В гостинице "Брянск" работают полиглоты

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Kasmanafftar
10.09.2012 - 16:52
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.04.08
Сообщений: 34
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:38)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:36)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:33)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:23)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 16:45)
Worry может быть синонимом disturb в случае annoy (надоедать) - как в вашем примере по поводу звука.

не согласен. там четко указано что worry может быть синонимом annoy ИЛИ disturb.

the noise never really stops, but it doesn’t worry me
шум не перестает, но он меня не беспокоит

Что за идиотская привычка копировать только кусок сообщения, в котором каждое предложение имеет смысл. Посмотрите в лонгмане.

чтобы не плодить простыни с километр.
давайте ссылку посмотрю.

Или для того, чтобы сознательно проигнорировать последующие объяснения:

http://www.ldoceonline.com/dictionary/disturb
http://www.ldoceonline.com/dictionary/worry_1

ну пошлите эти ссылки в Оксфорд что ли. Объясните английским дуракам что они не правы. и что употреблять worry в значении disturb нельзя.

Это сообщение отредактировал Kasmanafftar - 10.09.2012 - 16:55
 
[^]
Fantastic
10.09.2012 - 16:55
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 15.09.11
Сообщений: 668
У меня к видеокарте шла похожая висючка на дверь:



В гостинице "Брянск" работают полиглоты
 
[^]
robobobo
10.09.2012 - 17:10
5
Статус: Offline


Русский космист

Регистрация: 3.05.09
Сообщений: 13
поправил

В гостинице "Брянск" работают полиглоты
 
[^]
Klusha
10.09.2012 - 17:12
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.10.09
Сообщений: 2494
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:51)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:37)
С таким же успехом можно перевести как
"Шум никогда полностью не перестает, но он не надоедает мне"

Ну и заодно можно посмотреть значение существительного "worry".

переводить можно и как надоедает и как беспокоит. ссылку я вам дал.
сейчас мы рассматриваем глагол.

Ну если вы не понимаете, что

worry - это надоедать, досаждать, мучиться, терзаться, волноваться и прочие глаголы, похожие по смыслу, тогда как

dusturb - мешать, нарушить, побеспокоить и прочие глаголы, похожие по смыслу.

Поэтому я вам и предложила посмотреть на значения существительного worry - беспокойство, волнение, тревога, озабоченность ибо глагол несет ту же смысловую нагрузку, что и существительное.

Когда на номер вешают табличку "Do not disturb" - имеют ввиду именно "не нарушать покой, не вмешиваться".

Вы можете сколь угодно долго упирать на то, что перевод-то один "не беспокоить", но посмотрите на примеры на русском языке, использующие глагол "беспокоить":

Я не говорю маме, что я разбил машину, чтобы ее не беспокоить.
Мы разговаривали тихо, чтобы не беспокоить спящего малыша.

Здесь вы тоже не улавливаете разницы?
 
[^]
gusakovdn
10.09.2012 - 17:18
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 6.09.12
Сообщений: 0
Пипец позорище. Третья по "фешенебельности" гостиница города. Как был совок, так и остался...Remove my room. Because fuck you.
 
[^]
sclif
10.09.2012 - 17:48
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 31.01.11
Сообщений: 578
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:52)
ну пошлите эти ссылки в Оксфорд что ли. Объясните английским дуракам что они не правы. и что употреблять worry в значении disturb нельзя.

Слово "Worry" переводится как "забота" (сущ.) заботить, заботиться (глагол), все остальные варианты перевода это как бы литературные русские заменители, попробуйте перевести любое предложение с "worry" как с "забота/заботиться/заботить" будет по смыслу правильно, хотя местами и не литературно. "Disturb" в значении "забота" никогда не употребляется, именно поэтому они не 100% синонимы.
 
[^]
Born2Fight
10.09.2012 - 18:54
0
Статус: Offline


В очередь сукины дети, в очередь.

Регистрация: 1.05.12
Сообщений: 181
вот это позорище...я надеюсь иностранцы там не часто селятса... faceoff.gif
 
[^]
Bifer
10.09.2012 - 19:24
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.05.11
Сообщений: 1089
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 14:28)
worry синоним disturb.

Синонимы не всегда взаимозаменяемы, но будь по-вашему.
Dont disturb, be happy
Dont worry me.
I disturb about you deg.gif

 
[^]
Lumumba
10.09.2012 - 20:16
4
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 7.07.11
Сообщений: 47
Цитата (AnSol @ 10.09.2012 - 17:05)
Цитата
Ну тут, наверное, соглашусь! Не все учили англ.яз, многие немецкий, а то и финский

А зря соглашаетесь! Не знаешь язык - нехуй в перевотчеге лезть! Финский, гришь, изучал? Так финские переводы и делай, какого хуя-то? smile.gif
Так что, кто там чего учил - ниипёт! Делать надо то, что знаешь, вот и все smile.gif



А вот китайцы так не думают biggrin.gif

Это сообщение отредактировал Lumumba - 10.09.2012 - 20:17

В гостинице "Брянск" работают полиглоты
 
[^]
reastat
10.09.2012 - 21:16
1
Статус: Offline


ЯПонский городовой

Регистрация: 23.11.10
Сообщений: 271
Это не гостиница - это пиздец! Как-то ехали к другу на свадьбу, забронировали в этой гостинице номер. Приехали в 6 утра, а нас послали, сказали наш номер отдали какой-то группе хуйпойми кого. Нас даже не предупредили. Мудаки там работают, хотя про сам город такого сказать не могу. Видать есть островки наполненные пидарасами.
 
[^]
RoberArtois
10.09.2012 - 21:19
0
Статус: Offline


вагоноуважаемый рыбофей

Регистрация: 19.02.12
Сообщений: 5582
sorry, if bayan.gif

- two tickets to Dublin
-куда, блин???
- to Dublin

Это сообщение отредактировал RoberArtois - 10.09.2012 - 21:19
 
[^]
doppingkeks
10.09.2012 - 22:06
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 19.07.12
Сообщений: 108
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 10:06)
Цитата (ag3nt @ 10.09.2012 - 09:56)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 09:54)
что не так с первой табличкой?

она бордовая! gigi.gif

ясен пень что не серобуромалиновая. хотелось бы узнать у дюже грамотных что с ней не так?

да ты неугомонный gigi.gif
 
[^]
Фортунер
10.09.2012 - 23:13
-1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 15.12.11
Сообщений: 123
Владивостокские чинуши переводили, не?

В гостинице "Брянск" работают полиглоты
 
[^]
Hopk
11.09.2012 - 00:40
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 6.07.12
Сообщений: 223
а у меня мечта научится писать по английски с рязанским акцентом, чтоб каждый читающий сразу понимал, что такое суровое советское образование
 
[^]
mollfar
11.09.2012 - 01:15
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 9.06.12
Сообщений: 707
Цитата (Freedom2parrots @ 10.09.2012 - 09:47)
Please do not warry, i have a sex write now.

Еще один полиглот.
Перевод:
Пожалуйста, не делайте warry, у меня есть пол, пишите теперь.

Добавлено в 01:16
Цитата (Hopk @ 11.09.2012 - 01:40)
а у меня мечта научится писать по английски с рязанским акцентом, чтоб каждый читающий сразу понимал, что такое суровое советское образование

Да ты и по-русски с акцентом пишешь.

Добавлено в 01:18
Цитата (Фортунер @ 11.09.2012 - 00:13)
Владивостокские чинуши переводили, не?

Ты когда в Штаты приезжаешь, ищешь Яркий Пляж или Брайтон Бич?
Собственные названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
 
[^]
Kasmanafftar
11.09.2012 - 11:28
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.04.08
Сообщений: 34
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 18:12)
Цитата (Kasmanafftar @ 10.09.2012 - 16:51)
Цитата (Klusha @ 10.09.2012 - 17:37)
С таким же успехом можно перевести как
"Шум никогда полностью не перестает, но он не надоедает мне"

Ну и заодно можно посмотреть значение существительного "worry".

переводить можно и как надоедает и как беспокоит. ссылку я вам дал.
сейчас мы рассматриваем глагол.

Ну если вы не понимаете, что

worry - это надоедать, досаждать, мучиться, терзаться, волноваться и прочие глаголы, похожие по смыслу, тогда как

dusturb - мешать, нарушить, побеспокоить и прочие глаголы, похожие по смыслу.

Поэтому я вам и предложила посмотреть на значения существительного worry - беспокойство, волнение, тревога, озабоченность ибо глагол несет ту же смысловую нагрузку, что и существительное.

Когда на номер вешают табличку "Do not disturb" - имеют ввиду именно "не нарушать покой, не вмешиваться".

Вы можете сколь угодно долго упирать на то, что перевод-то один "не беспокоить", но посмотрите на примеры на русском языке, использующие глагол "беспокоить":

Я не говорю маме, что я разбил машину, чтобы ее не беспокоить.
Мы разговаривали тихо, чтобы не беспокоить спящего малыша.

Здесь вы тоже не улавливаете разницы?

Каюсь.Был не прав. Введен в заблуждение. Простите великодушно заблудшую душу.
 
[^]
Loyso1979
13.09.2012 - 15:47
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.07.12
Сообщений: 49
На павелецком вокзале ларёк. По русски надпись: "Продукты в дорогу". По английски: GOODS IN THE ROAD. Насколько я понимаю перевести можно только как "Товары в дорожном покрытии", так как "Продукты в дорогу" это скорее "Food for a way" или for a trip.

А по поводу "перевода" улиц в москуа - ул. Старый гай в Выхино. По английски продублировано "ul. Stariy gay" хорошо не "Old gay"

Это сообщение отредактировал Loyso1979 - 13.09.2012 - 15:49
 
[^]
k098
14.09.2012 - 09:29
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 23.06.12
Сообщений: 79
Цитата (mollfar @ 11.09.2012 - 02:15)
Добавлено в 01:18
Цитата (Фортунер @ 11.09.2012 - 00:13)
Владивостокские чинуши переводили, не?

Ты когда в Штаты приезжаешь, ищешь Яркий Пляж или Брайтон Бич?
Собственные названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

суть не в этом. В английском языке не используются апострофы для обозначения мягкости звука (в случае с 50 лет ВЛКСМ). Так же как никто не пишет на знаках "(urban) center" - это называется либо downtown, либо city center.
И последнее, в английском фамилии не склоняются. Не говоря уже о дословном переводе "театр имени" и порядке слов в предложении. По-английски это будет M. Gorky Academic theater.

Добавлено в 09:33
А вообще позор заказчикам всех этих произведений. Ну если не знаете вы язык, нафига нужно самодеятельностью заниматься. Сложно что-ли лингвиста найти или хотя бы погуглить правильный перевод типовых фраз?

Добавлено в 09:51
Цитата (Loyso1979 @ 13.09.2012 - 16:47)
На павелецком вокзале ларёк. По русски надпись: "Продукты в дорогу". По английски: GOODS IN THE ROAD. Насколько я понимаю перевести можно только как "Товары в дорожном покрытии", так как "Продукты в дорогу" это скорее "Food for a way" или for a trip.

In the road не переводится буквально, это значит "в пути".
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 62436
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх