А ведь он просто улыбнулся...

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 [2] 3 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Down
17.09.2015 - 12:40
5
Статус: Offline


Хорошо. Не было бы лучше.

Регистрация: 8.06.11
Сообщений: 1466
Перевод Муравьева и Кистяковского - не достижим.
Я читал в 1984 году эту книгу - только выпущенную - и лучшего перевода не читал
а книгу у меня кто-то замылил (((


 
[^]
Allfred
17.09.2015 - 12:46
8
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 10.12.14
Сообщений: 475
Цитата (AnZh @ 17.09.2015 - 12:16)
Школота привыкла к гугл-переводу??

Такое понятие, как художественный перевод неизвестен?

Мать вашу, мне пришлось потратить всего 20 секунд, чтобы найти эту цитату в каком-то "lord of the rings".

"Boromir smiled" - это только часть ситуации, один из моментов описания умирающего.

Пиздец, - поколение дебилов.

Искать было лень, но и так очевидно что фраза вырвана из контекста. Ты меня опередил.
 
[^]
Меркуцио
17.09.2015 - 12:50
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.06.14
Сообщений: 2662
Еще никогда Боромир не был так близок к провалу. Его рвало улыбкой... cranky.gif
На то и литературный перевод.

Это сообщение отредактировал Меркуцио - 17.09.2015 - 12:51
 
[^]
Olam
17.09.2015 - 12:53
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.03.14
Сообщений: 2755
В тему, 90-е, смотрим в видеосалоне "Судья Дредд", в том самом переводе от гнусавого переводчика (не помню кто именно) но понравился тогда момент:На экране один из героев фильма произносит "Фак оф"...Переводчик, с паузой, да пошел ты на хер... пидр.... суука....Там уже картинка смнилась, а он продолжает-урод бля...
 
[^]
Down
17.09.2015 - 12:53
4
Статус: Offline


Хорошо. Не было бы лучше.

Регистрация: 8.06.11
Сообщений: 1466
вот, нашел - два варианта перевода аберкромби
привожу маленький кусочек рассказа
я не хочу сказать, что второй - во всем лучше
но выделенную понравившуюся мне фразу в первом переводе - я просто не заметил
а во-втором - рассмеялся и сразу запомнил наизусть - теперь цитирую

1.
(перевод Л. Дукорской)
— А что мешает, Робин, тебе самому добыть проклятую вещицу, как ты лопочешь? — прорычал Веселый Йон.
— Мое дело подсказать, где найти, вечный нытик.
Наступила гнетущая тишина. Положеньице хуже, чем от зачатия детеныша человека и овцы, сказали бы горцы. Кроу давно знал Йона, но и у него по телу пробежали мурашки, когда послышался тихий голос:
— Надеюсь, я ошибаюсь. Во имя мертвых, скажите, что ошибаюсь, но кажется… — Йон резко подался вперед, и каждый смог оценить, как много навешено на нем топоров. — Меня, сдается, здесь унизили.
— Нет, что ты, нет. Вовсе не так, я не хотел тебя…
— Уважение, Робин. Может, это дерьмо и гроша ломаного не стоит, но, как повернем оглобли, может поспособствовать сохранности твоих мозгов. Я понятно изъясняюсь?
— Конечно, Йон, ты очень понятно сказал. Куда ни кинь, всюду виноват. Сильно перегнул палку. Прости. Не думал обидеть. Прессуют, знаешь ли. Прессуют всех нас. Моя голова на плахе, как и твоя. Может, не прямо тут, так дома. Будь уверен, если она не получит вещицу… — Робин содрогнулся сильнее, чем когда-либо.
— Немного уважения — невелика просьба…
— Все, довольно, — вмешался Кроу, утихомиривая парочку. — Все мы в одной лодке, причем дырявой, так что нет смысла усугублять ситуацию. У нас каждый на счету, будь то мужчина или женщина.
— От меня всегда есть прок, — заметила Изумительная, сама скромность.


