64
Есть такая польская поговорка. Когда кто-то хочет сказать, что собеседник имеет в виду что-то невозможное, невыполнимое, то говорит "ucho od śledzia", то есть "ухо от селёдки".
Вообще, эта фраза стала известна в Советском Союзе после выхода на экраны польского художественного криминально-комедийного кинофильма "Ва-банк".
В этом кинофильме есть эпизод, где медвежатник Хенрик Квинто произносит эту фразу своему визави, банковскому служащему Крамеру. А означает это смешное польское выражение, тоже самое, что и русское выражение "дырка от бублика". То-есть, когда просят о чём-то, то ответ получишь "дырку от бублика" или "ухо от селёдки" означает одно и тоже. Дырка в бублике есть, но получить её невозможно. А вот уха у селёдки вообще не существует. Но и в этом случае, также ничего и никто не получит.
Ребятушки, собственно, этот пост про фильмы "Ва-банк" и "Ва-банк 2".
Если не видели - посмотрите.
Если видели - пересмотрите.
В обоих случаях Вы не будете разочарованы.