Касательно вариантов фамилии актера: внесу ясность.
Внедрение чужих имен собственных в родной язык может происходить как транскрипцией (как слышим - так и пишем), так и транслитерацией (как видим - так и пишем). Оба способа абсолютно равнозначны, вариант, приживающийся в итоге - просто выбор большинства (пример - доктор Watson, который в старых переводах Конан Дойля прекрасно обозначался как "Уотсон").
Если с транслитерацией Statham все и так понятно, то с транскрипцией дело чуть сложнее. Дело в том, что звук "h" в английском - это короткий мягкий выдох, а не акцентированное "ххэ!!", по которому русского человека быстро вычисляют в англоязычных странах (на что обращали особенное внимание при подготовке разведчиков-нелегалов). А первый звук "а" в этом конкретном случае действительно звучит как "эй". Набор звуков, получающийся при таком прочтении, русскими буквами проще всего передать именно как "Стэйтем".
Так что мы с вами наблюдаем интересное кино: фамилия актера меняется от известности. Проще говоря, потому что "на слуху"...