Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая

[ Версия для печати ]
Добавить в Facebook Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
insaider
10.07.2018 - 15:06
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
195
Русский язык очень богат на поговорки, устойчивые выражения, пословицы и мы не скупимся на них в повседневной жизни. Однако мы не всегда задумываемся, правильно ли употребляем те или иные идиомы, а зря. Ведь, если изучить их историю, можно узнать очень любопытные вещи. Оказывается, многие из привычных нам выражений у наших далеких предков имели совсем другой смысл.

8 картинок via

Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
insaider
10.07.2018 - 15:07
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
Остаться с носом

Сейчас это выражение означает, что человека проучили по заслугам: мол, он хотел кого-то перехитрить или что-то заполучить, но ничего не вышло. Изначально смысл пословицы был не таким язвительным и выражение не относилось к хитрому человеку. «Носом» в Древней Руси называли подношение, а точнее, взятку (от слова – «носить»).

При решении какого-то долгого дела в суде или в учреждении простой человек приносил влиятельному чину взятку, и если тот ее брал – это, естественно, подразумевало большую надежду на успешное и быстрое разрешение дела. Если же отказывался, то это означало, что дела оставшегося «с носом» плохи и надежды совсем нет.


Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
insaider
10.07.2018 - 15:07
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
Работать спустя рукава

Сейчас так говорят про человека, который халтурит или работает, не стараясь. На самом деле фразеологизм родился еще в допетровской Руси и его вовсе не сразу стали применять относительно к нерадивым работникам. Богатые, знатные бояре и боярыни носили одежду с очень длинными рукавами. Чем длиннее рукав – тем важнее особа.

Естественно, обладатели таких рукавов по своему статусу не делали никакой грубой физической работы – на то у них были другие люди. А для того, чтобы выполнять какие-то бытовые действия, они высовывали руки через специальные прорези, имевшиеся в длинных рукавах. Так что выражение «работать спустя рукава» означало то, что человек чурается физической работы и слишком много о себе возомнил.


Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
insaider
10.07.2018 - 15:08
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
Он в этом деле собаку съел

За многие десятилетия у этого выражения в полном смысле потерялся хвост, потому что изначально наши предки говорили так: «Собаку-то съел, а хвостом подавился». Имелось в виду то, что человек слишком самонадеян. Например, думал, что справится с работой, но она оказалась ему не по силам. Или же кто-то решил кого-то перехитрить, а в итоге сам остался в дураках. Сейчас же расхожее «собаку съел» означает, что человек – настоящий профи и имеет большой опыт в данном деле.



Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
insaider
10.07.2018 - 15:08
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
Не в своей тарелке

Французское выражение «n'etre dans son assiette», которое дословно можно перевести, как «в чужой тарелке» означало то, что человек находится в неприятном, незавидном положении. Слово «тарелка» не искушенные в тонкостях французского языка люди переводили и употребляли дословно, а не в переносном значении. Отсюда немножко изменился смысл выражения и в наше время он, как известно, таков: если человек не в своей тарелке – значит, ему не по себе, обстановка для него некомфортная.

Первый блин комом

Когда мы говорим: «Первый блин комом», то это означает, что в любом новом деле ничего с первого раза не получится, и в принципе это не страшно. Сейчас не вышло – значит, получится потом, с опытом. Принято считать, что это можно сравнить с выпечкой блинов: мол, первый обязательно у хозяйки выходит плохоньким. На самом же деле в данном выражении со временем поменялась одна буква, и произносилось оно так: «Первый блин – комАм». У этой поговорки даже есть длинное стихотворное продолжение: «Первый блин — комам, второй — знакомым, третий – родне, а четвертый — мне».

А «комами» наши далекие предки-славяне называли медведей. У этого зверя во времена язычества на Руси вообще было много прозвищ – например, «берсек», «рыкарь», «хозяин», и, конечно, известный по сказкам «косолапый». А еще в дохристианские времена существовал праздник Комоедица, который был посвящен весеннему выгулу скота. В это день было принято готовить блюдо, которое называли «ком», а представляло оно собой толченый горох. Этой густой «кашей» угощали гостей. В праздник по дворам ходили скоморохи, которые часто водили с собой для потехи дрессированных медведей. Поэтому мишек и называли «комами». Ну а первый блин впоследствии было принято отдавать именно ряженым гостям.


Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
insaider
10.07.2018 - 15:09
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

Здесь тоже со временем выпало одно слово. На самом деле на Руси охотники говорили так: «За двумя зайцами погонишься – не поймаешь ни одного кабана».

Иными словам, если сейчас эта пословица учит нас концентрироваться на одном деле, а не браться за два одновременно (мол, на двух стульях сразу не усидишь), то изначально она подразумевала: «Если у тебя есть большая и серьезная цель, не растрачивай себя на посторонние мелочи».


Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
insaider
10.07.2018 - 15:09
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
Пьяному море по колено

Выражение «Пьяному море по колено» для любителя заложить за воротник звучит совсем не обидно, а, скорее, просто предостерегает от излишней самонадеянности. Мол, горячительный напиток прибавляет смелости, но нужно трезво оценивать свои возможности. Однако в своем первозданном варианте это звучало совсем не так снисходительно, а выражало презрение: «Пьяному море по колено, а лужа – по уши».



Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
insaider
10.07.2018 - 15:10
Статус: Online


Специалист широкого профиля

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 76221
Гол – как сокол

«Гол как сокол, а остер, как бритва» – именно так говорили наши далекие предки на Руси. Словом «сокОл» называли тяжелое таранное орудие типа бревна, которым русские воины разрушали вражеские стены. А еще раньше это идиоматическое выражение звучало так: «Гол как сокол, а остер, как топор». И тот, и другой вариант означал, что человек хотя и беден (гол, как обтесанное бревно), но хитер и смекалист. Как пример – солдат из известной русской сказки «Каша из топора». Впрочем, обозначения такого проныры пока еще осталось второе аналогичное выражение: «Голь на выдумки хитра».

Делу – время, потехе – час

Сейчас мы так говорим, когда хотим подчеркнуть первостепенность какой-то работы: мол, чтобы позволить себе передохнуть, нужно сначала хорошенько потрудиться. На Руси отдыхать любили и поэтому много-много лет назад эта поговорка звучала так: «И делу время, и потехе час», что приобретало в принципе противоположный смысл: «Помни о работе, но и об отдыхе и веселье не забывай».

всё

Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
 
[^]
vog25
10.07.2018 - 15:14
30
Статус: Offline


Poison

Регистрация: 22.01.14
Сообщений: 153
Добавлю:
Авось, небось и как-нибудь.

Небось тоже состояло когда-то из трех слов: не-бо-се и значит оно буквально – «нет, не так!» или «как бы не так!» – отчетливое стремление действовать наперекор – врагам ли, обстоятельствам жизни, трудностям природы – не суть. Таковы две сваи русского характера: авось – «а вот так!» сделаю, как задумал, как считаю верным, настою на своем; и небось – «как бы не так!» сделаю наперекор всему! Верно сказано: русский крепок на трех сваях – авось (а вот так!), небось (как бы не так!). Третья свая русского характера – как-нибудь. Слово как-нибудь не имело прежде значения ущербного разгильдяйства, лености или халтуры. Как ни будь означало – любым способом достигнуть цели, дойти до нее даже наперекор здравому смыслу, как бы то ни было, чего бы это ни стоило, во что бы то ни стало. Как ни будь!
 
[^]
padre666
10.07.2018 - 15:15
48
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 5.02.14
Сообщений: 953
Мне понравилось про "начал за здравие - закончил за упокой"
Легенда такая, что первыми священослужителями на Руси зачастую были греки. И когда христианство добралось почти до всей Руси (ну, как минимум, о нем слышали) - стало не хватать служителей. И ими становились недоученные греки или наши, обученные недоученными греками. И молитвы за здравие он знал постольку-поскольку. И заканчивал чем помнил. Чаще всего за упокой))
Такая же тема про "бутылки на стол не ставить пустые!"
Легенда такая, что во время войны 12 года расчет за выпивку шел по бутылкам на столе. Не у нас, за границей. Ну и наши быстро спалили, что если 1 оставить, а 10 под стол - то все, конечно, поймут схему, но особо выебываться не будут - как никак армия, могут и пиздов дать. Поэтому по рукам били тем, кто бутылки пустые на стол ставил
"Сирота казанская"
Тоже с допетровских времен вроде. После взятия Казани большая часть местных олигархов ходила к царю на прием в обносках, с жалостными историями о том, как местные богачи их травили, родителей убивали, всего лишали. И просили только лишь дать чуть-чуть бизнес вести, совсем немного. И, получив дозволение, выходили, переодевались и уже с царевой грамотой на старые места творить всё обычное, хули, грамота то есть rulez.gif

Это сообщение отредактировал padre666 - 10.07.2018 - 15:23
 
[^]
Ujinos
10.07.2018 - 15:16
20
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.08.12
Сообщений: 1095
В общем те же яйца но вид с боку.....разницы особой не увидел.
Бесят те кто коверкают типа "Кол на голове чеши" или "Кипельно белый"....

Это сообщение отредактировал Ujinos - 10.07.2018 - 15:17
 
[^]
Roomata
10.07.2018 - 15:17
40
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 6.04.16
Сообщений: 179
А меня коробит от переворачивания "Скрепя сердце" на "Скрипя сердцем". Давеча услышал такое от диктора центрального телеканала и был крайне расстроен.
 
[^]
маральный
10.07.2018 - 15:17
11
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.08.13
Сообщений: 2609
Цитата
«За двумя зайцами погонишься – не поймаешь ни одного кабана».
лютая ахинея
 
[^]
ArtEkat
10.07.2018 - 15:18
57
Статус: Offline


Дрессировщик пельменей

Регистрация: 5.12.13
Сообщений: 46
Цитата (insaider @ 10.07.2018 - 15:07)
Остаться с носом


Напомнило:
Лекция в мединституте.
Профессор выходит к аудитории и говорит:
- Перед началом лекции я расскажу вам одну историю. В молодости у меня был друг. Нам с ним нравилась одна и та же девушка. Мы оба хотели на ней жениться. Она выбрала его: я остался с носом, а мой друг - без...
Итак, тема нашей сегодняшней лекции - сифилис и его последствия.
 
[^]
techNICK
10.07.2018 - 15:20
38
Статус: Offline


Ветеран Броуновского движения

Регистрация: 19.06.12
Сообщений: 6504
Про "растекаться мыслью по древу".
Где-то читал, что на самом деле звучало так: "мысью по древу растекаться" Мысь - белка
 
[^]
Voronezher
10.07.2018 - 15:23
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.02.13
Сообщений: 2518
Цитата
Какие старинные русские выражения мы исковеркали

Цитата
Не в своей тарелке
Французское выражение «n'etre dans son assiette»

Видать, Русь изначальная и Франция - одно и то же

Это сообщение отредактировал Voronezher - 10.07.2018 - 15:24
 
[^]
padre666
10.07.2018 - 15:25
3
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 5.02.14
Сообщений: 953
Цитата (Voronezher @ 10.07.2018 - 15:23)
Цитата
Какие старинные русские выражения мы исковеркали

Цитата
Не в своей тарелке
Французское выражение «n'etre dans son assiette»

Видать, Русь изначальная и Франция - одно и то же

Да все с Африки пришли когда-то, хуль lol.gif
 
[^]
alchimical
10.07.2018 - 15:27
5
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 6.12.16
Сообщений: 825
А про "работа не волк - в лес не убежит" где? Вот уж, действительно, где смысл оторвался от первоисточника
 
[^]
Цкот
10.07.2018 - 15:27
4
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 23.06.13
Сообщений: 535
Утро вечера мудренее. Мудрёный - трудный, замысловатый, непонятный.
 
[^]
AB0BA
10.07.2018 - 15:32
6
Статус: Offline


Тролль-тестировщик

Регистрация: 10.12.13
Сообщений: 262
Цитата (insaider @ 10.07.2018 - 15:08)
Не в своей тарелке

Французское выражение «n'etre dans son assiette», которое дословно можно перевести, как «в чужой тарелке» означало то, что человек находится в неприятном, незавидном положении. Слово «тарелка» не искушенные в тонкостях французского языка люди переводили и употребляли дословно, а не в переносном значении. Отсюда немножко изменился смысл выражения и в наше время он, как известно, таков: если человек не в своей тарелке – значит, ему не по себе, обстановка для него некомфортная.

Первый блин комом

Когда мы говорим: «Первый блин комом», то это означает, что в любом новом деле ничего с первого раза не получится, и в принципе это не страшно. Сейчас не вышло – значит, получится потом, с опытом. Принято считать, что это можно сравнить с выпечкой блинов: мол, первый обязательно у хозяйки выходит плохоньким. На самом же деле в данном выражении со временем поменялась одна буква, и произносилось оно так: «Первый блин – комАм». У этой поговорки даже есть длинное стихотворное продолжение: «Первый блин — комам, второй — знакомым, третий – родне, а четвертый — мне».

А «комами» наши далекие предки-славяне называли медведей. У этого зверя во времена язычества на Руси вообще было много прозвищ – например, «берсек», «рыкарь», «хозяин», и, конечно, известный по сказкам «косолапый». А еще в дохристианские времена существовал праздник Комоедица, который был посвящен весеннему выгулу скота. В это день было принято готовить блюдо, которое называли «ком», а представляло оно собой толченый горох. Этой густой «кашей» угощали гостей. В праздник по дворам ходили скоморохи, которые часто водили с собой для потехи дрессированных медведей. Поэтому мишек и называли «комами». Ну а первый блин впоследствии было принято отдавать именно ряженым гостям.

А в что, в выражении с тарелкой, исковеркали?

С блином комом тоже как-то за уши притянуто. Скорее всего и то и то было.
 
[^]
PITBRIT
10.07.2018 - 15:33
17
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.11.05
Сообщений: 1720
а как насчет "где собака зарыта" ,ради прикола ,кто то запустил мем "где собака порылась" и сейчас ботва на полном серьёзе употребляет эту идиому))
,,,,,,,
С 70х годов, в кругах хиппанов,ходило выражение "пипал хавает",это означало - народ врубается во тему ,понимает что то,пока в 90х лох и имперсонатор Боня Титомир не ляпнул со сцены "пипал схавает",и ботва подхватила ..

Это сообщение отредактировал PITBRIT - 10.07.2018 - 15:41
 
[^]
Андрей1956
10.07.2018 - 15:35
10
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.04.17
Сообщений: 1590
Про "Остаться с носом" понравилось. А остальное или известное или сильно спорное. Зачем например медведю блин? А так пост приятный для чтения, зелень.
И каждый пекший блины подтвердит - действительно, первый блин самый трудный и часто комом...

Это сообщение отредактировал Андрей1956 - 10.07.2018 - 15:40
 
[^]
Шифтуя
10.07.2018 - 15:36
24
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.16
Сообщений: 1822
Цитата (techNICK @ 10.07.2018 - 15:20)
Про "растекаться мыслью по древу".
Где-то читал, что на самом деле звучало так: "мысью по древу растекаться" Мысь - белка

В «Слове о полку Игореве» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Это сообщение отредактировал Шифтуя - 10.07.2018 - 15:37
 
[^]
simenov
10.07.2018 - 15:38
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 14.07.16
Сообщений: 482
Голод не тётка, а родная мать
 
[^]
Викингиня
10.07.2018 - 15:39
9
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 1.08.10
Сообщений: 322
Цитата (Roomata @ 10.07.2018 - 19:17)
А меня коробит от переворачивания "Скрепя сердце" на "Скрипя сердцем". Давеча услышал такое от диктора центрального телеканала и был крайне расстроен.

Из недавних находок:

"Не пытайте надежды.."

"Не ожидало оправданий..."


faceoff.gif
 
[^]
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 50655
0 Пользователей:
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы








Наверх