Разница в норме русского языка. Так уж сложилось, что по-русски говорят "на Украине". И это является грамматической нормой русского языка (у которого, напомню, нет никакого статуса на Украине, несмотря на то, что на разных диалектах русского, а вовсе не на эсперанто Грушевского, говорит почти всё население Украины... это вообще лютый нонсенс в мировой практике языковой и культурной политики).
Исторически "украиной" назывались юго-западные и юго-восточные (Поволжье, Южный Урал) окраины России. В XIX веке проект "Ukraina" с конструированием нового национализма применительно к своей Восточной Галиции и исключительно по собственным внешне-политическим мотивам инициирует Австро-Венгрия.
В 1990-х годах, в эпоху массового политического помешательства и общего падения уровня культуры мышления людей, украинские националисты со своим совковым менталитетом начнут тряститсь с "железной" "логикой" и требованием реформировать государственный язык другой страны (почему бы уж сразу не китайский или французский?):"если того... эта... Украинская СССР теперь какбэ независимое государство Украина, то того... давайте говорите на своём языке В, а не НА!"
А вообще:
на Кипр
на Бор (это город такой в Нижегородской области, но исторически принято говорить "на", а не "в").
Или по-немецки вместо общепринятого с названиями практически всех стран предлога "in" ("в") - "an" (вертикальное "на", например: "на дерево", "на стену", в отличие от горизонтального "auf" - "на стол"):
an Polen - на Польшу / на Польше ("на"-вертикальное)
an der Schweiz - на Швейцарию / на Швейцарии (кроме вертикального "на", еще и нетипичный для названия стран артикль).
И никто не парится ни в Германии, ни в Польше, ни в Швейцарии, ни на Кипре, ни на Бору. Это только свидомые чудики, зачем-то, трясутся и требуют реформировать государственный язык другого государства.
Это сообщение отредактировал Феличе - 28.04.2016 - 02:58