А ведь он просто улыбнулся...

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 2 [3] 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
TraderFX
17.09.2015 - 14:05
1
Статус: Offline


Адмирал ЯП-флота

Регистрация: 19.11.13
Сообщений: 49741
Цитата (aF1x @ 17.09.2015 - 17:01)
Это не Боромир просто улыбнулся. Это в их языке нет такого, чем можно было описать улыбку измученного человека, а не новый айфон или гамбургер..

Ага, пёрфект, эмэйзинг да вотерпруф. Ничего не применишь к бедняжке Боромиру)
 
[^]
murray
17.09.2015 - 14:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.06.13
Сообщений: 1020
Мне приходилось переводить с английского. Это медицинский факт, что русский язык как минимум в 3 (а то и в 4) раза длиннее английского. Ну и этот пример - одно из доказательств....
 
[^]
Pohmelniy
17.09.2015 - 14:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.04.14
Сообщений: 4294
ТС, справедливости для, английский язык достаточно "техничен". Очень жесткие правила грамматики. на нем великолепно можно писать инструкцию по пользованию пылесосом, но вот как на нем умудряются писать литературу, а теме более великую литературу - для меня загадка.
 
[^]
sa732
17.09.2015 - 14:16
0
Статус: Offline


Ватнег

Регистрация: 14.08.07
Сообщений: 4939
Ну, если он перед смертью улыбнулся, то можно и так: "Боромир оскалился". lol.gif
 
[^]
ИванСамогон
17.09.2015 - 14:17
0
Статус: Online


доцент НИИ "БЁТ"

Регистрация: 19.01.15
Сообщений: 6941
открою тайну! у "них" только шит! фак - это пошло от аббревиатуры - F.U.C.K))) свод каких-то правил по ущемлению землевладельцев в районе 17-го века! точно не помню.
 
[^]
TraderFX
17.09.2015 - 14:18
2
Статус: Offline


Адмирал ЯП-флота

Регистрация: 19.11.13
Сообщений: 49741
Цитата (sa732 @ 17.09.2015 - 17:16)
Ну, если он перед смертью улыбнулся, то можно и так: "Боромир оскалился". lol.gif

...и откинул копыта, склеил ласты, отбросил коньки, принял ислам gigi.gif
 
[^]
Жирный
17.09.2015 - 14:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.09.10
Сообщений: 17824
Уста Боромира тронула улыбка. Арагорн не подозревал, что в этот момент прокручивающаяся перед мысленным взором умирающего жизнь, как раз показывала кадры совокупления с Арвен biggrin.gif
Епт что я написал?
 
[^]
TraderFX
17.09.2015 - 14:18
0
Статус: Offline


Адмирал ЯП-флота

Регистрация: 19.11.13
Сообщений: 49741
Цитата
открою тайну! у "них" только шит! фак - это пошло от аббревиатуры - F.U.C.K))) свод каких-то правил по ущемлению землевладельцев в районе 17-го века! точно не помню.

"Крэп!" еще типа "дерьмо, пиздец"
 
[^]
Pohmelniy
17.09.2015 - 14:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.04.14
Сообщений: 4294
Цитата (ВладимирЯсноСолнышко @ 17.09.2015 - 13:23)
как-то похер, читаю на языке оригинала. Нет, LoR - не читал.

Кстати, почитай. Я пробовал. По сравнению с тем же Муравьевским переводом, текст выглядит невыносимо высокопарным.
 
[^]
кенгуратор
17.09.2015 - 14:38
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.08.10
Сообщений: 1841
О роли переводчика есть у Веллера отличная вещь "Литературный проект".
 
[^]
йош
17.09.2015 - 14:49
2
Статус: Online


Shit happens

Регистрация: 7.07.11
Сообщений: 3171
За перевод книги "Поправка-22" Андрею Андреевичу Кистяковскому дал бы Нобелевку не задумываясь.

Прочитайте Поправку -22 именно в этом переводе и вы поймёте почему гениальны и книга и переводчик сумевший ЭТО перевести.

Это сообщение отредактировал йош - 17.09.2015 - 14:50
 
[^]
apmdirektor
17.09.2015 - 14:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.02.14
Сообщений: 2658
Вот поэтому я "Дюна" Френка Херберта и не покупаю в бумаге.
То "Пол", то "Пауль", то "Атридес", "Атрейдес"... "Бене Джессерит" - "Бене Гессерит"... тьфу переводчикам в морду лица.
Видите ли, у них почин такой: при переводе одного автора разными переводилами не использовать перевод соперника. Удодоы мохеровые!
Я в негодовании.
 
[^]
Алиата
17.09.2015 - 14:55
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 27.05.14
Сообщений: 258
Да ладно шуметь, переводы Властелина колец делались достаточно давно, тогда добрая половина переводчиков грешила отсебятиной, за что другая половина их порицала.
Сейчас сразу учат: переводите то, что есть, не переделывая чужой текст, иначе это уже выходит ваше сочинительство по мотивам чужого произведения. Нужно переводить красиво, благозвучно, использовать любые подходящие по смыслу синонимы, но нельзя расширять чужой текст дополнительными выдуманными деталями.
Еще пока училась сравнивала разные переводы Властелина колец, они у меня вызывали бурю негодования чрезмерными вольностями. =)

Добавлено в 15:01
Цитата
Вот поэтому я "Дюна" Френка Херберта и не покупаю в бумаге.
То "Пол", то "Пауль", то "Атридес", "Атрейдес"... "Бене Джессерит" - "Бене Гессерит"... тьфу переводчикам в морду лица.
Видите ли, у них почин такой: при переводе одного автора разными переводилами не использовать перевод соперника.

Так тут дело не в принципах, ранее имена собственные переводились как бог на душу положит, вплоть до изобретения слова с русским корнем, а позже образовалось повсеместное правило: имена собственные транскрибировать - которого придерживаются и поныне. Просто скорее всего переводы разных годов, хотя все это режет глаз, не спорю!

Это сообщение отредактировал Алиата - 17.09.2015 - 15:19
 
[^]
исчадиеZада
17.09.2015 - 15:04
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.01.10
Сообщений: 64
Цитата (JoulRanny @ 17.09.2015 - 11:47)
Скудный у них язык все-таки

а вот и хрен.
думаешь у них нет слов чтоб сказать "превозмогая смерть".

да у них зачастую такие обороты попадаются что не знаешь как это по русски сказать.
 
[^]
platonmsk
17.09.2015 - 15:08
2
Статус: Offline


Абонент временно недоступен

Регистрация: 10.10.14
Сообщений: 4583
Цитата (Emmetoya @ 17.09.2015 - 12:00)
Так может быть Боромир ПРОСТО УЛЫБНУЛСЯ?
Зачем додмумывать? Красиво конечно, но это художественное приукрашивание, несколько далекое от авторского текста.

В английском для понимания истинного значения очень важен контекст.
Выдранное из контекста "smiled" действительно звучит как "улыбнулся". А если предложение целиком взять? И даже пару соседних...

Искусство перевода и состоит в том, чтобы рассказать историю на другом языке, а не пичкать читателя машинными квадратно-дословными бессмыслицами, коими в последнее время рунет просто забит. Технические новости, например, с английским порядком предложения я даже читать не хочу.
 
[^]
Олисса
17.09.2015 - 15:09
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 15.07.15
Сообщений: 140
Папа рассказывал, что ему учитель английского однажды снизил оценку за перевод "горбатый" как "он был с кривизной на хребте" .


 
[^]
boo4a
17.09.2015 - 15:13
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 30.05.12
Сообщений: 910
По-моему очень удачный перевод состояния Боромира, с учетом того, что рядом - Арагорн без штанов.
 
[^]
platonmsk
17.09.2015 - 15:14
2
Статус: Offline


Абонент временно недоступен

Регистрация: 10.10.14
Сообщений: 4583
Цитата (aF1x @ 17.09.2015 - 14:01)
Это не Боромир просто улыбнулся. Это в их языке нет такого, чем можно было описать улыбку измученного человека, а не новый айфон или гамбургер..

Шах и мат, Шекспир! lalala.gif
 
[^]
Newm101
17.09.2015 - 15:23
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.12.14
Сообщений: 2339
Ага, я порой валяюсь с переводов ))

faceoff.gif

Это сообщение отредактировал Newm101 - 17.09.2015 - 15:24

А ведь он просто улыбнулся...
 
[^]
RoberArtois
17.09.2015 - 15:29
5
Статус: Offline


вагоноуважаемый рыбофей

Регистрация: 19.02.12
Сообщений: 5582
Боромир ощерился, показал Гэндальфу фак и тихо помер. Он, может, еще и хотел пожить, но догадывался, что когда-нибудь его сыграет Шон Бин и не хотел портить мужику стереотип - помирать в первой трети фильма
 
[^]
Сыч
17.09.2015 - 15:38
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 7.11.10
Сообщений: 2828
Цитата (Psiho @ 17.09.2015 - 13:22)
ТопоГРАВ
Вообще, если туда пошло, то СМЕСЬ )) А как вам кухонный прибор - перемешиватель, он же миксер? Ибо смеситель - уже другое

Мешалка.
 
[^]
VelvetNatali
17.09.2015 - 16:11
9
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.03.12
Сообщений: 588
Цитата
Так я о чём-как подписать по-русски МИКС? Поржали-в русском языке-на выбор: всякая, разная, смесь и т.п.

В английском тоже куча вариантов - mixture, mix, blend, compound, composition, miscellany. Просто вы о них не знаете. Сначала стоит как минимум изучить язык в совершенстве, а потом уже говорить что он беден...
 
[^]
bombastik1970
17.09.2015 - 16:53
-1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 6.02.09
Сообщений: 122
Когда пару лет назад читал толстенный сборник романов Курта Воннегута, показалось очень странным, что американец обладает способностью так красочно и разносторонне выражать свои мысли. Похоже, это была заслуга переводчика...
 
[^]
наебенился
17.09.2015 - 17:44
0
Статус: Offline


Могликанец100%

Регистрация: 29.03.12
Сообщений: 22219
Алиата
не, мне старые переводы нравятся. нынешние часто суховаты.
platonmsk
Цитата
Шах и мат, Шекспир!

Шекспир англичанин. У них тогда богатый язык был
 
[^]
dehash
17.09.2015 - 17:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.11.06
Сообщений: 3698
Цитата (coreglus @ 17.09.2015 - 11:52)
Цитата (JoulRanny @ 17.09.2015 - 11:47)
Скудный у них язык все-таки

Это не язык скудный, это переводчикам - фантазерам нужно запретить делать переводы.

Зачем ты объясняешь это человеку, который запостил такой ебанутый комент? cool.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 20430
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 2 [3] 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх