А я про что и говорю - перевод Муравьева ... красивый, изящный... а остальные - более дословны, но читаются как наставление по ремонту танкового двигателя.
Да тот же "Торбинс"... торба - устаревшее и малоупотребляемое слово, и как раз из-за этого сразу же появляется аура старинных, давно прошедших событий.
Опять же, "Торба-на-круче" звучит куда лучше, чем "сумка-на-круче". Уж лучше не переводить тогда вообще, Бэггинс и все тут.
"А назовись-ка ты, пожалуй, Накручинсом"