Лысая сволочь

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Ubix
4.10.2014 - 08:18
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.04.14
Сообщений: 15350
759
bravo.gif

Лысая сволочь
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
KROVLJ
4.10.2014 - 08:20
42
Статус: Offline


Тушили правильно, сгорело полностью!

Регистрация: 6.07.13
Сообщений: 32989
Парик сцука снял.
 
[^]
котэйко
4.10.2014 - 08:21 [ показать ]
-40
WiMuDi
4.10.2014 - 08:21
22
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.08.14
Сообщений: 67
Дима юморной:)
 
[^]
orlyonok
4.10.2014 - 08:22
65
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.05.12
Сообщений: 84
Дяде Диме-респект ! Элегантно приколол.
 
[^]
Ивиан
4.10.2014 - 08:22 [ показать ]
-103
EHOT59
4.10.2014 - 08:22 [ показать ]
-107
losberdos
4.10.2014 - 08:23
16
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.07.14
Сообщений: 97
пока мы смеёмся над собой - мы не победимы
 
[^]
orbitoclast
4.10.2014 - 08:24
48
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.01.13
Сообщений: 10600
Алексей Октябринович Балабанов (царствие небесное) рассказывал как его в общественном транспорте обхамили, и в конце "а на Балабанова то как похож сволочь"
 
[^]
Ивиан
4.10.2014 - 08:25
129
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 25.07.14
Сообщений: 696
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Фильм "спиздили" смотрю только в его переводе, считая его самой адекватной работой из всех переводов фильма.
Остальное да - поржать на один раз. Но за этот фильм - респект ему.
 
[^]
Navart
4.10.2014 - 08:26
14
Статус: Offline


Читатель

Регистрация: 28.03.14
Сообщений: 785
...блажен тот кто смеется над собой, ибо не иссякнет источник его веселья" bravo.gif
 
[^]
variator42
4.10.2014 - 08:27
6
Статус: Offline


мелкий пакостник

Регистрация: 17.04.14
Сообщений: 4868
Не глупый мужик. Но истеричка знатная.
 
[^]
ASUSTENT
4.10.2014 - 08:29
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.01.14
Сообщений: 4319
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 10:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Абсолютно согласен.

"Криминальное чтиво" в правильном Пучковском переводе, с "ёб твою мать" через каждое слово, смотрел через силу.. cool.gif
 
[^]
AnTim
4.10.2014 - 08:29
31
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.11.11
Сообщений: 3258
Да, "Спиздили", он же "Большой куш" - только в Гоблине.
Ещё Цельнометаллическая оболочка запомнилась

---
И Кровавый четверг

Это сообщение отредактировал AnTim - 4.10.2014 - 08:32
 
[^]
AnTim
4.10.2014 - 08:31
45
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.11.11
Сообщений: 3258
Цитата (ASUSTENT @ 4.10.2014 - 09:29)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 10:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Абсолютно согласен.

"Криминальное чтиво" в правильном Пучковском переводе, с "ёб твою мать" через каждое слово, смотрел через силу.. cool.gif

Так и в оригинале так же - fuck через слово. Дядя Дима только перевёл.
Нет, я согласен, что прямой мат в фильмах недопустим. Но это наше воспитание, наше кино.
А режиссёры за рубежом считают, что раз так говорят в жизни - так пусть говорят и на экранах. Имеют право.
 
[^]
gogylin
4.10.2014 - 08:32
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 5.05.11
Сообщений: 146
Цитата (Ивиан @ 4.10.2014 - 09:25)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Фильм "спиздили" смотрю только в его переводе, считая его самой адекватной работой из всех переводов фильма.
Остальное да - поржать на один раз. Но за этот фильм - респект ему.

Адреналин 2: "Высокое напряжение" - тоже охуенен! rulez.gif
 
[^]
GoBlyNa
4.10.2014 - 08:32
15
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.08.14
Сообщений: 90
Смотрел "Плохого Санту" сначала (и это хорошо) в переводе Гоблина и потом в обычном дубляже. Разница огромная. Фильм воспринимается совсем иначе. Поэтому Дмитрию спасибо.
Но прикольные искаженные переводы не люблю.
 
[^]
Gooph
4.10.2014 - 08:42
4
Статус: Offline


кидала

Регистрация: 23.01.10
Сообщений: 2081
Цитата
Ждём комментарии Гоблина!!!! blink.gif

Так-то там как раз его комментарий. :)

Добавлено в 08:45
Цитата
А то так пукан рвало чуть кто неровно в его сторону дышал, что страшно становилось за его психическое здоровье.

Вот никогда не замечал такого. Да и вообще пох. "Творчество" мне его по нраву. Люблю правильные переводы. Ну и смешные переводы местами неплохи. Но люблю именно правильные. А то, что денег решил на блогах зарабатывать? Та к чего плохого то? Всем нужны деньги. Всем теперь на заводы пиздовать? Если есть вариант менее пыльный и более доходный, то кто же откажется? Вот и он так же. Это нормально.
 
[^]
СЕРБЕЛНАР
4.10.2014 - 08:45
9
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 9.01.14
Сообщений: 285
Один хрен Палп Фикшн с его переводом просто охуенно!
 
[^]
AnTim
4.10.2014 - 08:51
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.11.11
Сообщений: 3258
Кстати, по поводу переводов.
"Достучаться до небес" тоже неплохо перевели. Особенно араба с его акцентом.
Не Гоблин, но достойно.

Это сообщение отредактировал AnTim - 4.10.2014 - 08:52
 
[^]
Egoist22
4.10.2014 - 09:15
60
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.03.14
Сообщений: 2004
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Идиот! Это же дословный перевод оригинальнального текста, с помщью которого Гоблин целиком передаёт задумку авторов фильмов.
 
[^]
Япокакалъ
4.10.2014 - 09:22
-6
Статус: Offline


Хой жив!

Регистрация: 4.04.14
Сообщений: 983
Цитата (Ивиан @ 4.10.2014 - 16:25)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Фильм "спиздили" смотрю только в его переводе, считая его самой адекватной работой из всех переводов фильма.
Остальное да - поржать на один раз. Но за этот фильм - респект ему.

Еще "Плохой Санта" и "Взвод" норм. А всякие там властелины колец не торт с его озвучкой. Слишком много перегибов, сильное искажение сюжета и маты не к месту.
 
[^]
Usatuy
4.10.2014 - 09:23
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.03.13
Сообщений: 1267
"Властелин колец" мне как-то не пошел. А вот "Карты, деньги, два ствола" очень даже
 
[^]
booch
4.10.2014 - 09:23
15
Статус: Offline


(о_О)

Регистрация: 9.08.08
Сообщений: 3763
По случаю продам куртку Бейна rulez.gif
 
[^]
Pashel
4.10.2014 - 09:25
6
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 27.12.10
Сообщений: 630
Пучку - пучок петрушки за троллинг!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 47915
0 Пользователей:
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх