя компании.

Информация на официальном глобальном сайте Mazda подается более правдоподобно - по крайней мере, в изложении компании приоритеты стоят иначе, делая версию более логичной.
Название Mazda родилось вместе с началом производства первых экземпляров трехколесной техники, которую выпускала компания. Было решено назвать модель в честь основателя компании, Дзюдзиро Мацуды. Кроме того, такое название созвучно с именем Ахуры Мазды - "Бога Света". Оно должно было символически осветить и сделать более ярким образ нашей компактной мототехники.
Из пресс-материалов официального сайта Mazda

Обратите внимание, что в пресс-материалах Mazda.com название Mazda привязано не к марке, а к отдельной модели - моторикше 1931 года выпуска. Ошибки здесь нет: с юридической точки зрения автомобильная марка стала называться "Маздой" аж в 1984 году, хотя до того времени так назывались производимые ей автомобили.
Казалось бы, разобрались, верно? Подумаешь, немного "перебили" фамилию основателя именем божества - получилась красивая легенда, название запоминается легко, звучит красиво и емко. В общем, маркетологи поработали на славу. И можно было бы на этом расходиться, вот только... кое-кто упорно путает все карты в колоде. А именно - сами японцы. Потому что когда они пишут и произносят название марки "Мазда", они пишут и произносят как-раз таки фамилию основателя, "Мацуда" (или Matsuda по системе уже знакомого нам Хэпберна)!

Кажется, пришла пора призвать на помощь нашего эксперта, корреспондента ТАСС Алексея Заврачаева.
Цитата
Не хочется подвергать сомнению поэтичность и кругозор руководства автоконцерна, но, на мой взгляд, за всей этой историей стоит банальный рационализм. Дело в том, что в Японии "Мазда" - это на самом деле "Мацуда" (マツダ, Matsuda) - никакой поэтичности, просто фамилия основателя, как это зачастую и бывает. Пишется слово японской слоговой азбукой катакана, предназначенной главным образом для передачи заимствованной лексики, однако часто использующейся также для написания названий растений, животных и брендов. Так что, скорее всего, дело здесь в том, что для европейской публики Matsuda - название не самое благозвучное. Куда более выгодным, "резким" и "спортивным" (не забываем про дух Zoom-Zoom) выглядит Mazda.

Алексей Заврачаев, корреспондент ТАСС в Японии

Вот такая получается интересная история! Другими словами, весь мир, когда произносит название марки, говорит одно, а сами японцы - совсем другое! Мы, по сути, произносим имя божества, а японцы - фамилию основателя. Вот вам еще одно доказательство: посмотрите, как пишутся все эти слова в японском языке. Название марки Mazda и фамилию Мацуда японцы пишут вот так: マツダ. А имя божества Мазда японцы пишут вот так: マズダ. Пожалуй, тут не нужно быть профессиональным японистом, чтобы заметить разницу в написании. Наконец, вот уже знакомый вам видеоролик, на котором очаровательная японская девушка произносит названия брендов на японский манер. Мотайте примерно на четырнадцатую секунду:



Получается, правильно говорить "Мацуда"? Что можем сказать... коварны и хитры были маркетологи Mazda в тридцатые годы! Оставили себе лазейку. Очевидно, что компанию назвали в честь ее основателя - это правильно и логично, так что вариант "Мацуда" был бы вполне приемлем. Однако зороастрийский бог явно с такой позицией не согласится: по воле маркетологов, во всем мире кроме Японии сложилось так, что именно товарищ Ахура Мазда поделился своим именем с автомобильной маркой. Такую историю происхождения имени культивировали, развивали, продвигали на международном рынке вместе с самими автомобилями. Так что "Мазда" - вполне правильный и корректный вариант. Всем зум-зум!

ПРАВИЛЬНО: "Мазда". Собственно, тут без вариантов.
ТОЖЕ ПРАВИЛЬНО: "Мацуда". Но это только если вы японец. Оригато!
НЕПРАВИЛЬНО: У вас есть варианты? У нас вот что-то нет...
 
[^]
Andreyand
17.11.2016 - 16:45
23
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 7.12.15
Сообщений: 546
 
[^]
kacharava
17.11.2016 - 16:46
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.12.10
Сообщений: 1413
Цитата (yaTonop @ 17.11.2016 - 16:33)
Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный - "Мицубиси" или "Мицубиши" - для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения

Чем городить огород, не проще ли подойти к японцу и спросить?
 
[^]
Suomi20
17.11.2016 - 16:46
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.05.14
Сообщений: 1867
Цитата (Вeжлиvый @ 17.11.2016 - 16:35)
теперь про хрюндай давай.

кол-во текста не указано. Про подборку не было сказано.

Отвечу)
Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.

Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно.


Это сообщение отредактировал Suomi20 - 17.11.2016 - 16:47

Как правильно произносить названия иностранных брендов автомобилей?
 
[^]
yaTonop
17.11.2016 - 16:46
13
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 28380
КАК ПРАВИЛЬНО ГОВОРИТЬ: ЭТО СЛОЖНОЕ СЛОВО HUAYRA

Название шикарного итальянского суперкара дало безграничный простор для не самых цензурных шуток среди русскоговорящих юмористов. Ну а что поделаешь, если латиницей по белому написано: Huayra! Но, знаете, на заборе тоже написано. А вот как это правильно произносится на самом деле - сейчас расскажем.
Как водится, начинаем с этимологии - то есть выясняем, откуда такое необычное название взялось и что оно означает. Слово huayra взято из языка народа кечуа, живущего в Южной Америке. Этот язык, конечно, не очень известен на нашей стороне земного шара, однако он является крупнейшим индейским языком Америки (и Южной, и Северной) по числу носителей, имеет статус официального в Перу и Боливии, и говорит на нем почти 15 миллионов человек.

Так вот, по-кечуански слово huayra означает "ветер", однако Горацио Пагани назвал свой суперкар не в честь ветра как такового, а в честь бога ветра, Huayra-tata. Современное написание этого бога - Wayra-tata, и к этому факту мы еще вернемся чуть позже. Этот бог отвечает за всякие катаклизмы типа ураганов и проливных дождей и представляет собой двухголового человека, все тело которого обвито змеями. Жутковато, правда?

Разумеется, что, когда о новом итальянском суперкаре с таким названием стало известно в России, заинтересовало всех не божество со змеями, а компрометирующее сочетание букв в слове и непривычная конструкция из трех гласных подряд. Ну в самом деле - начальную H вполне логично все пытались произносить как "х", дальше идет "у", а дальше - дело фантазии... Стоит ли говорить, что бедная Huayra стала жертвой целого потока скабрезных шуток. Если бы такое название дали "народному" массовому автомобилю какого-нибудь популярного бренда (скажем, был бы у нас не Hyundai Solaris, а Hyundai Huayra), то с продажами было бы не очень.

Но отставить скабрезности! Просвещенная автомобильная общественность уже давно перестала смеяться над шутками, циркулирующими вокруг этого слова, и прекрасно знает: правильно будет "Уайра". И это действительно так! Почему - объясняет наш эксперт, переводчик Юлия Красникова.
Цитата
С точки зрения итальянского языка "Уайра" будет правильнее, поскольку буква "H" немая — если она используется интервокально или в начале слова, то не произносится. Она нужна для того, чтобы изменять согласные g [произносится с гласными как дж] и c [ч], превращая их в gh [г] и ch [к].

Юлия Красникова, переводчик

Так, с итальянским языком разобрались. Осталось удостовериться, что итальянцы не переврали произношение, взяв его из языка оригинала. Но прежде, чем мы это выясним, небольшая историческая справка.

Кечуанские языки существуют на территории Южной Америки очень давно - не одно тысячелетие. Они спокойно эволюционировали и развивались сами по себе вплоть до 1492 года, когда товарищ Колумб добрался до островов в Карибском море. С этого момента и вплоть до конце XIX века шел процесс колонизации Америки Испанией, также известный как "конкиста". Конкиста эта шла и на языковом уровне - письменность кечуа перешла на испанский алфавит, и тут-то начались проблемы. Дело в том, что различия в фонетике этих двух языков привели к бардаку в орфографии: одно и то же слово по-кечуански могло писаться в разных вариантах. В частности, звук w через испанский алфавит передавался либо как gu, либо как hu. Вот где собака зарыта!

Тут не мешает вспомнить комментарий Юлии. Дело в том, что h в начале слова в испанском не читается точно так же, как и в итальянском. Это подтверждает и переводчик-испанист Полина Казанкова. Так что в испаноязычном варианте слово Huayra тоже будет читаться как "Уайра".

В шестидесятые годы XX века в силу определенных политических процессов статус языка кечуа начинает постепенно повышаться, и в итоге в 1975 году он признается официальным языком Перу. Параллельно с этим проходит реформа языка, которая наводит порядок в орфографии и делает язык кечуа более независимым. В частности, звук w теперь передается на письме соответствующей буквой w, а не через hu или gu.

Соответственно, имя того самого бога, о котором мы упоминали в самом начале, на современный манер пишется как Wayra-tata, а Huayra-tata - это испанизированный вариант, по сути, устаревший. И оба этих варианта произносятся одинаково: "Уайра". Жаль, что в России нет представительства Pagani - спросить не у кого...

ПРАВИЛЬНО: Уайра
НЕПРАВИЛЬНО: Так, ведем себя прилично!

Это сообщение отредактировал yaTonop - 17.11.2016 - 16:46
 
[^]
Кракадилл
17.11.2016 - 16:46
19
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 8.12.15
Сообщений: 256
Да я вас умоляю.
Еще не хватало мнение всяких испанистов и прочих лингвистов слушать. Кстати, в Испании той же не парятся, например, и известную зубную памту на свой манер называют "Колгатэ" с ударением на "а".

Язык - не дурак. Он обрабатывает заимствования и названия под свой лад.
Поэтому и Техас, а не Тэксас. Река Гудзон, а не Хатсон. Адольф Гитлер, а не Адольф Хитля. Пулемет Максим с ударением на "и", а не "как надо" на "а".

Велик и могуч русский язык.
Смирись с этим, уважаемая копипаста.
 
[^]
RUSCTAPbIU
17.11.2016 - 16:47
55
Статус: Offline


А шо с еблом?

Регистрация: 19.03.12
Сообщений: 313
Цитата (yaTonop @ 17.11.2016 - 20:33)
Как правильно произносить названия иностранных брендов автомобилей?

Тебе нужно почитать как правильно делать посты.

Вот то что выше это нихуя НЕПРАВИЛЬНО

Сматри ниже:

ПРАВИЛЬНО: "Лóган", "Сандéро"
НЕПРАВИЛЬНО: "Логáн", "Сандерó". Однако если вы так скажете и кто-то вас поправит, смело парируйте, что говорите так из уважения к французскому языку и разработчикам этих автомобилей.

ПРАВИЛЬНО: "Рёно". Но вы так никогда не скажете. А если скажете - будете выглядеть забавно.
НЕПРАВИЛЬНО: "Рено". Но именно так и стоит говорить. Простите, мы сами запутались.

ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши

ПРАВИЛЬНО: Мерсéдес
НЕПРАВИЛЬНО: Мерседéс

ПРАВИЛЬНО: "Бэ-Эм-Вэ"
НЕПРАВИЛЬНО: "Би-Эм-Дабл-ю"

Mercedes-AMG GT
ПРАВИЛЬНО: "А-Эм-Гэ-Джи-Ти"
НЕПРАВИЛЬНО: "А-Эм-Гэ-Гэ-Тэ"

ЭТО ПРАВИЛЬНО!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 71249
0 Пользователей:
Страницы: (10) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх