Ахтунг, гоблина сливают....

[ Версия для печати ]
Добавить в Facebook Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
G0bliN
21.10.2016 - 05:36
12
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.10.12
Сообщений: 4500
Ахтунг, гоблина сливают....

Фу, я уж испужался......
Мы с Опером просто одноникнеймовцы))))))))
 
[^]
Okkama
21.10.2016 - 05:45
31
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.11.11
Сообщений: 15365
Цитата (Abrazina @ 21.10.2016 - 09:13)
Интересное кино... но нужны пруфы

Кстати, у меня часто бывали подозрения, что Дмитрий Юрьевич не совсем переводчик, потому как не слыхал от него английской речи. У меня есть несколько знакомых переводчиков, в том числе и синхронист - все прекрасно разговаривают на их рабочих языках. А те редкие слова, которые мелькали от Гоблина, были с отвратным произношением, но я списывал это на умышленное искажение ради достижения какого-то желаемого эффекта.

Но, как бы там ни было, даже если он не переводчик, коим себя позиционировал, озвучку от него всеравно уважаю, хоть и приелась уже.

У меня тоже возникает такое подозрение.
И, кстати, озвучка частенько присваивает переводы. Расскажу, как переводчик, схему своей работы. Кстати, бесплатной, в свободное от основной, оплачиваемой переводческой работы время - как член партии цифровых пиратов вношу свою лепту в бесплатный контент в интернете.
Появляется новая серия сериала в США или какой-либо фильм. Мы в интернете находим субтитры на английском и переводим их. Часто на сайте коллективных переводов Нотабеноид - группа энтузиастов может перевести и отредактировать перевод одной серии буквально за два часа. Потом озвучивающие группы берут готовый перевод титров с таймингом и озвучивают.
Частенько озвучка имеет какие-то деньги от упоминания, скажем, казино х сейчас, или других плательщиков. Но переводчики- никогда.
За всё время моей деятельности только однажды озвучка упомянула мой ник в качестве автора перевода. Обычно они благополучно забывают о переводчиках.
Так что написанному склонна верить. Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух. Такой навык требует многолетней серьёзной работы и и ещё раз работы.
Вы вот верите, что самоучка, без медицинского образования, может стать хирургом -кардиологом?

Это сообщение отредактировал Okkama - 21.10.2016 - 06:18
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 05:49
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 2980
Цитата (evg489 @ 21.10.2016 - 09:28)
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 05:14)
Цитата
знать переводоведение

Пойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.

Не поверишь, это даже не предмет, а целая специализация, изучая которую отдают годы
Все русские умеет говорить по-русски, но не каждый может написать грамотную статью или книгу. Точно так же не каждый человек, знающий английский сможет сделать стилистически правильный профессиональный перевод. Поэтому хороших литературных переводчиков единицы.

я в курсе что это такое, но уверен на 100%, что к созданию любительских (коими и являлись поначалу переводы от Гоблина) эта наука немного неприменима.Ибо содержит туеву хучу параметров "правильности" и "грамотности".А Гоблинские переводы ценятся совершенно не этим.И еще: " стилистически правильный профессиональный перевод" не всегда удается сделать литературным и адаптированным,поэтому каждый мало-мальски хороший литературный перевод содержит частичку творчества автора перевода.Возьмите к примеру переводы того же Шекспира.Есть дивный пример его сонет "My mistresses eyes" он же сонет 130.Поверьте,пример шикаренейший.Как бы правильно и стилистически корректно вы его не переводили- получится жуть жуткая,а не то, что получилось у Маршака и прочих переводчиков.Вот вам оригинал:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****

а вот перевод С.Маршака:
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
Если вы шарите заметили, то у гр-на Копьетрясова любимая - бледная поганка с бледными щеками и губами и неприятным запахом изо рта( и это не весь перечень),а перевод немного о другой женщине.Но,что самое удивительное, суть- одна:
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21.10.2016 - 05:51
 
[^]
Igor32
21.10.2016 - 05:52
15
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.01.11
Сообщений: 6400
Никогда не был фанатом ни его голоса, ни стиля, одинаково неприятно моим ушам.
Смешные переводы как мне кажется переводами то и не являлись. За основу брался готовый русский перевод, дальше шла своими словами переозвучка.
 
[^]
Kerosin88
21.10.2016 - 05:54
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.07.14
Сообщений: 1593
Ну не переводчик а актёр озвучки и чё?
Похуй, пляшем.
Чвс конечно у Гоблина огого ну ладно.

Это сообщение отредактировал Kerosin88 - 21.10.2016 - 05:57
 
[^]
Михалываныч
21.10.2016 - 05:58
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.16
Сообщений: 2211
а че так поздно то?
столько лет длятся "отношения", а слив только ща?
держал компромат до нужного момента? а зачем? не на себя работаешь что ли?
время в этом случае - не лучший помощник. и громкие разоблачения через многие годы (хотя сделать это можно было давно и в любой момент) - выглядят неубедительно

хотя я вообще не фанат этого творчества... веришь нет
ни одного фильма в его переводе не посмотрел

но зато у него интересные полит обзоры и интервью,
да и позицию занимает довольно аргументированную...

уж не за политику ли решили ему поднасрать? уж больно по времени событий сходится. говно бурлит десяток лет, а выплескиваться начало только сейчас...

Это сообщение отредактировал Михалываныч - 21.10.2016 - 06:00
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 06:00
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 2980
Цитата
Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух.

ПОзвольте не согласиться.Работаю с человеком, который самостоятельно переучился с немецкого на английский и переводит синхронно (иногда на спор) весьма и весьма прилично,причем на ходу умудряется немного адаптировать текст.Увлеченный человек способен на многое.Дядечке,к слову 53 года,увлекся переводом во времена переводов Володарского ибо "половина непонятно половина съедено,а ведь интересно о чем там на самом деле".Делает это все исключительно для себя.
 
[^]
topuoh
21.10.2016 - 06:03
8
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 27.12.15
Сообщений: 84
А мне пох. Дим Юрича уважаю, фильмы от его студии смотрел и буду смотреть, так же как и слушать его канал в тытрубе. Ну а художественный фильм "Спизди#и" - это вообще классика (гораздо интереснее, чем "большой кушг")
 
[^]
Kudriaxa
21.10.2016 - 06:05
5
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 29.09.14
Сообщений: 243
Какой то странный продюсер. Вроде как он заявляет, что Опер.ру и сам Гоблин, это плод его трудов. Но юридически он это оформить не сумел.
 
[^]
MyatnyiKaras
21.10.2016 - 06:07
4
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.03.16
Сообщений: 160
Цитата
ойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.

Как раз таки тяжкий грех для профессионального переводчика. Предмет дает понимание перевода определенных конструкций, переводческие приемы и прочие детали, которые чувствует не каждый лингвист. Почему-то у большинства людей, не знакомых с этой профессией, существует мнение, что переводчиком может быть любой, кто просто хорошо знает язык. Это не так.
evg489 agree.gif
 
[^]
wBETEPw
21.10.2016 - 06:09
4
Статус: Offline


дед-пердед

Регистрация: 2.04.14
Сообщений: 2533
А чем занимается сейчас автор этого высера? Ну так, что б понять чистоту его помыслов... Где процветает?
 
[^]
Vista17
21.10.2016 - 06:11
15
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.12.13
Сообщений: 3966
Цитата (Okkama @ 21.10.2016 - 09:45)
Цитата (Abrazina @ 21.10.2016 - 09:13)
Интересное кино... но нужны пруфы

Кстати, у меня часто бывали подозрения, что Дмитрий Юрьевич не совсем переводчик, потому как не слыхал от него английской речи. У меня есть несколько знакомых переводчиков, в том числе и синхронист - все прекрасно разговаривают на их рабочих языках. А те редкие слова, которые мелькали от Гоблина, были с отвратным произношением, но я списывал это на умышленное искажение ради достижения какого-то желаемого эффекта.

Но, как бы там ни было, даже если он не переводчик, коим себя позиционировал, озвучку от него всеравно уважаю, хоть и приелась уже.

У меня тоже возникает такое подозрение.
И, кстати, озвучка частенько пристваивает переводы. Расскажу, как переводчик, схему своей работы. Кстати, бесплатной, в свободное от основной, оплачиваемой переводческой работы время - как член партии цифровых пиратов вношу свою лепту в бесплатный контент в интернете.
Появляется новая серия сериала в США или какой-либо фильм. Мы в интернете находим субтитры на английском и переводим их. Часто на сайте коллективных переводов Нотабеноид - группа энтузиастов может перевести и отредактировать перевод одной серии буквально за два часа. Потом озвучивающие группы берут готовый перевод титров с таймингом и озвучивают.
Частенько озвучка имеет какие-то деньги от упоминания, скажем, казино х сейчас, или других плательщиков. Но переводчики- никогда.
За всё время моей деятельности только однажды озвучка упомянула мой ник в качестве автора перевода. Обычно они благополучно забывают о переводчиках.
Так что написанному склонна верить. Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух. Такой навык требует многолетней серьёзной работы и и ещё раз работы.
Вы вот верите, что самоучка, без медицинского образования, может стать хирургом -кардиологом?

Один простой тупой вопрос:
С Ивановым Пучков не работает с 2012 года. А переводы как шли, так и идут (спецпоказы в кинотеатрах). Останавливались только для поиска дыр в законе о нецензурной лексике.
Либо г-н Иванов не самым нужным звеном был в "империи Гоблина", либо сразу нашли ему замену.
И дальнейшее тоже интересно: Гоблин завёл Гоблин-ТВ, кучу нового контента изобрёл, а "великий продюсер" Иванов за это время обнулился, ни одного годного проекта.
Единственное, что он (Иванов) честно заработал-кличку Жирный Пидор.
 
[^]
Alexlab
21.10.2016 - 06:13
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.04.14
Сообщений: 1820
Цитата (evg489 @ 21.10.2016 - 08:28)
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 05:14)
Цитата
знать переводоведение

Пойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.

Не поверишь, это даже не предмет, а целая специализация, изучая которую отдают годы
Все русские умеет говорить по-русски, но не каждый может написать грамотную статью или книгу. Точно так же не каждый человек, знающий английский сможет сделать стилистически правильный профессиональный перевод. Поэтому хороших литературных переводчиков единицы.

Интересно было бы посмотреть, как какой-нибудь супер профессиональный переводчик перевел бы один из "гоблинских" фильмов...

А ключевое здесь вот это:

Цитата
Меня он тоже пытался привлекать на первых порах, но я сомневался. Все это пользовалось весьма ограниченным спросом. Он сам записывал эти фильмы на диски и отправлял по почте, с некоторыми встречался лично и продавал.


То есть, не будь гоблина, нихрена бы и не было. Как бы появился перевод властелина колец, если бы гоблин не начал этим заниматься до этого?

Если ты такой крутой супер переводчик с диссертацией, чего сам то не переводишь? Организуй свою студию, круче гоблина, покажи всем какой ты охуенный.

А по факту все знают гоблина и он их устраивает, и этого кадра устраивал до 2008 года, а потом перестал...

Короче сопли. Шпала.
 
[^]
harryNN
21.10.2016 - 06:16
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.10.16
Сообщений: 27
Вообще на эту тему уже на "Тупичке" была целая дискуссия, камрады обсудили все от и до... И вобщемто интерес г-на Иванова простой - хотеть больше денег.
 
[^]
yohnpalych
21.10.2016 - 06:17
4
Статус: Offline


мои две копейки

Регистрация: 18.02.15
Сообщений: 449
При чем тут ахтунг? Тут скорей атеншен.
... А, хотя да, lenta.ru - ну все правильно, тогда ахтунг.

Ахтунг, гоблина сливают....
 
[^]
dsaf
21.10.2016 - 06:17
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.03.15
Сообщений: 44
Насколько я помню, Гоблин никогда не утверждал, что мастерски владеет разговорным английским, а даже наоборот, неоднократно упоминал, что перед каждым случаем говорения нужно серьёзно упражняться несколько дней. так же и про смешные переводы, не раз говорил, что это плод коллективного разума, а его просто озвучка.
 
[^]
MyatnyiKaras
21.10.2016 - 06:17
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.03.16
Сообщений: 160
Цитата
Интересно было бы посмотреть, как какой-нибудь супер профессиональный переводчик перевел бы один из "гоблинских" фильмов...

Судите с позиции того, что в нашем кино-секторе никто особо, кроме Гоблина, этим и не занимается, можно сказать, что он монополист. Для примера - с юморком и матерком делают переводы ребята для Кубика в Кубе. Не думаю, что они перевели бы хуже подобное при желании.
 
[^]
Overmaind
21.10.2016 - 06:18
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 1.02.14
Сообщений: 3337
Иванов решил свою жежешечку на "Ленту" скопипастить?
Хотя в своё время обложки перепечатали, и с late husband в "Забойном реванше" нехорошо получилось.

Это сообщение отредактировал Overmaind - 21.10.2016 - 06:19

Ахтунг, гоблина сливают....
 
[^]
ZeD6891
21.10.2016 - 06:18
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.06.13
Сообщений: 1592
у Пучкова с этим типом уже давно терки. текст кстати не новый. у себя на сайте Пучков уже давно вывешивал опровержения на эти истерики, рассказал как было и ху есть кто и забыл уже думать об этом чудике, а ТС вдруг увидев в ПРУФЕ свежее число написания решил что предание свежо.

по мне как бы там не было, это их терки, мне главное чтобы Пучков продолжал развивать свой канал на ютюбах и свой цайт, а так же по чаще занимался переводами.

З.Ы. все никак не могу дорваться до его живых переводов в кинотеатрах, то одно, то другое, но думаю однажды у меня получится cool.gif
 
[^]
Overmaind
21.10.2016 - 06:20
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 1.02.14
Сообщений: 3337
Цитата (ZeD6891 @ 21.10.2016 - 09:18)
З.Ы. все никак не могу дорваться до его живых переводов в кинотеатрах, то одно, то другое, но думаю однажды у меня получится cool.gif

А я был, и даже книжка с автографом есть, MWA-HA-HA!
 
[^]
Okkama
21.10.2016 - 06:20
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.11.11
Сообщений: 15365
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 10:00)
Цитата
Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух.

ПОзвольте не согласиться.Работаю с человеком, который самостоятельно переучился с немецкого на английский и переводит синхронно (иногда на спор) весьма и весьма прилично,причем на ходу умудряется немного адаптировать текст.Увлеченный человек способен на многое.Дядечке,к слову 53 года,увлекся переводом во времена переводов Володарского ибо "половина непонятно половина съедено,а ведь интересно о чем там на самом деле".Делает это все исключительно для себя.

Заметьте, я написала "маловероятно". И буду придерживаться того же мнения, что скорее всего гражданин Пучков никакой не переводчик, а просто говорящая голова, озвучка. Да, колоритная озвучка, да, одиозный персонаж. Да, сумел вовремя поторговать своим лицом и создать из себя квазимедийного персонажа.
Но он не переводчик.

Это сообщение отредактировал Okkama - 21.10.2016 - 06:22
 
[^]
Buzyar
21.10.2016 - 06:22
4
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 27.01.14
Сообщений: 959
Я вас категорически приветствую.
 
[^]
Okkama
21.10.2016 - 06:22
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.11.11
Сообщений: 15365
Цитата (MyatnyiKaras @ 21.10.2016 - 10:17)
Цитата
Интересно было бы посмотреть, как какой-нибудь супер профессиональный переводчик перевел бы один из "гоблинских" фильмов...

Судите с позиции того, что в нашем кино-секторе никто особо, кроме Гоблина, этим и не занимается, можно сказать, что он монополист. Для примера - с юморком и матерком делают переводы ребята для Кубика в Кубе. Не думаю, что они перевели бы хуже подобное при желании.

А мне нравятся работы Кураж-Бомбея. С профессиональной точки зрения и просто как зрителю.
 
[^]
harryNN
21.10.2016 - 06:25
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.10.16
Сообщений: 27
Цитата (ZeD6891 @ 21.10.2016 - 06:18)
у Пучкова с этим типом уже давно терки. текст кстати не новый. у себя на сайте Пучков уже давно вывешивал опровержения на эти истерики, рассказал как было и ху есть кто и забыл уже думать об этом чудике, а ТС вдруг увидев в ПРУФЕ свежее число написания решил что предание свежо.

по мне как бы там не было, это их терки, мне главное чтобы Пучков продолжал развивать свой канал на ютюбах и свой цайт, а так же по чаще занимался переводами.

З.Ы. все никак не могу дорваться до его живых переводов в кинотеатрах, то одно, то другое, но думаю однажды у меня получится cool.gif

:) Думаю, результатом дискуссии на ЯПе появится очередная ехидная заметка на "Тупичке", если монторят конечно тему.
 
[^]
MyatnyiKaras
21.10.2016 - 06:26
10
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.03.16
Сообщений: 160
Цитата
А мне нравятся работы Кураж-Бомбея. С профессиональной точки зрения и просто как зрителю.

Я до Кураж-Бомбея не добралась, но в целом к тому, что в Рунете есть ребята, способные делать это не хуже распиаренного Пучкова.
А вообще не очень люблю переводы Гоблина (ох, нахватаю шпал). Для меня его переводы делятся на "хорошие" и "неудачные" без каких-либо полутонов. Смотрю фильм, и иногда звучит для меня дорожка как-то топорно, однообразно, что ли. А иногда очень даже "заходит". Полагаю, что успех держится чисто на том, что он сделал раньше. Появись Гоблин сейчас, не думаю, что он бы пробился.

Это сообщение отредактировал MyatnyiKaras - 21.10.2016 - 06:29
 
[^]
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 32806
0 Пользователей:
Страницы: (9) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы








Наверх