2.
Переводчик: любительский перевод
- И чё ж ты, не взял эту хуету, Робин? - прорычал Весёлый Йон.
- Потому, что моя, блядь, задача в том, чтобы сказать тебе, блядь, чтоб ты, взял эту хуйню, Йон, ёбаный в рот, Кумбер!
Настала долгая, страшная пауза. Страшнее, чем дитя овцы от человека, как говорят у горцев. Затем Йон заговорил тихим голосом, от которого у Утробы по рукам по прежнему бежали мурашки, даже теперь, после всех этих лет. - Надеюсь, я ошибся. Клянусь мёртвыми, надеюсь, что я ошибся. Но у меня такое чувство... - Он сдвинулся вперёд и всем вдруг стало до ужаса отчётливо ясно, сколько у него при себе топоров, - ... как будто меня не уважают!
- Нет, нет, всё не так. Я не в смысле, что...
- Уважение, Робин. Эта херня ничего не стоит, но может избавить человека от нелегкого труда - всю дорогу домой следить, чтобы из дырки в башке не выпали мозги. Я достаточно ясно выражаюсь?
- Конечно, Йон, конечно ясно. Я перешёл черту. Я целиком и полностью перешёл черту и прошу прощения. Не хотел проявить неуважение. Ответственность давит, вот из за чего всё это. На всех нас давит. Ведь и моя голова тоже на плахе, не только твоя. Может быть не сегодня, не там, внизу, но вернись домой и ты в этом убедишься. Если она не получит своё... - Робин вновь задрожал, сильнее чем раньше.
- Чутка уважения не кажется непосильной просьбой...
- Ладно, ладно. - Утроба взмахом обратил внимание обоих к себе. - Мы все тонем в одной блядской лодке. Ругать друг друга толку нет. Черпать воду будет каждый. Каждый мужик. И каждая баба тоже.
- Всегда готова помочь, - невинно произнесла Чудесная.
 
[^]
chizhik
17.09.2015 - 13:07
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.11
Сообщений: 2300
Зато по англиски общение и дела быстрее делаются. Язык для бизнеса.
"Без эпитетов конкретнее базар получается" ©
 
[^]
ТопоГРАВ
17.09.2015 - 13:08
2
Статус: Offline


Главное, ребята, перцем не стареть!

Регистрация: 19.10.07
Сообщений: 12102
Цитата (Psiho @ 17.09.2015 - 12:22)
ТопоГРАВ
Вообще, если туда пошло, то СМЕСЬ )) А как вам кухонный прибор - перемешиватель, он же миксер? Ибо смеситель - уже другое

Миксером в наших краях ещё и бетоновоз называют, а не только кухонный смеситель.

Месит же, смешивает сначала цемент с песком и камешками, потом и с водой уже, пока едет до стройки.

Стадион к ЧМ-18 прямо рядом с моим домом строят, так сутки напролёт колонна из миксеров в очереди стоит на разгрузку.

Построят однако,
 
[^]
maximus20727
17.09.2015 - 13:19
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.08.13
Сообщений: 20921
Подозреваю, что за своим литературным гением Толкиен на 50% обязан нашим переводчикам. Вот что значит брать в переводчики молодых писателей... faceoff.gif

Это сообщение отредактировал maximus20727 - 17.09.2015 - 13:24
 
[^]
Шеогорат
17.09.2015 - 13:23
0
Статус: Offline


Spread the doom!

Регистрация: 15.08.10
Сообщений: 7453
как-то похер, читаю на языке оригинала. Нет, LoR - не читал.
 
[^]
maximus20727
17.09.2015 - 13:24
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.08.13
Сообщений: 20921
Цитата (ВладимирЯсноСолнышко @ 17.09.2015 - 13:23)
как-то похер, читаю на языке оригинала.

Молодец, возьми с полки пирожок.
 
[^]
МаркПатриций
17.09.2015 - 13:25
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.12.14
Сообщений: 11868
Нельзя взять и просто так улыбнуться...

Это сообщение отредактировал МаркПатриций - 17.09.2015 - 13:27

А ведь он просто улыбнулся...
 
[^]
Dfyy
17.09.2015 - 13:28
3
Статус: Offline


ВесельЧак

Регистрация: 27.08.14
Сообщений: 185
Нельзя просто так взять и перевести текст дословно ))))

А ведь он просто улыбнулся...
 
[^]
IrishTippler
17.09.2015 - 13:28
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.11.13
Сообщений: 1770
Цитата (МаркПатриций @ 17.09.2015 - 13:25)
Нельзя взять и просто так улыбнуться...

Опередил lol.gif lol.gif
 
[^]
elnago
17.09.2015 - 13:29
3
Статус: Offline


Frost shock!

Регистрация: 28.06.12
Сообщений: 2023
Вот ближе всего к оригиналу:
"Боромир слабо улыбнулся."
Перевод В. Волковского, В. Воседого.
 
[^]
Терпевтоид
17.09.2015 - 13:31
6
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 5.09.15
Сообщений: 28
ГЫы первозмагая...

А ведь он просто улыбнулся...
 
[^]
point027
17.09.2015 - 13:33
3
Статус: Offline


Ябрила

Регистрация: 31.07.13
Сообщений: 23293
Цитата (AloneSl @ 17.09.2015 - 11:47)
Вот что значит "Богатый и могучий"!!!

А на ихнем языке они и ругаются так же... "шит" и "фак" - ну никакой фантазии!

Ихнее "шит" и "фак" переводится как в фильмах 90-х годов: "Мать твою", "засранец", "чёрт", "дерьмо собачье" и другими значениями dont.gif

Это сообщение отредактировал point027 - 17.09.2015 - 13:33
 
[^]
ПростоОлег
17.09.2015 - 13:37
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 4.08.15
Сообщений: 0
Цитата (Down @ 17.09.2015 - 12:40)
Перевод Муравьева и Кистяковского - не достижим.
Я читал в 1984 году эту книгу - только выпущенную - и лучшего перевода не читал
а книгу у меня кто-то замылил (((

Лучше муравьёвского перевода просто нет!
 
[^]
RealRatibor
17.09.2015 - 13:38
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.05.14
Сообщений: 1923
Цитата (coreglus @ 17.09.2015 - 11:52)
Цитата (JoulRanny @ 17.09.2015 - 11:47)
Скудный у них язык все-таки

Это не язык скудный, это переводчикам - фантазерам нужно запретить делать переводы.

Такие у нас были в начале-середине девяностых, когда профессиональным литературным переводчикам издатели не хотели платить денег, но нужен был вал переводов для поддержания книгоиздательского бизнеса на плаву. В это станное время стало понятно, что читать скудные тексты прямого перевода скудного английского языка выше душевных сил более-менее образованного и начитанного человека. Это профессиональному переводчику известно, что минимум половина перевода обычного английского литературного предложения должна строиться на событиях и атмосфере, описанных ранее или следующими за в данный момент переводимым предложением.
Хотя, что это я, ясно же, чем примитивней сам читатель, тем примитивней ему потребен перевод.
 
[^]
ПростоОлег
17.09.2015 - 13:42
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 4.08.15
Сообщений: 0
В своё время,распечатал рассказ с ЯПа про Спрнтёр и дал почитать человеку одному. Ему было очень весело и он попытался пересказать данный рассказ англоговорящему человеку. Тот,естественно,ни хуя не вкурил!
Идиомы,блядь,они такие,сугубо местные.
 
[^]
dude29
17.09.2015 - 13:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.03.13
Сообщений: 7266
В оригинале книга тоньше в четыре раза?
 
[^]
dvserg
17.09.2015 - 13:48
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.06.15
Сообщений: 1518
Цитата (TraderFX @ 17.09.2015 - 12:28)
Цитата (Sovjetunion @ 17.09.2015 - 15:10)
Боромир натянул лыбу © перевод мой gigi.gif

Боромир истерично хихикал, ощерив ебало (С)

Боромир хитро улыбнулся, корчась в агонии.
 
[^]
ArtKrane
17.09.2015 - 13:58
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 18.03.11
Сообщений: 913
Цитата
А ведь он просто улыбнулся...

По вашему стало хуже?
Не пойму посыл.
 
[^]
aF1x
17.09.2015 - 14:01
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 26.06.14
Сообщений: 479
Это не Боромир просто улыбнулся. Это в их языке нет такого, чем можно было описать улыбку измученного человека, а не новый айфон или гамбургер..
 
[^]
bogand
17.09.2015 - 14:03
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 27.09.13
Сообщений: 455
The Innocent Sleep / Только мертвый спит спокойно

@http://www.vsetv.com/film_46346.html
 
[^]
RMAx1978
17.09.2015 - 14:03
12
Статус: Offline


Паяльник

Регистрация: 19.05.10
Сообщений: 2394
Боробир убыбдудся.
(Перевод Володарского).
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 20431
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 [2] 3 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх