Ахтунг, гоблина сливают....

[ Версия для печати ]
Добавить в Facebook Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
докторвадер
21.10.2016 - 04:55
Статус: Offline


шушпанчик

Регистрация: 7.09.16
Сообщений: 596
90
https://lenta.ru/articles/2016/10/21/truthofaliar/



«Я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями»
Как Дмитрий Goblin Пучков использовал чужие переводы и заработал миллионы


Первая часть монолога бывшего продюсера ООО «Гоблин» Сергея Иванова о предательстве и судебных тяжбах с Дмитрием Пучковым, более известным в сети под творческим псевдонимом Goblin. Пучков — популярный писатель, публицист, переводчик и YouTube-блогер. Но, по словам Иванова, своим успехом он обязан совершенно другим людям.

(Все нижеизложенное представляет собой личное мнение Сергея Иванова)

Мегапереводчик: начало

История мегапереводчика Дмитрия Пучкова началась довольно забавно. Случилось так, что он шесть лет проработал тюремным надзирателем. Хотя вы, наверное, знаете, что он больше любит представляться бывшим оперуполномоченным уголовного розыска. Затем его уволили. В то же время его супруга Наталья Абрамовна Пучкова получила в подарок компьютер для бухгалтерских дел. И внезапно Пучков открыл для себя чудесный мир видеоигр: играл в них, писал обзоры и даже кое-что опубликовал.

Я познакомился с Пучковым примерно в 1997 году, он тогда искал переводчика на английский язык для своего фанфика по мотивам игры Quake. Назывался он «Санитары подземелий». Я тогда учился в Санкт-Петербургском государственном университете (СПБГУ) на кафедре английской филологии и перевода, а в свободное время помогал делать английскую версию сайта quake.spb.ru. Как раз там Пучков и размещал какие-то свои заметки и статьи про компьютерные игры, пытался привлечь аудиторию. Собственно, нас как раз познакомил владелец сайта Михаил Федоров.

Но сотрудничества не сложилось, ведь по правилам переводить следует строго на свой родной язык. Я ему тогда посоветовал найти американца или, например, англичанина. Совместную работу мы начали позже — году где-то в 98-м или 99-м. Тогда Дима решил, что людям будет интереснее, если он начнет обозревать фильмы. Он стал готовиться к открытию собственного ресурса «Tynu40k Goblina» (Oper.ru). Запускали мы его втроем: я, Пучков и Владимир Затолокин. Он был программистом и дизайнером, а я занимался монетизацией, коммерцией и продвижением бренда.

Тогда же я изложил ему свой взгляд на качество переводов того времени, но, видимо, переусердствовал, потому что он вдохновился и решил, что может не хуже. И, к моему ужасу, принялся пробовать.

Чтобы вы понимали: на тот момент переводчиком называли человека, который непосредственно наговаривает в микрофон. Ну, знаете, Володарский, Горчаков, Михалев... Я Пучкову объяснял: чтобы стать переводчиком или — еще круче — синхронистом, нужно как минимум иметь высшее образование и знать переводоведение. К сожалению, он услышал только то, что надо пользоваться текстами, и стал заказывать распечатки чужих переводов, компилировать их и озвучивать. Он, конечно, добавлял кое-что и от себя, и ему казалось, что это что-то абсолютно новое и прекрасное. Ему, судя по всему, ну очень хотелось быть переводчиком. Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.

Хитрости перевода

Так продолжалось до тех пор, пока не появился смешной перевод «Властелина колец». Это была взрывная, вирусная популярность. «Смешные переводы» стали распространять по локальным сетям, общежитиям. Это сразу же приобрело совершенно другие профессиональные масштабы. Начало проекта, правда, было полностью пиратским, но пошло в народ, заимело успех. Помогала распространять копии фирма «505», которую в 2006 уличили в пиратстве, нарушении авторских и смежных прав. Забавно, но их реклама до сих висит на Oper.ru.

И если до этого я с большим скепсисом смотрел на все его потуги, то после бума «Властелина колец» мне пришлось отдать Пучкова в руки профессиональных стилистов и режиссеров. Диму мы общими усилиями отмыли, постригли, приодели, потренировали, научили говорить перед камерой. Помогал, кстати, в этом основатель студии Lostfilm Андрей Кравец. Он выступал в роли журналиста, задавал Дмитрию вопросы, мы их записывали на камеру и потом вместе разбирали ошибки, переснимали и писали заново. Это любопытно: прошло уже больше десяти лет, а Пучков до сих пор говорит штампами из этих упражнений. Какая потрясающая память у человека!

Когда пошли официальные предложения, я как продюсер вмешался, нанял переводчиков и редакторов, потому что тогда у нас возник очередной спор по поводу «Святых из трущоб»: я обнаружил на первых десяти страницах его текста 45 грубых ошибок, показал ему. С тех пор он работал только с русским текстом, который обязательно должен был проверить именно я. Никому он больше не доверял. И очень боялся, что станет известно, что он всего лишь актер озвучки.


Авторство «правильных переводов» фактически принадлежит группе лиц, которые работали минимум парами (переводчик+редактор), а некоторые приходилось делать мне лично. Например, я от начала и до конца перевел фильм «Однажды в Ирландии», по которому, кстати, мне удалось доказать свои права в 2013 году и даже разместить свое имя на обложке.

У Пучкова в принципе проблемы с разговорным английским, а перевод — это отдельная дисциплина, в которой надо практиковаться в течение нескольких лет. Сказать, что его зовут Дима и он бывший policeman, он вполне может, но на этом все. Так что все его старания казаться сведущим в это сфере — это как минимум забавно.

В проекте переводов от Goblin'а Дмитрий в итоге стал выступать в роли актера озвучки — его задача была давать интервью, работать голосом и, естественно, озвучивать. Например, все тексты к смешным переводам («Властелин колец», «Шматрица», «Антибумер», «Звездные войны: Буря в стакане») написал бывший сосед Пучкова Евгений Овсянников, доцент Санкт-Петербургского государственного университета авиационного приборостроения.

Под предлогом того, что Овсянникова якобы могут привлечь к ответственности за видеопиратство, Пучков убедил Евгения не заявлять о своих авторских правах (об этом Пучков рассказывал мне лично). Сам Goblin публично лишь однажды оговорился в интервью «Коммерсанту», что «Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. Вторую часть — "Две сорванные башни" — Евгений делал уже практически без посторонней помощи».

Таким нехитрым способом Пучкову удалось избежать претензий со стороны Овсянникова и полностью присвоить себе авторство трех книг, которые абсолютно легально выпустило издательство АСТ, трех компьютерных игр от 1С и онлайн-игры от mail.ru, выплаты за которые составили миллионы рублей. Ни в одном из этих произведений Евгений Овсянников автором не значится. На мой взгляд, в интересах Пучкова было бы правильнее указать настоящего автора, но, к сожалению, его позиция совершенно обратная: он — создатель всего, а остальные просто стояли рядом.

Конфликт на конфликте

Я давно не общался с Овсянниковым, но, судя по качеству смешного перевода «Хоббита», я думаю, что в какой-то момент у них все же произошел конфликт. У Пучкова вообще странные отношения с коллегами. Например, со мной недавно связалась Софья Насонова, автор изображения на логотипе Goblin'а. По ее словам, она просто прислала Дмитрию посмотреть один из вариантов и была очень удивлена, когда Пучков разместил его на сайте и стал активно использовать, ничего ей за это не заплатив.


У моего конфликта с Пучковым тоже материальные причины. До 2006 года мы рассчитывались только наличными, то есть деньги я получал сразу. Зарабатывали мы тогда нормально, и деньги я получал исправно. Но после кризиса 2008 года резко перестали продаваться игры, и наши доходы сильно упали. На тот момент Goblin был уже юридическим лицом, я же был оформлен как продюсер. Дима на полном серьезе собирался закрывать офис и возвращаться к периоду, когда мы сидели у него на кухне и записывали файлы на компакт-диски.

Именно тогда мы получили крайне своевременное предложение от Warner Bros. перевести «Рок-н-рольщика». К 2012 году нам удалось развить прокатную деятельность: мы занимались субарендой фильмов и выпуском их кинотеатры, где оборот составлял десятки миллионов рублей.

По словам Пучкова, только за 2013 год билетов на фильмы в «правильном» переводе было продано на 120 миллионов рублей. «Это четыре миллиона долларов — столько у нас не каждая киноконтора зарабатывает», — с гордостью пояснил «Ленте.ру» Goblin.

Тогда же я предъявил Диме претензии по зарплате, хотел получить свой процент от сборов фильмов с нашими переводами в прокате. За несколько лет мне причиталась сумма более чем в один миллион рублей. Но от такой просьбы Пучков, видимо, утратил самообладание и здравый смысл: вместо денег я получил обвинения во всех смертных грехах, включая воровство и публичную травлю.

У нас состоялся разговор в духе «я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями». Его аргументы звучали совершенно безумно. Например, я должен был отчитаться о том, сколько денег у него украл, и оплатить все висящие на компании расходы, а доходы он заберет себе. Это, по его словам, должно было гарантировать мне его хорошее отношение и дальнейшее желание со мной общаться.

Естественно, я не мог согласиться с такой хамской позицией. В материальных вопросах я всегда был человеком достаточно жестким. Наверное, это наша дружба его так расслабила. Я предупредил Пучкова, что буду вынужден обратиться в СМИ и суд. После чего градом посыпались угрозы, что я не только ничего не получу, но и не смогу найти себе работу.

Продолжение следует.
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
OlegHunter
21.10.2016 - 04:59
31
Статус: Offline


Мегапихарь

Регистрация: 26.10.14
Сообщений: 4486
Ну охуенно...все замерли в ожидании продолжения...ТС, сам планируешь его дописать что-ли? В прямом эфире? Написал бы внятно сколько частей в твоём топике. Ни одной картинки для услады глаз...

Это сообщение отредактировал OlegHunter - 21.10.2016 - 05:00
 
[^]
iCanGet
21.10.2016 - 05:00
52
Статус: Offline


Ушёл с ЯПа. Деградация надоела.

Регистрация: 13.06.15
Сообщений: 3396
Пиздец. Отъебитесь от Опера. Нормальные переводы. А вам за это травмы нанесут его поклонники.
Продюсер обиделся- походу процент с дохода хотел побольше. Ату его ребята

Это сообщение отредактировал iCanGet - 21.10.2016 - 05:02
 
[^]
spas77
21.10.2016 - 05:04
55
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.07.14
Сообщений: 2910
Читал с утра на Ленте. Гражданина Иванова Гоблин еще года три назад послал на бодром поджопнике, вроде на поклад хуя на службу. Гражданин никак не успокоится.
 
[^]
zolotit
21.10.2016 - 05:05
48
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 11.02.16
Сообщений: 467
Человек работает, стал известным. Добился сам, преступлений не совершал. У кого-то черная зависть?
 
[^]
дикийпрапор
21.10.2016 - 05:06
15
Статус: Offline


пожарнег-пинсианер

Регистрация: 24.11.11
Сообщений: 4224
Сергея Иванова жаба душит.
 
[^]
докторвадер
21.10.2016 - 05:06
12
Статус: Offline


шушпанчик

Регистрация: 7.09.16
Сообщений: 596
Цитата (OlegHunter @ 21.10.2016 - 04:59)
Ну охуенно...все замерли в ожидании продолжения...ТС, сам планируешь его дописать что-ли? В прямом эфире? Написал бы внятно сколько частей в твоём топике. Ни одной картинки для услады глаз...

Там пока одна часть, человек еще вторую не написал, просто выложил только -что, вот я и перепостил. Гавно завтра по трубам побежит...

Ахтунг, гоблина сливают....
 
[^]
пахарь
21.10.2016 - 05:09
13
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 24.03.16
Сообщений: 189
это жу жу неспроста
 
[^]
Прутков
21.10.2016 - 05:11
22
Статус: Offline


Лучший детектив ЯПа

Регистрация: 5.03.14
Сообщений: 7019
А Шекспира, по одной из версий, - вообще не существовало. По другой - он был женщиной.

Не знаю, как тут всё обстоит, но авторские разборки были всегда, и всегда были обойдённые, недовольные и "непризнанные".
 
[^]
Abrazina
21.10.2016 - 05:13
70
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.04.08
Сообщений: 4177
Интересное кино... но нужны пруфы

Кстати, у меня часто бывали подозрения, что Дмитрий Юрьевич не совсем переводчик, потому как не слыхал от него английской речи. У меня есть несколько знакомых переводчиков, в том числе и синхронист - все прекрасно разговаривают на их рабочих языках. А те редкие слова, которые мелькали от Гоблина, были с отвратным произношением, но я списывал это на умышленное искажение ради достижения какого-то желаемого эффекта.

Но, как бы там ни было, даже если он не переводчик, коим себя позиционировал, озвучку от него всеравно уважаю, хоть и приелась уже.

Это сообщение отредактировал Abrazina - 21.10.2016 - 05:27
 
[^]
КИПон
21.10.2016 - 05:14
17
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 22.03.16
Сообщений: 2598
Предъявил претензий по зарплате...
Дальше можно не читать. Суть претензий понятна, остальное пена призванная шокировать возмущенную общественность.
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 05:14
29
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 2980
Цитата
знать переводоведение

Пойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.Сия дисциплина обязательна ж для любого, кто начинал переводы на коленке лепить-куда ж без нее.. и докторскую непременно грамм 400 на закусь защитить по ней.
Открыл глаза, можно сказать...Естессно перевод всегда попадает в руки к редактору,ессесно делают\правят его 2 и более человек...Лям за что? за то,что помогал переводить?Так сам же пишет, что к тому времени были и заморочки с прокатом и прочее,ясенпень 4 ляма- это доход конторы,но,видимо, кроме себя забыл не только звукорежиссеров и многих прочих, откаты-хренаты да кучу расходов,связанных с деятельностью любой коммерческой структуры, что посчитать не смог.Да и из доказательств только личное "бла-бла".Я тоже могу сказать, что у меня Хичкок консультировался, толку-то?Обычные обиды на фоне "обделили беднага миня". Была б доказуха- в суде б разбирались, а не в тырнетиках.
И вообще про долю с проката: долю с проката переведенного?Бред-% перечисляется фирме (возможно),за перевод и это- расходы на туеву хучу статей,или он за прокат Гоблинских переводов той же "Кольцо и Братва" затребовал?Тык не крутили её в кинотеатрах...Так что предоставьте бумазьку, что вы- автор перевода или не сотрясайте воздух...Ах..забымши\неподумамши были...ну тада и неча тут!

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21.10.2016 - 05:28
 
[^]
srgout
21.10.2016 - 05:14
5
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 23.04.13
Сообщений: 514
Цитата (докторвадер @ 21.10.2016 - 04:55)
Ахтунг, гоблина сливают....

З@#бутся
 
[^]
Papakha2
21.10.2016 - 05:16
13
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.06.13
Сообщений: 486
Человек работал над собой и поднялся.
Да, с чьей то помощью, но у человека было желание и талант.
Да и вообще все мы появляемся на свет с чьей то помощью.
 
[^]
evg489
21.10.2016 - 05:19
91
Статус: Offline


несу хуйню в массы

Регистрация: 10.07.09
Сообщений: 8322
Если по-честному, найти в сети хоть один ролик, где Пучков разговаривает по-английски невозможно, т.к. разговаривать по-английски он не умеет. На это давно уже обратили внимание все кому ни лень. Все его переводы являются трудом коллективного творчества. Но хуже они от этого не становятся. Имхо, фильмы Гая Ричи без озвучки Гоблина многое теряют. А мне, как конечному потребителю, похер, кто писал текст, а кто озвучивал, мне важен результат.

Это сообщение отредактировал evg489 - 21.10.2016 - 05:20
 
[^]
jimmy70
21.10.2016 - 05:22
21
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.11.14
Сообщений: 3780
вот если честно, мне совсем не интересно где Гоблин брал переводы....
я смотрю фильмы с ЕГО озвучкой, а как он решал свои внутренние проблемы не интересно от слова совсем...
 
[^]
мяусов
21.10.2016 - 05:22
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 6.11.14
Сообщений: 372
А как же длинный список участников в конце фильма?
 
[^]
Дизар
21.10.2016 - 05:24
23
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 24.03.10
Сообщений: 852
блин, я чего то не пойму...
Если у Пучкова такие проблемы с англиЦким и ему все пишут, то как же он проводил показательные синхронные переводы в кинотеатрах?

А о том, что он работал в тюряге, он и не скрывает, правда ни хера не охранником, как заявляет г-н Иванов...

"В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. На выбор профессии, по словам Д. Пучкова, повлияло прочтение романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ». Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. Английский язык начал изучать на двухгодичных курсах при Дворце культуры милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти, затем перешёл на работу в уголовный розыск. Во время службы в милиции Дмитрий получил прозвище «Гоблин». "
 
[^]
Cмысл
21.10.2016 - 05:24
22
Статус: Offline


Нетолерантный ватник-тоталитарист.

Регистрация: 19.04.14
Сообщений: 1048
Гоблин непотопляем по определению. В том числе и потому,что мужик вполне адекватный,даже если кому-то не нравятся его слова. Чтобы утопить Гоблина-надо утопить большую часть школоты конца 90-х - начала 2000-х. А мы сами кого угодно утопим. И да,мне пох где и как он там миллионы зарабатывает,по крайней мере он не из из моих налогов ворует.

Это сообщение отредактировал Cмысл - 21.10.2016 - 05:25
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 05:25
16
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 2980
Цитата (evg489 @ 21.10.2016 - 09:19)
Если по-честному, найти в сети хоть один ролик, где Пучков разговаривает по-английски невозможно, т.к. разговаривать по-английски он не умеет. На это давно уже обратили внимание все кому ни лень. Все его переводы являются трудом коллективного творчества. Но хуже они от этого не становятся. Имхо, фильмы Гая Ричи без озвучки Гоблина многое теряют. А мне, как конечному потребителю, похер, кто писал текст, а кто озвучивал, мне важен результат.

Есть люди,ужасно коверкающие разговорный, но прилично делающие переводы.Есть те, кто грамотно пишет, но "гЫ"-кает и тд.Да Гоблин все же больше воспринимается именно как актер озвучки, хотя,не сомневаюсь, что принимал участие в редактировании текста в составе творческой группы авторов.Тут дело в другом:один "самый обиженный" захотел побольше баблишка и начал выливать ту самую грязь,которая только его. Если в договоре не указана четко сумма\ процент за перевод\редактуру каждому участнику творческой группы- смысл выjobбываться?Мое мнение неизменно: захотел побольше баблишка- начал поливать грязью.За что вполне может нарваться на "причинение ущерба репутации" и тыды.
 
[^]
DeDu
21.10.2016 - 05:25
11
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 16.12.15
Сообщений: 4
Всё, как всегда. Пока денег нет все работают по мере сил, пьют кофе, "затягивают пояса", делают дело.
А вот только появляются баблосы тут и начинается очередной этап развития компании - срач и делёж.
 
[^]
Cмысл
21.10.2016 - 05:27
6
Статус: Offline


Нетолерантный ватник-тоталитарист.

Регистрация: 19.04.14
Сообщений: 1048
Да и без своих переводов,как смешных,так и правильных-он на ютубе отлично канал ведёт. Не со всем согласен,не всё нравится,ну так и он не Димон,чтоб трындеть что скажут.
 
[^]
evg489
21.10.2016 - 05:28
17
Статус: Offline


несу хуйню в массы

Регистрация: 10.07.09
Сообщений: 8322
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 05:14)
Цитата
знать переводоведение

Пойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.

Не поверишь, это даже не предмет, а целая специализация, изучая которую отдают годы
Все русские умеет говорить по-русски, но не каждый может написать грамотную статью или книгу. Точно так же не каждый человек, знающий английский сможет сделать стилистически правильный профессиональный перевод. Поэтому хороших литературных переводчиков единицы.
 
[^]
nt60
21.10.2016 - 05:28
18
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.05.12
Сообщений: 1720
Цитата (Прутков @ 21.10.2016 - 05:11)
А Шекспира, по одной из версий, - вообще не существовало. По другой - он был женщиной.

А по третьей — барыгой, ростовщиком, покупавшим за бабло тексты у талантливого человека, которому и бабло лишним не было, и публиковать именно эти произведения под собственным именем было "не по понятиям"... dont.gif gigi.gif
Насчёт Гоблина, думаю, узнаем со временем. Но то, что он, бывало, отказывался от публично данных слов — факт. dont.gif
 
[^]
j26
21.10.2016 - 05:29
20
Статус: Online


Бифуркационизатор энтропии

Регистрация: 4.07.13
Сообщений: 1363
Оказывается там целый Пучок Гоблинов!

Это сообщение отредактировал j26 - 21.10.2016 - 05:44
 
[^]
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 32797
0 Пользователей:
Страницы: (9) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы








Наверх