Агенство или агентство?
"Агентство" - слово, в написании которого очень часто пропускают первую букву "т". Ошибка эта обладает мистическим свойством: она обнаруживается в тексте, который был перепроверен десятки раз.
"Агенство" с пропущенной "т" могут написать как люди, впервые услышавшие слово "реклама", так и профессионалы, проработавшие в рекламном бизнесе с десяток лет.
Наружняя или наружная реклама?
"Наружняя" - орфографический "шедевр", к происхождению которого иностранные рекламные термины не имеют никакого отношения. Это пример простой русскоязычной безграмотности. Может быть, по аналогии со словами, которые у всех на слуху - "замужняя", "нижняя", - многие пишут исконно русское слово "наружная" как "наружняя".
Рекламные компании или кампании?
Слова "компания" и "кампания" звучат одинаково, но имеют разные значения. Поэтому от того, какую букву Вы напишете - "о" или "а" - зависит смысл написанного.
Компания - это группа людей или организация. Кампания - это совокупность мероприятий.
Поэтому, если Вы подразумеваете организацию, имеющую отношение к рекламе, пишите "рекламная компания".
Если же Вы имеете в виду комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых в соответствии с единой целью и концепцией, Вам следует писать "рекламная кампания".
А вообще, словосочетание "рекламные компании" встречается довольно редко. Ведь если подразумевается организация, куда точнее написать "рекламное агентство". И тут уже важно не ошибиться в другом слове - "агентство".
Вобблер или воблер?
"Вобблер" - замечательный пример слова, для которого нет фиксированного написания. Ни в одном орфографическом словаре "вобблер" не встречается - мы проверяли. Как же его правильно писать? Стоит ли верить многочисленным "самодеятельным" словарям рекламных терминов, размещенным в Интернете?
Не стоит. Лучше принять во внимание английское происхождение этого слова.
Объекты, получившее название "wobbler" (дословно - качающийся, шатающийся), были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовный и рекламный вобблеры. Русского названия им придумывать не стали: вобблер - он и есть вобблер.
Для рыбака это искусственная приманка, имитирующая движения рыб, для рекламиста - специальный указатель, раскачивающийся на тонкой ножке в местах продаж товаров.
К сожалению, в русском языке нет правил, регулирующих сохранение двойных букв при таком словообразовании. Поэтому как бы вы не написали - "вобблер" или "воблер", ошибки не будет. Ровно до тех пор, пока это слово не появится в словарях.
Но есть определённые предпочтения в написании, уже сегодня принятые в профессиональной среде: "вобблер" - если речь идет о рекламных POS-материалах, и "воблер" - если мы говорим о рыболовной приманке.
Поэтому, если вы работаете в сфере рекламы, помните: чаще всего ваши коллеги пишут "вобблер" - с двумя "б".
Банер или баннер?
"Банер" - ещё один пример неверного написания рекламного термина.
Как и в случае с "вобблером", все началось с транслитерации английского рекламного термина: banner - баннер. Вроде бы все правильно, но из-за звуковой неразличимости никто так и не понял, двойная там "н" или нет.
К счастью, в отличие от ситуации с "вобблером", слово "баннер" уже появилось в русских орфографических словарях. Поэтому, не задумываясь и не оглядываясь на распространенное ошибочное написание ("банер"), пишите это слово с двойной "н": баннер.