Ляпы переводчиков

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (7) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
insaider
24.08.2018 - 17:06
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
***

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:08
2
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Этот случай произошел в Эрмитаже, куда зашли на экскурсию сербские туристы со своим знакомым – русским, который сербский знал, но далеко не в совершенстве.

«Переводчик» неплохо вел экскурсию, но, дойдя до Павильонного зала и попытавшись рассказать о находящихся там часах «Павлин», понял, что не знает, как перевести на сербский слово «павлин».

Пришлось прибегнуть к аналогии. Павлин – это птица, которая входит в семейство куриных, по-сербски – кура. В мужском роде – курец. «Курец разворачивает свой хвост и поет», – перевел экскурсовод, чем вызвал бурю хохота у сербов. Позже они объяснили, что «курец», или, точнее «курац» – именно то слово из трех букв, которое нередко пишут на заборах.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:09
4
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.

Она называлась «Come alive! You’re in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».

А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.

И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.

В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:10
5
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Для проезда и удовольствия

В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.

Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать…

А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.

И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том , что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).

— А каждому студенту мы будем выдавать корову.

Заминка в португальских рядах.

— Зачем?
— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.
— Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются…

Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:11
3
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Тряпочные проблемы

Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат. Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, — часто бывает невозможным. Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике.

Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:11
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм. Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами. В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:12
6
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Как сказал великий Сакиспаче

Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:

— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте… Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.

Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.

— Первый раз слышу. А оригинал стать­и сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно… Так, вот он у нас, значит. Ага, ага… Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..

Великий румын Сакиспаче оказался Шекс­пиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче…»
 
[^]
topsniper
24.08.2018 - 17:13
8
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 16.05.15
Сообщений: 727
biggrin.gif

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:13
0
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Свободу ананасам! И лозунг «сладкий, кислый, пахнущий» вместо «свобода, равенство, братство».

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:13
2
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Господа! Мне кажется, что это баян!

Ляпы переводчиков
 
[^]
topsniper
24.08.2018 - 17:14
5
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 16.05.15
Сообщений: 727
.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:14
2
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Уроки кальмаров и акулы-медсестры интригуют.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:14
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Отличное сочетание, я считаю.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:14
4
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Действительно, лучше оставить на английском...

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:15
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Одну галошу, пожалуйста! Наверное, эту надпись сфотографировали возле дома Крокодила из «Телефона» Корнея Чуковского.

Ляпы переводчиков
 
[^]
topsniper
24.08.2018 - 17:15
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 16.05.15
Сообщений: 727
..

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:15
2
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Прочитав этикетку, начинаешь сомневаться, а не из Колумбии ли это качественное вещество белого цвета?

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:16
5
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Судя по надписи Russian crematorium, баньку собираются растопить по-черному.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:16
3
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Китайцы предлагают все виды услуг вплоть до работы дворника-людоеда.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:16
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Гранатовый Кремль — это что-то новенькое.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:17
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Курицу гриль женщинам лучше не пробовать.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:17
2
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Суп «Уха» побеждает в номинации «Уха года»!

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:18
2
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Похоже, что Камбоджа — это где-то возле Болгарии.

Ляпы переводчиков
 
[^]
insaider
24.08.2018 - 17:18
1
Статус: Offline


RIP

Регистрация: 19.01.13
Сообщений: 11570
Информативность этого перевода зашкаливает.

Ляпы переводчиков
 
[^]
godjira
24.08.2018 - 17:19
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.12.15
Сообщений: 1812
вот трудности перевода.


Ляпы переводчиков
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 40261
0 Пользователей:
Страницы: (7) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх