В гостинице "Брянск" работают полиглоты

Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Vlazor 10 сен 2012 в 12:24
Ярила  •  На сайте 14 лет
-3
Да я смотрю здесь истинные знатоки английского собрались....:Д Всё правильно написано..только на чистом английском а не американском-английском...Happy English прочитайте ещё раз......А на счёт того как дословно переводится можно вообще даже тему не развивать даже американское "OK" дословно переводится All care :Д короче LOL не удался
Dimmidrol 10 сен 2012 в 12:27
Tailgunner  •  На сайте 13 лет
5
Не спорьте и не препирайтесь - фраза do not worry имеет лишь один перевод на русский и одно значение - не беспокойтесь.
Zivchik 10 сен 2012 в 12:34
Приколист  •  На сайте 13 лет
1
сто тысяч лет не была в Брянске, меня туда на 3 месяца к бабушке отправляли
FreeS777 10 сен 2012 в 12:34
Злобный атеист  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (Xil @ 10.09.2012 - 13:04)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 09:54)
что не так с первой табличкой?

я с вас ржу..господа клавиатурные дрочеры..человек может плохо знает английский..спросил что не так - налетели..заклевали..налепили минусов bravo.gif

Ну тут, наверное, соглашусь! Не все учили англ.яз, многие немецкий, а то и финский why.gif
ЗЫ: Сам то изучал английский, что в школе, что в инст-те...
naxapb32 10 сен 2012 в 13:18
Шутник  •  На сайте 14 лет
4
Это фэйк. Сам лично делал эти таблички, вот скрин из корела

В гостинице "Брянск" работают полиглоты

Это сообщение отредактировал naxapb32 - 10 сен 2012 в 13:19
Pirs80 10 сен 2012 в 13:28
Приколист  •  На сайте 13 лет
-1
Цитата (sarmatian @ 10.09.2012 - 09:49)
переводил пятиклассник tongue.gif

дословно написано:
- пожалуйста, не волнуйтесь
- пожалуйста, уберите отсюда комнату

Там даже не уберите отсюда комнату, а сделайте ремонт в комнате, т.е капитальный
Manstein 10 сен 2012 в 13:37
Шутник  •  На сайте 13 лет
-1
китайские иероглифы надо было вставить... инстеблишмент бля)))
Zero17 10 сен 2012 в 13:46
Ярила  •  На сайте 14 лет
3
Цитата (naxapb32 @ 10.09.2012 - 14:18)
Это фэйк. Сам лично делал эти таблички, вот скрин из корела

значит не фейк - ты зачем зелененьких накропал?
lol.gif

спалилсо? Please CLEAN my room! нада ж было писать

Это сообщение отредактировал Zero17 - 10 сен 2012 в 13:48
naxapb32 10 сен 2012 в 14:05
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Zero17 @ 10.09.2012 - 13:46)
Цитата (naxapb32 @ 10.09.2012 - 14:18)
Это фэйк. Сам лично делал эти таблички, вот скрин из корела

значит не фейк - ты зачем зелененьких накропал?
lol.gif

спалилсо? Please CLEAN my room! нада ж было писать

писал не я, я гравировал. не важные знания англицкого у меня. но покрайней мере не донт ворри
AnSol 10 сен 2012 в 14:05
Русский  •  На сайте 18 лет
0
Цитата
Ну тут, наверное, соглашусь! Не все учили англ.яз, многие немецкий, а то и финский

А зря соглашаетесь! Не знаешь язык - нехуй в перевотчеге лезть! Финский, гришь, изучал? Так финские переводы и делай, какого хуя-то? smile.gif
Так что, кто там чего учил - ниипёт! Делать надо то, что знаешь, вот и все smile.gif
Kasmanafftar 10 сен 2012 в 14:28
Шутник  •  На сайте 18 лет
1
Цитата (Bifer @ 10.09.2012 - 12:31)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 09:50)
не дожно а один из вариантов. worry имеет несколько значений. в том числе и "беспокоить". хотя dont disturb более распространено.

Worry - волноваться (беспокоиться).
Disturb - беспокоить.
Между worry и disturb разница такая же как и между беспокоиться и беспокоить.

Вас сбивает с толку похожесть "беспокоиться и беспокоить". А, как вы уже заметили эти слова несут разную смысловую нагрузку. Как в русском, так и в английском.

Ну ну. А теперь идем в Оксфордский словарь сюда http://oxforddictionaries.com/definition/e...h/worry?q=worry
и смотрим определение слова worry пункт 2. annoy or disturb

warry синоним disturb.
так что первая табличка вполне корректна. вот вторая это фэйл.
kapustik 10 сен 2012 в 14:56
Приколист  •  На сайте 14 лет
0
в промте переводили?)))
Tanic 10 сен 2012 в 14:58
Приколист  •  На сайте 13 лет
5
в общем - соц.опрос показал - кто-то учил английский в Америке, кто-то в Англии, но большинство - в Улан-Баторе faceoff.gif
Xil 10 сен 2012 в 15:03
Шутник  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (AnSol @ 10.09.2012 - 15:05)
Цитата
Ну тут, наверное, соглашусь! Не все учили англ.яз, многие немецкий, а то и финский

А зря соглашаетесь! Не знаешь язык - нехуй в перевотчеге лезть! Финский, гришь, изучал? Так финские переводы и делай, какого хуя-то? smile.gif
Так что, кто там чего учил - ниипёт! Делать надо то, что знаешь, вот и все smile.gif

перед тем как не соглашаться - въехал бы о чем люди разговаривают.а то даже не понял о чем мы говорили - ты сразу ответ лепишь brake.gif
Неждалигады 10 сен 2012 в 15:35
Ярила  •  На сайте 16 лет
1
Цитата
Please do not warry, i have a sex write now


Please do not wOrry, I have a sex Right now. - вроде так немного правильнее..если вы конечно специально не написали так коряво..

Это сообщение отредактировал Неждалигады - 10 сен 2012 в 15:36
Klusha 10 сен 2012 в 15:45
Ярила  •  На сайте 16 лет
5
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 14:28)
Цитата (Bifer @ 10.09.2012 - 12:31)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 09:50)
не дожно а один из вариантов. worry имеет несколько значений. в том числе и "беспокоить". хотя dont disturb более распространено.

Worry - волноваться (беспокоиться).
Disturb - беспокоить.
Между worry и disturb разница такая же как и между беспокоиться и беспокоить.

Вас сбивает с толку похожесть "беспокоиться и беспокоить". А, как вы уже заметили эти слова несут разную смысловую нагрузку. Как в русском, так и в английском.

Ну ну. А теперь идем в Оксфордский словарь сюда http://oxforddictionaries.com/definition/e...h/worry?q=worry
и смотрим определение слова worry пункт 2. annoy or disturb

warry синоним disturb.
так что первая табличка вполне корректна. вот вторая это фэйл.

Заметили, что в том же словаре worry не является синонимом disturb?

Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

На табличках же disturb используется в значении interrupt - вмешиваться.

SlaXx 10 сен 2012 в 15:48
Властелин колец  •  На сайте 17 лет
1
Бля, зря забили в красный касманаффтара, человек действительно не понимает, зачем же так пиздить? Хехе
Kasmanafftar 10 сен 2012 в 16:23
Шутник  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит
Klusha 10 сен 2012 в 16:33
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:23)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит

Что за идиотская привычка копировать только кусок сообщения, в котором каждое предложение имеет смысл. Посмотрите в лонгмане.

Kasmanafftar 10 сен 2012 в 16:36
Шутник  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:33)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:23)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит

Что за идиотская привычка копировать только кусок сообщения, в котором каждое предложение имеет смысл. Посмотрите в лонгмане.

чтобы не плодить простыни с километр.
давайте ссылку посмотрю.
Klusha 10 сен 2012 в 16:37
Ярила  •  На сайте 16 лет
1
С таким же успехом можно перевести как
"Шум никогда полностью не перестает, но он не надоедает мне"

Ну и заодно можно посмотреть значение существительного "worry".
markofka 10 сен 2012 в 16:37
Шутник  •  На сайте 13 лет
1
У нас в столице (Астана) в международном аэропорту вместо слова "Push" (От себя) на дверях терминала было написано "Push off" (Вали отсюда).
Klusha 10 сен 2012 в 16:38
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:36)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:33)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:23)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит

Что за идиотская привычка копировать только кусок сообщения, в котором каждое предложение имеет смысл. Посмотрите в лонгмане.

чтобы не плодить простыни с километр.
давайте ссылку посмотрю.

Или для того, чтобы сознательно проигнорировать последующие объяснения:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/disturb
http://www.ldoceonline.com/dictionary/worry_1
Kasmanafftar 10 сен 2012 в 16:51
Шутник  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:37)
С таким же успехом можно перевести как
"Шум никогда полностью не перестает, но он не надоедает мне"

Ну и заодно можно посмотреть значение существительного "worry".

переводить можно и как надоедает и как беспокоит. ссылку я вам дал.
сейчас мы рассматриваем глагол.
IgorOmsk 10 сен 2012 в 16:51
Хохмач  •  На сайте 14 лет
1
Это месть американцам за то что коверкают наши слова

В гостинице "Брянск" работают полиглоты
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 63 250
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх